Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


АНАЛИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



2019-07-03 229 Обсуждений (0)
АНАЛИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Сегодня уже общепризнано, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знаний о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Il n’est plus nécessaire de rappeler à quell point l’enseignement de la langue est inseparable de la réalité social à laquelle cette langue s’applique.

Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.

Л.Г. Веденина отмечает, что характерной чертой лингвострановедческого аспекта преподавания французского языка является обращение к современной жизни Франции. Авторы учебных пособий “строят преподавание на документальной основе, широко используя отчеты Национального института статистики и изучения экономики, данные социологических опросов”. В последние десятилетия важное место в содержании обучения занимают сведения о жизни современного общества, использующие данные социологии. В учебниках французского языка и книгах по страноведению Франции используются цифры, факты, таблицы, часто приводятся материалы из периодически издаваемой книги Ж. Мэриме “Francoscopie”. Тенденция насыщения содержания обучения социологическими данными настолько явно обозначена, что становится интересно выяснить, какие возможности представляют эти материалы для развития лингвистической, коммуникативной и социокультурной компетенции изучающих французский язык и страноведение Франции. Анализ ряда современных практических курсов – “Méthods de français langue etrangère” и пособий “Cours de civilization” позволяет сделать выводы о многоплановой роли современных страноведческих материалов. Социологические и статистические данные:

обогащают знания о Франции конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни;

служат источником информации для речемыслительной деятельности: на их основе можно сопоставлять социокультурные явления, делать гипотезы и выводы;

показывают реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;

дают возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценный лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание.

Мы хотим предложить задания для совершенствования лексических и грамматических навыков говорения в процессе работы над страноведческим материалом. Французские методисты называют такие виды работы “Les exercises qui permettent une etude de langue dans un contexte précis de civilization”. Их целесообразно использовать в школах с углубленным изучением французского языка. Учебно-речевые ситуации для систематизации и активизации лексического и грамматического материала создаются на основе статистических таблиц, данных социологических опросов из разных областей жизни общества.

Для чтения и интерпретации социологических материалов полезно знать слова и выражения, которые заменяют цифры, верно передавая количественные отношения. В учебниках французского языка, как иностранного встречаются задания типа: “Au lieu de citer les pourcentages, utilisez d’autres moyens pour exprimer la quantité”: la plupart, la majorité; a quasi-totalité, une minorité, la moitié environs. Примером выполнения такого задания может быть комментарий материалов по теме: Les vacances d’été (57 %). Le plus grand pourcentage (88%) concerne les cadres supérieurs et les professions liberales. Plus de trois quarts (77 %) des codres moyens et plus de six employés sur dix (66 %) prennent leur vacances en été, plus de lo moitié (55 %) des ouvriers et moins d’un agriculteur sur trois (28 %).

Часто статистическая таблица или анкета представляют собой полный тематический словарь. С помощью таких материалов можно вводить или систематизировать лексические единицы по определенной тематике и закреплять их в речевых заданиях. При обсуждении данных лексических единиц по теме Спорт мотивированно включается в высказывания, т.е. создается речевая ситуация для их активизации. Можно дать комментарий, подчеркивающий одну из тенденций в спортивной жизни французов: “Le sport le plus pratiqué en France est la notation. On peut constater l’engouement pour les sports individiuels tells que le golf, le cyclisme, la gymnastique, le tennis”. Аналогично можно использовать тематическую лексику, интерпретируя данные социологических опросов, отражающих отношение юных французов к книгам, передачам. В качестве одного из заданий можно предложить ученикам провести “социологический опрос” среди своих друзей, задавая им вопросы типа: “Quels sont les genres de livres (les types d’émissions à la télé) que tu préfèrs?”, затем подвести итоги и сравнить с данными французов.

Социологические материалы, являясь аутентичными документами, содержат фоновую или безэквивалентную лексику. В связи с местом проведения каникул упоминаются такие страноведческие реалии, как villages de vacances, les gites familiaux, les chambers d’hôtes. Это служит стимулом для обращения к лингвострановедческому словарю.

В учебных пособиях для иностранных учащихся затрагивается тема моральных ценностей в современном французском обществе: Les valeurs morales, La nouvelle hicrorchie des valeurs se met en place. Развернутый комментарий соц. материалов на эту тему создает ситуации для введения и активизации в речи многих употребительных слов, связанных с семантическим полем “ценить”: дорожить, придавать большое значение, считать важным.

