Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Об основных характеристиках английского научно-технического текста



2019-07-03 224 Обсуждений (0)
Об основных характеристиках английского научно-технического текста 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Анализ лингвистических исследований позволяет выделить следующие характеристики научно-технического текста: 1) статичность; 2) стремление к сжатости, компактности выражения; 3) широкое использование абстрактной лексики и своеобразный способ ее конкретизации; 4) специфическое выражение отвлеченности и обобщенности как способа научного познания. Рассмотрим все эти характеристики и постараемся уяснить их с трех точек зрения: а) какими факторами они обусловлены; б) в чем они находят свое выражение и в) какими языковыми средствами они располагают для своего воплощения.

Первой характерной чертой научно-технического текста является статичность. При анализе индивидуальных стилистических черт того или иного автора нередко отмечают вербальный (глагольный) или номинальный (именной) характер стиля в зависимости от того, чему отдает автор предпочтение более широкому использованию глаголов, что создает динамичность, или имен существительных и прилагательных, что создает большую статичность текста. Глаголы в функции сказуемого употребляются в научной литературе в среднем в два раза реже, чем существительные и прилагательные в функции определения, что дает повод говорить о номинальном (именном) характере стиля научно-технической литературы. Это явление вполне закономерно и объяснимо: те или иные понятия в научной литературе конкретизируются и определяются детальнее и многостороннее, чем в стиле художественной литературы [28, С. 64].

Насущной потребностью научно-технического текста является вторая характерная черта его — стремление к экономии языковых средств, к сжатости. Иногда говорят о лаконизме как характерной черте научно-технического текста. Чтобы избежать неправильного понимания этого положения, важно установить, в каком плане можно говорить о лаконизме, краткости научно-технического текста. В данном случае, пожалуй, уместнее говорить о стремлении к сжатости выражения. В научном стиле, где речь становится доказующей и рассуждающей, количество слов в предложении возрастает от 7 до 116, и основной корпус состоит из предложений с количеством слов от 17 до 47. При этом отмечается, что сложные структуры встречаются в научном тексте чаще, чем в других стилях. В научно-техническом тексте громоздкость языка является настоящей опасностью; здесь-то и возникает вынужденное и исторически обусловленное стремление к сжатости, свернутости выражения. О лаконизме же научно-технического текста можно говорить лишь в смысле важности факта замены громоздких и труднообозримых выражений лаконичными математическими символами и формулами [28, С. 66].

Исследователями замечено, что в синтаксисе английского языка происходит активный процесс уменьшения размеров предложения и вместе с тем обогащения, усложнения системы препозитивных атрибутивных именных словосочетаний. Одновременно произошло значительное сокращение, усечение и длины предложения — как простого, так и сложного. Здесь мы видим явную тенденцию к сужению, усечению, экономии языковых средств, которая стала возможной благодаря все возрастающей тенденции купотреблению усложненных именных словосочетаний и сложных конструкций с неличными формами глагола.

Какими языковыми средствами осуществляется стремление к сжатости, экономии языковых средств? Прежде всего, как уже упоминалось выше, широким использованием имен существительных и прилагательных в функции определения. Если в стиле художественной литературы такое словосочетание, как that women's intuition business... не является пока нормой, то для научно-технического текста словосочетание these singly charged minimum ionization particles — норма [29, с. 172].

