Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Основные типы фразеологических единиц



2018-06-29 533 Обсуждений (0)
Основные типы фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок




Особенности

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

2. Фразеологизмы с е м а н т и ч е с к и неделимы: раскинуть умом - 'подумать', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало'. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «раскинуть головой»; Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор»

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить

Основные типы фразеологических единиц

В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения. Устойчивые сочетания, значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда). Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!).

Kohldampf schieben голодать

2. Фразеологические единства – (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму). Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы (стилистические средства). Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как на иголках), метафорические эпитеты (железная хватка), гиперболы (золотые горы), литоты (с маковое зернышко). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает - 'недалекий'.

Die Zelte abbrechen уехать

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, зарезать без ножа. Выразительность некоторых единств строится на игре антонимов: ни жив, ни мертв, ни дать, ни взять; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк» и т. д. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» - «имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль),

zur Diskussion stellen, Hilfe leisten

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. Aller Anfang ist schwer, etw. ist faul im Staate Dänemark, ein Sturm im Wasserglas.

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п. Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

 

 

В основу другой классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.(морфологическая)

Выделяются следующие их типы:

1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг

2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения,

3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком;

4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: по старой памяти, на короткой ноге;

5) сочетание глагола с существительным: окинуть взором, посеять сомнения,

6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком;

7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения;

2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы: кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики;

4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Можно систематизировать фразеологизмы по звуковой организации, например с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы,; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.Можно выделить общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе), собственно русские фразеологизмы (с гулькин нос, во всю ивановскую, сматывать удочки).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица. Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, колесо фортуны. Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений:

Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: время - деньги (англ. time is money), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

По мнению Добровольского и Баранова:

В русской идиоматике выделяется группа выражений, функция которых состоит в комментировании определенных аспектов ситуации общения. Сюда можно отнести, такие идиомы, как шутка сказать; дурак, и уши холодные; не лаптем щи хлебаем; гвардия не сдается; дела идут - контора пишет; за что боролись, на то и напоролись; Назовем эти выражения комментариями.

Большинство из приведенных идиом со структурной точки зрения представляют собой законченные высказывания. Общая часть значения этих единиц включает указание на нетривиальные аспекты актуальной ситуации. Их основная функция и заключается в комментировании нетривиальности, что иногда переводит общение на метауровень – с уровня информирования на уровень субъективной оценки. Внутри этой группы могут быть дополнительно выделены фразеологизмы, традиционно относимые к поговоркам. В отличие от пословиц типа не в свои сани не садись, цыплят по осени считают, [и] на старуху бывает проруха, они не содержат в своей семантической структуре квантора всеобщности и не обладают рекомендательной силой (см. Баранов, Добровольский 1996). Ср. вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не было печали, так черти накачали.

Еще одну группу речевых формул образуют законченные высказывания или пропозициональные формы, которые являются перформативами. Так, идиомы-высказывания вот те/тебе крест, зуб даю, век свободы не видать и т.п. реализуют речевой акт КЛЯТВЫ, А ты не врешь? - усомнился он. - Зуб даю!

Среди идиом-перформативов, имеющих открытые валентности, можно выделить, например, выражения, вводящие в дискурс речевой акт ПРОКЛЯТИЯ: чтоб глаза повылезали/вылези (у кого-л.), чтоб пусто было (кому-л.), чтоб руки отсохли (у кого-л.).

Особый тип речевых формул образуется идиомами, которые представляют собой второй из двух иллокутивно связанных речевых актов (определяющих цель). Этот речевой акт иллокутивно вынуждается предшествующим. Обычно он повторяет какие-то фонетические особенности предшествующего речевого акта. К идиомам этого типа принадлежат [- Ну?] - Баранки гну; [- Откуда?] - От верблюда; [- Куда?] - На кудыкину гору; [- Почему?] - По качану; [- Говорят.] - Кур доят; [- Привет!] - Привет от ста рых штиблет.; [- Как дела?] – Как сажа бела!. Назовем их формулами ответа.

Наряду с формулами ответа, выделяются также речевые формулы вопроса. Большинство из них являются риторическими вопросами. По своей семантике они представляют собой оценку тех или иных аспектов ситуации общения. Например, говорящий может оценивать себя (а я, что - лысый?), партнера по коммуникации (дурак или родом так?; какая муха тебя укусила?) или обсуждаемую проблему (а был ли мальчик?).

В проанализированном материале, основой которого была база данных по современной русской идиоматике, были обнаружены также идиомы, связанные с выражением оценки достоверности/недостоверности, уверенности/неуверенности говорящего в сказанном типа знамо дело; ясный перец; [один] бог знает/ведает; за что купил, за то и продаю.



2018-06-29 533 Обсуждений (0)
Основные типы фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Основные типы фразеологических единиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (533)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)