Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности перевода звукоподражательных единиц.



2019-05-24 1001 Обсуждений (0)
Особенности перевода звукоподражательных единиц. 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Принимая во внимание то, что звукоподражательные единицы (ономатопы) с наибольшей частотой встречаются в художественной литературе, следует отметить, что и перевод ономатопов представляет специфическую сложность для переводчика.

Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Анализ текстового материала позволяет выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

Л.А.Горохова выделяет следующие функции, выполняемые ономатопами в художественной литературе:

1. Звукоизобразительная функция.

2. Дескриптивная функция.

3. Идентифицирующая функция.

4. Характеризующая функция.

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

6. Симплифицирующая функция.

7. Функция экономии языковых средств.

8. Эстетическая функция.

9. Экспрессивная функция.                                                              

Рассмотрим особенности перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

1. Звукоизобразительная функция.

Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это одно из главнейших средств изображения звучания в речи.    

Естественно предположить, что перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам.

Так, в следующем примере ономатопу thump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук:

· ... When suddenly, thump , thump ! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over. (AWL, 40)

· Как вдруг - трах! Бах! Она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полет кончился. (АВЧ, 21)

2. Дескриптивная функция.

Второй по значимости и по частотности является дескриптивная (описательная) функция ономатопов. Эта функция непосредственно связана с предыдущей и частично пересекается с ней. Однако в данном случае звукоподражательные слова служат не просто для изображения звучания, а для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку степень реализации звукоподражательного значения ономатопа, употребленного в дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее верным и точным является перевод подобного ономатопа с помощью звукоподражательной единицы, соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам:

· Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces. (TMB, 43)

 

· Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц. (ТЛ. 64)

• Она бухнула кастрюлю с молоком на примус. (АГ, 194)

• She placed the pot of milk on the primus ... (AG, 250)

В последнем примере наблюдается замена при переводе ономатопа, выполняющего дескриптивную функцию, денотивированным гиперонимом или звукоподражательным словом, что наносит ущерб яркости и выразительности описания.

3. Идентифицирующая функция.

В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:

1) объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт:

· Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232)

· A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. (AG,290)

Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; twitter - make a series of light short sounds.

2) Источник звучания назван в тексте ранее. В этом случае адресат

получает возможность сопоставить наименование объекта с производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию:

· В левую руку можно взять револьвер. Вот так. [...] Она до отказа стянула брови, сжала губы и целясь в зеркало, надавила на курок, Грохот ударил по комнате. (АГ, 192)

· The revolver would look better still her left hand. Like this. She knitted her brows as far as they could go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. The room rang with a deafening report.

Употребив звукоподражательный гипероним, мало соответствующий

по значению ономатопу оригинала, переводчик был вынужден, во избежание трудностей в понимании, вторично дать указание на источник звучания (report - explosive sound for a gun being fired). 2) Объект (источник звука) назван в тексте ниже.

При этом катафорические отношения между звукоподражанием и наименованием источника звука могут связывать части предложения или выходить за его пределы. Катафора способствует созданию у читателя ощущения напряженности и таинственности; поэтому важно сохранить подобную последовательность и при переводе:                                

· While she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her... (AWL, 78)

· Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще и вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз ... (АВГ, 72)

 

 

4. Характеризующая функция

Наиболее часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации. В этом случае значение ономатопа в тексте включает, помимо звукоизображения, социальные, профессиональные или личностные характеристики персонажа. Поэтому при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, как во всех вышеназванных случаях, но и способность звукоподражательного слова передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного. При этом звукоподражательное слово может быть переведено:

1) звукоподражательным словом - точным соответствием исходному ономатопу:

· Плачет. И верно, плачет. А тощой-то, тощой-то! (НЧ, 47)

· "He's crying. He is really crying. And skinny. Look how skinny he is!" (RM, 99)

2) Незвукоподражательным    словом    языка    перевода    или звукоподражательным словом с частично или полностью утраченной фонетической мотивированностью:

· he still advanced, screeching out the while: "I'm a-coming, sur..." (TMB, 54)

· ... он, тем не менее, приближался, истошно крича: - Иду, иду, сэр! (ТВЛ, 81)

3) незвукоподражательным  сочетанием,  объясняющим  значение ономатопа:

· Call what you're doing hard work", he drawls... (TMB, 220)

· И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос ... (ТВЛ,175)

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

Как отдельные ономатопы, так и (особенно) агломераты звукоподражательных единиц могут употребляться в тексте для создания определенной «атмосферы», то есть усиления эмоционального воздействия на реципиента. При этом широко используются такие приемы, как ассонанс и аллитерация, подбор созвучных звукоподражаний и т.п. В данном случае материальная форма слов программирует определенные ассоциации. Поэтому перевод ономатопов, употребленных в данной функции требует тщательного анализа переводимого отрывка и учета по возможности, всех использованных приемов звуковой инструментовки текста.

· Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от тихого журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)

· Не opened his eyes and strained his ears so hard that they began to buzz, took out his pistol and sat stock - still startling at the sound of a falling cone, the crunch of the night-hardened snow and the low ripple of the tiny springs that ran from under the snow. (RM, 78)

6. Симплифицирующая функция.

На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета.

Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе.

В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При переводе они обычно передаются посредством соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка».

Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут:

· А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122)

· And an hour - tick-tock - has sixty whole minutes in it. (AG, 209)

7. Функция экономики языковых средств.

Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:

· Не banged the hell out of the room. (CR, 56)

· Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34)

Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу grunt away соответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения:

 

 1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием»

2) «сопровождая его определенным звучанием»:

· Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the skulls...(TMB, 42)

· Гарри, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) свитере ... (ТВЛ, 62)

7.Эстетическая функция.    

Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного образа. Наиболее часто ономатопы используются в метафоре и в сравнениях, реже - в метонимии (главным образом в стилистически сниженной лексике). Безусловно, в целях сохранения образности и экспрессивности текста необходимо стремиться    к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу:

· The poor little thing was snorting like a steam engine when shecaught it... (AWL, 100)

·  Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100)

8. Экспрессивная функция.

Звукоподражательные слова и их дериваты часто выступают как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции: 

1) эмоциональную (выражение какой-либо эмоции или чувства); 2) оценочную (выражение одобрения или неодобрения); 3) собственно экспрессивную (усиление того, что называется в этом слове или в других синтаксически связанных с ним словах). Собственно экспрессивная субфункция присутствует практически во всех случаях употребления ономатопов

(за исключением наиболее генерализованных гиперонимов), так как экспрессивность слова достигается благодаря выразительной звуковой форме. Эмоциональная и оценочная субфункции представлены не всегда.

Если звукоподражательное значение ономатопа реализуется в тексте хотя бы в средней или в незначительной степени, то наиболее адекватным будет такой его перевод, который соответствует оригиналу по трем основным параметрам;

1. звукоподражательный характер слова обеспечивающий его экспрессивность;

2. его принадлежность к определенному стилистическому регистру;

3. определенная оценка и эмоциональная окраска слова:

· "That's all right. We can smoke till they start screaming at us",said. (CR, 74)

· Ничего! Можно покурить, пока на нас не заорут. - говорю. (НПР, 50)

Однако обычно степень реализации звукоподражательного значения ономатопов, употребленных в экспрессивной функции, варьируется от нулевой до минимальной, так как на первый план выдвигается уже не изображение того или иного звучания, а выражение эмоции, оценки и экспрессии.

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова.

В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент).

 

 

При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp,

обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике:

· Понимаешь, бездельник, а лаешь на советскую власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98)

· "You understand, you bum, and yet you carp at the Soviet government. You're a fool, a real fool! (RL, 303)

Таким образом, способ перевода ономатопа в художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции). При этом необходимо также принимать во внимание все прочие компоненты значения ономатопа в тексте, связанные с выполнением им той или иной функции. Если степень реализации звукоподражательного значения является нулевой или минимальной, звукоподражательным характером слова в большинстве случаев можно пренебречь, сохраняя в переводе стилистическую окрашенность и экспрессивность языковой единицы (экспрессивная, иногда - эстетическая функции).

3. Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц

Рассматривая проблемы перевода звукоподражательных слов, мы столкнулись с особыми трудностями при переводе агломератов звукоподражательных единиц.

В результате исследования мы пришли к выводу, что перевод агломератов звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на качественных признаках;

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках.     

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие:

a) звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода:

· "By Jove! old J’s gone in", I heard Harris say as I came blowing to the surface. "I didn't he'd have the pluck to do it. Did you?" Is it all right? sung out George. "Lovely," I spluttered back. (TMB, 84)

· «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125)

Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол sing out переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splutter -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя.

· И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6)

· Now and again a short sharp, rasping sound like the evening croak of a corn-crake in the marsh, was added to their droning.