Пример: Ce qui compte le plus, c’est la santé. Le travail est très important pour la plupart des Français. La famille est an centre de leurs préoccupations.

Социологические материалы часть основаны на сравнениях и сопоставлениях фактов и явлений жизни общества, поэтому они иллюстрируют функционирование таких грамматических явлений, как степени сравнения прилагательных и наречий. Приведем пример фрагмента аутентичного текста по теме “Vacances de Français: Dans les années 90, les vacanciers français partent plus souvent, mois moins longtemps, du fait de fractionner les vacances. De tous le Europeéns les Français sont le plus nombreux à partir plusieurs fois dans l’année. Mais ils partent plus rarement à l’étranger et utilisent beaucoup moins les agencies de voyages. Для целенаправленной активизации в речи учеников разнообразных конструкций со степенями сравнения можно предложить речевые упражнения, в которых сообщаются интересные факты из разных областей жизни современной Франции.

При сопоставлении общественных явлений нашего времени и прошлых лет употребляются различные времена глаголов. Речевые ситуации для употребления времени Imparfait и Présent de l’Indicatif можно создавать на основе статистических таблиц, отражающих изменения в образе жизни французов за последние десятилетия.

Ученики могут выступать в роли социологов и дать отчет о результатах опроса: “Presque un tiers de Français réaliseraient in voyage lointain; plus d’un Français sur dix iraient an théâtre, an museé, se cultiveraient ...”. На основе таких опросов можно увидеть возможные подходы к работе над социологическими материалами, которые занимают большое место в современных учебных пособиях. Учитель может создавать на их основе задания, которые занимают большое место в работе и вовлекают учащихся в активные формы речемыслительной деятельности, наполняют предметный план речи реальным страноведческим содержанием. Французские методисты характеризуют такое обучение как “apprentissage de la langue à travers une approche organisée la civilization quotidienne française”.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В заключение хотелось бы отметить, что сейчас перед методической наукой стоит задача поднять обучение иностранным языкам на новый качественный уровень, создать новые учебники и учебные пособия, изучение опыта французских коллег представляет безусловный интерес для методистов и учителей-практиков. Отметим, что такой новый для французских УМК принцип обучения, как сознательность и опора на родной язык, всегда успешно применялся в лучших отечественных учебниках. Именно он дает возможность сознательно оперировать языковым материалом, анализировать, обобщать, классифицировать, а опора на родной язык сопутствует лучшему усвоению материала, его сохранению в памяти. Не менее актуальна проблема мотивации учащихся, так как общеизвестно, что усваивается прочно и легко только то, что нужно и интересно. С этой точки зрения, очень плодотворны регулярные беседы с учащимися на русском или иностранном языке, анкетирование, проводимые с целью узнать, интересно ли проходят уроки, какие формы и приемы работы больше нравятся.

Не менее интересны для нас и также тенденции методики, как усиление страноведческого аспекта и обучение коммуникативной компетенции. Каждый преподаватель иностранного языка знает, поскольку трудно найти и подготовить для урока дополнительные страноведческие материалы, отвечающие интересам учащихся, тем более для источников интересной информации, доступной преподавателю, не так много, а книги для чтения и учебные фильмы нередко выходят в разные с учебниками сроки. Видимо, при создании новых учебных пособий необходимо предусмотреть не только регулярное обновление текстов и диалогов у учебниках и УМК, но и их соответствующие иллюстративное оформление аутентичным материалом, современное обеспечение учебных комплексов учебным материалом. Такие учебные пособия помогут учителю обучить иностранному языку как средству общения и обеспечат качественно новый уровень преподавания.


БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. – 2002. – № 2.

2. Бобкова В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.

3. Вартанов А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культуры // ИЯШ. – 2003. - № 2.

4. Викторова Диалоговая концепция культуры // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1.

5. Воронина Г.И. Современное состояние преподавания иностранных языков в средней школе // ИЯШ. – 1991. – № 3.

6. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // ИЯШ. –1993. – № 2.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1993.

8. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1982.

9. Гальскова Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004. - № 1.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и культура. – М., 2000.

11. Соловова, Кривцова Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы изучения иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.

12. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4.

13. Клер Н. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (1989 г.). – М.: Изд-во Рема, МГЛУ, 1989.



2019-07-03 229 Обсуждений (0)
АНАЛИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: АНАЛИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (229)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)