Имена существительные как определение в предложении употребляются в научной речи намного чаще, чем в художественном стиле. И тот факт, что существительное в качестве определителя употребляется в препозиции, а не в постпозиции с предлогом of, тоже говорит о стремлении к краткости, экономии в языке. Многократное употребление предложного определения в постпозиции сделало бы фразу более громоздкой. Характерным для научно-технического текста является и широкое употребление неличных форм глаголов вообще и, в частности, причастия II. Из всех употреблений неличных форм глагола более трети составляет причастие II. Усложненные неличные конструкции рассматриваются лингвистами как средство, позволяющее сжимать содержание главных членов определительных и обстоятельственных придаточных предложений. Причастные обороты являются трансформами соответствующих предложений с личной формой глагола и вклиниваются в качестве определения или обстоятельства в другое рамочное предложение. Как способ экономии языковых средств широко используются в техническом тексте и сложные конструкции с инфинитивом и герундием. Сложные инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции являются одним из видов синтаксического сжатия, при употреблении которого достигается семантическая конденсация, гибкость и компактность речи. Статистический анализ структуры предложений английского технического текста показывает, что более половины всех предложений составляют простые двусоставные предложения с усложнениями, выраженными герундиальными, инфинитивными и причастными конструкциями, а также однородными членами, вводными словами и приложениями; пятую часть от общего количества составляют сложноподчиненные предложения с союзами. Около половины этих предложений тоже усложнены неличными конструкциями. Остальные типы предложений дают сравнительно небольшую частотность. Таким образом, уместнее говорить не о лаконизме научно-технической речи, а о стремле­нии к сжатости, свернутости синтаксиса предложения [28, С. 68].

В качестве третьей характерной особенности научно-технического текста можно выделить широкое употребление абстрактной лексики, с одной стороны, и специфический, своеобразный способ ее конкретизации, не свойственный другим стилям речи, с другой. В основе всякого научного познания лежит процесс абстрагирования, тенденция изучать частное и индивидуальное через общее. Цель любого научного труда — установить какую-то истину, которая, как известно, всегда конкретна, но конкретное научное познание не может быть отождествлено с познанием единичного, с познанием неповторимых явлений и ситуаций. Поэтому в научной речи всегда широко используется абстрактная лексика; слово, как правило, соотносится не с конкретным предметом, а выражает общее понятие. «Обычные» конкретные слова-понятия — такие, как house, family, face, hand и т. д., — попадая в стиль научной речи, как правило, переосмысляются и используются в отвлеченном значении.

Каким образом достигается высокая степень точности, конкретизации, детализации общенаучных слов-понятий? Проследим, как сужается, конкретизируется значение слова product по мере прибавления препозитивных определений: fission product – не всякий продукт, а продукт деления; radioactive fission product – не всякий продукт деления, а лишь радиоактивный продукт деления; и, наконец, hundred days aged fission products – лишь продукты деления, выдержанные в течение ста дней. Такой способ образования терминологии путем прибавления препозитивных определений является сугубо специфичным для английского научно-технического текста.

Процессы абстрагирования как способ научного мышления включают в себя этапы отвлечения (от частного) и обобщения и обусловливают четвертую характеристику научно-технического текста. Отвлеченный и обобщающий характер научно-технического текста проявляется в широком использовании безличных и неопределенно-личных предложений, начинающихся с неопределенно-личных местоимений one, you, we.

Пожалуй, самым сильным и распространенным средством выражения обобщенности в научно-техническом тексте служит страдательный залог. Статистические данные показывают, что страдательный залог встречается в научной речи приблизительно в следующем соотношении – 32,6%; а действительный залог – 67,4% [28, С. 69].

Категория пассивности широко представлена в научном стиле не только грамматически, но и лексически такими фразами и словосочетаниями, как is under consideration, is under supervision, is under discussion и т. д.

Целям обобщенности служит и почти полное отсутствие оттенков временного плана, временных значений глаголов, в частности. Рассуждение не имеет непосредственной связи с временем действия и местом действия. Рассуждение идет о действии или состоянии «вообще», и для выражения этого «действия или состояния вообще» используются, в основном, времена группы Indefinite во вневременном значении. Реже встречается Present Perfect – в основном, в реферативных статьях. Речь, как правило, идет о постоянных признаках, явлениях, свойствах.

Дополнительным средством выражения обобщенности служит также частое использование таких обобщающих слов, как generally, usually, as a rule, in most cases и т. д.

 



2019-07-03 224 Обсуждений (0)
Об основных характеристиках английского научно-технического текста 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Об основных характеристиках английского научно-технического текста

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (224)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)