Данный пример   ярко иллюстрирует явное несоответствие ономатопов языка оригинала звукоподражательным единицам языка перевода по психоакустическим параметрам. Так, например, слово скрип переведено английским словом croak - to make deep rough sounds such as a frog or crow makes, or (of people) to speak with a rough voice because of a sore or dry throat (в русском языке слову croak соответствует глагол каркать (ворона).

В свою очередь, слово треск переведено менее выразительным ономатопом sound: (what is heard because of) quick changes of pressure in air, water, etc., - частично утратившим свою фонетическую мотивированность.

b) гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

· Mr.Wigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

· Мистер Паррик захихикал, но заметив выражение лица Мэри Поппинс, он подавил смех и продолжал. (МП, 23)

· Я сам видел, нас всех согнали смотреть. Батя все кричал. все матерился... «Пропишут вам за нас, сукины сыны! -кричал - кровавой слезой, - кричал - за нас заплачете! ...» (НЧ, 50)

· I saw it myself. The Germans made us all come and look. My father yelled and swore at them. "You'll suffer for this, you scoundrels! You'll weep tears of blood for this!" he told them. (RM, 105)

В данных примерах переводчик использовал агломераты, состоящие из ономатопов, не объединенных общим корнем.

 

c) гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

· Aren't you - you - going to get it out?" said George between his shrieks. But could not answer him at all for a while. I was laughing so, but at last, between my peals I managed to jerk out. (1MB, 85)

· «Что же ты ... Что же ты не вытаскиваешь ее?» - спросил Джордж, давясь от смеха. Я так смеялся, что сперва не мог сказать ни слова, но потом все-таки выговорил. (ТВЛ, 126)

· Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном неедкий дым. Пламя, то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы, то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез (НЧ, 28)

· The forest hummed with faint sounds. The resinous tree stump smouldered giving off a mild fragrant smoke that reminded Alexei of incense. The small flames flickered, now burning brightly now dying down, causing the trunks of the golden pines and silvery birches to stand out in a circle of light and then to recede into the murmuring gloom (RM, 66)

d) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

· "What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot. "What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl". (TMB, 112)

· «Какого черта он так воет, когда я играю? - возмущался Джордж,  запуская в него башмаком.

· А какого черта ты играешь, когда он воет? - возражал Гаррис, подхватывая башмак. - Оставь его в покое. Как ему не выть!

· У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь. (ТВЛ, 165)

· Плачет. И верно, плачет. А тощий-то, тощий-то! (НЧ, 47)

· He's crying. He is really crying. And skinny! Look how skinny hies!" (RM, 99)

d) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом:

· Going to clear up think? We shout cheerily as we pass." Well, no, sir, I'm afraid it's settled down for the days," he replies, shaking his head. "Stupid and fool we mutter, "what's he know about it?" (TMB, 39)

· "Как вы думаете, - прояснится?» - приветливо кричим мы, поравнявшись с ним. «Едва ли, сэр, видать по всему, дождь зарядил до вечера, - отвечает он, покачивая головой. «Старый болван!» - бормочем мы. - «Что он в этом смыслит?» (ТВЛ, 57)

· Треснула ветка. Он оглянулся и увидел в сизых клубах молодого, частого сосняка, согласно кивавшего ветру курчавыми вершинами, несколько ветвей, которые жили какой-то особой жизнью и вздрагивали не в такт общему движению. И почудилось Алексею, что оттуда доносился тихий взволнованный шепот - человеческий шепот. (НЧ, 45)

· A branch cracked. He looked round and among the gray clumps of young pine-trees whose curly tops were swaying in the wind he saw several branches that seemed to be acting independently, they did not sway in unison with the rest. And it seemed to him that he heard low, agitated whispers coming from there: the whispers of human beings (RM, 98)

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанным на количественных признаках, относятся следующие:

a) агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом звукоподражательных единиц языка перевода:

· Не accepted and we faced our way into the buffet where we yeiled and stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (1MB, 79)

· Он согласился и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа. (ТВЛ, 42)

· Он сделал движение, чтобы подняться, и услышал возле себя хрустящий скрип наста под чьими-то ногами и шумное, хрипловатое дыхание. (НЧ, 11)

· Не tired to rise, but he heard the snow crunching under somebody's feet and a noisy, hoarse breathing near him. (RM, 37)

В обоих примерах переводчики сохранили агломераты звукоподражательных слов, то есть не перевели их одиночным

ономатопом,

b) двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным звукоподражательным словом:

· Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, "instead of whispering, he simply shouted as loud as he could, "They're at it again!" (AWL, 73)

· Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Горец гаркнул Королю прямо в ухо: - «Они опять взялись за свое!» (АСЧ, 186)

c) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода сокращается:

· They laughed and they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping but that didn't do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, sguelling and shrieking with laughter. (MP, 24)

· Они расхохотались. И еще как! Напрасно ребята изо всех сил сжимали губы, чтобы не выпустить смех наружу.                  Это ничуть не помогало. И наконец, они покатились по полу,                     стоная и визжа от смеха. (МП, 25)

· Над маленьким аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то развернутым строем плыли и плыли бомбардировщики; разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя. (НЧ, 274) • Over the small wing airfield came wave after wave of bombers, some in goose, some in stork and some in open formation and the dull thuds of the exploding bombs could be distinguished amidst the steady roar of artillery. (RM, 499)

Как в первом, так и во втором агломерате в процессе переводческой деятельности количество ономатопов сократилось.

d) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода  

    увеличивается:

· And George laughed - one of those irritating, senseless, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild. (TMB, 32)

· Джордж смеялся - смеялся своим дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье. Они оба иногда доводят меня до отупения. (ТВЛ, 47)

· Но даже и эти чуткие уши не слышат в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НГ, 6)

· But even these sensitive ears heard nothing in the forest except the twittering and chirping of the birds, the tapping of the woodpecker and the even rustle of the pine tree tops. (RM, 27)

 В обоих примерах в процессе перевода количество ономатопов увеличилось. Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах:

1)При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество агломератов, его составляющих;

2)Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц, так как в этом случае теряется выразительность, присущая ономатопам.

3)Для сохранения звуковой выразительности звукоподражательных слов, составляющих агломерат, необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала, то есть звукоподражательные слова языка перевода должны соответствовать ономатопам языка оригинала по основным психоакустическим параметрам.

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1.Рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться не только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2.Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

3.Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц,

основанные на качественных признаках:

· звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой  выразительности ономатопов языка перевода;

· гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

· гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках:

· агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

· двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

· количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

· количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

 

4. При переводе агломератов звукоподражательных единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:

· При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов, его составляющих;

· Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;

· Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

· звукосимволической (с неакустическим денотатом);

· звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц». Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

· гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;

· гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

Способ перевода звукоподражательных    единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1. Cпособы перевода агломератов ономатопов, основанные на качественных признаках:

a) звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;

b) гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

c) гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

d) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

e) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.

2. Способы перевода агломератов ономатопов, основанные на количественных признаках:

a) агломерат звукоподражательных   единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

b) двухсоставный агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

c) количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

d) количество   ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:

1. При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется  сохранять  количество ономатопов составляющих его.

2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.

3. Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов языка оригинала.

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

2. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.

3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.

4. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.

5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

6. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.

7. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.

8.Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.

9. Горбаневская Г,В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.

10. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. -458с.

11. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

12. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.

13.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с. 14.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.

15.Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.

16. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.

17.Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 т. - Т. 4. - М/. Гослитиздат, 1960. - 822 с.

18.Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969. -С. 77.

19. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака.

-Л/. ЛГУ, \969.-C. 74-77. 2.0.

20.Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск. •. ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.

 21.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.

22.Скаличка В. Исследования венгерских звукоподражательных выражений

23. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович A.M. Теоретические и

прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.

24.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-7,6. 25.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,

1968.-396 с.

26. Чуковский К.И. Высокое искусство. - Том 3. - М: Художественная литература, 1966. - 838 с.

27. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.

28.Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов //Дисс.канд.филол.наук.- Баку, 1985.- 160с. 29.Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295 p.

30.Dubovsky Y.A. Phonostylistic Features of American Advertising.  

Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 p. 31.Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. (A Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University of Alabama Press, 1966. - 380 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:

32.Ахманова Q.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

33.Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

34.Краткая литературная энциклопедия. Том 3. - М.: Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.

 35.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

36.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 – 844с.

37.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.

38.Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. - 15-

изд., стереотип, под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус.яз., 1990. - 768 с.

39.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University

Press, 1995.-1773 p.

40.Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976. - 1263 p. 41.The Oxford Russian Dictionary. - Oxford University Press, 1955. - 1340 p.

 



2019-05-24 1001 Обсуждений (0)
Особенности перевода звукоподражательных единиц. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности перевода звукоподражательных единиц.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1001)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)