Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала « PR в России»



2019-07-03 219 Обсуждений (0)
Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала « PR в России» 0.00 из 5.00 0 оценок




Журнал « PR в России»

 

Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года, на данный момент тираж журнала составляет 3000 экземпляров, периодичность выхода раз в месяц. Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц [17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи с общественностью» или «общественные отношения». Как известно PR существует почти столько же, сколько существует общество, но как технология зародилась в 20 веке. Первая книга на тему PR была написана в США в 1923 году Эдвардом Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, и носила название “Кристаллизация общественного мнения”. В своей книги, Эдвард Бернауз, дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свой подход или свои действия, а так же усилия направленные на гармонизацию деятельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот [19].

Издание "PR в России" - это профессиональный журнал о сценариях и технологиях современных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики.

Главные темы публикаций: - новости PR-компаний, - политология, - менеджмент, - отношения со СМИ, - креативные технологии , - социология и маркетинг, - искусство презентации, - журналистика, - философия истории, - реклама, - имидж, - социальная психология и иные направления. Аудитория: - центры политического консультирования, - рекламные и PR-агентства, - маркетинговые и PR-отделы компаний, - VIP, - органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций ….), - представители политических партий и течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы.

Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.

 

2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка

 

Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.

В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи - секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке – источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке - источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Абзац – «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац - а, м. - отступ в начале строке текста.

2) Адвокат – используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык из латинского «Advocatus» - «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат – а, м. - лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, их интересов, в суде.

3) Банда – через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке – источнике значение «преступная команда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда – ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.

4) Квартира – «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира – ы, ж. - помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо.

5) Кредит - «ссуда - верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со значением «авторитет» - «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит – а, м. – предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторона бухгалтерских счетов.

6) Стипендия – через немецкий язык из латинского «Stipendium» - «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия – и, ж. - денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений. 7) Репетиция – через немецкий язык из латинского, первоначальное значение – «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов 106.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция – и, ж. - основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.

Немецкие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 48 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Декларация – «объявление, документ, декларасион – объяснение в любви». Из немецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: декларация – и, ж. - официальное заявление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и т. д.

2) Корреспондент – «добывающий информацию». Из немецкого языка «Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент – а, м. - специальный сотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь.

3) Призвание – из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание - я, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.

Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 31 процент. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Бриллиант – «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant». См. Ключе – Гётце 1, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск.

2) Сенат – используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) Сектор – «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор – а, мн. – ы, - ов, - а, м. - чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации. Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке. 2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике. 1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м. - торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность – и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.

4) Претендент – а, м. - используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..

5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м. - косметическое средство для ухода за губами.6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.7) Позитивный - «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный – ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.8) Публика - «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц. 10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я, м. - театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.

Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.2) Сеанс - из французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.3) Протокол - «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..5) Сезон - через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м. - время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.

6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками. 8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения. 9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами. 10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.2) Магазин - «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д.. 3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.4) Секрет - «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост. 5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.6) Система - «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.7) Тариф - «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. - система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.. 2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике. 1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. - одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. - человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.4) Пирамида - «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы, ж. - большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.5) Параграф - «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а, м. - подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - §, а также сам этот знак.6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» - «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.7) Талисман - «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а, м. - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений. 1) Совет - «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.2) Синтаксис - из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе – Гетце 2, 244.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. - способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 - «поворот, поворотный момент дела».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа – ы, ж. - событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 - «сложенный вдвое письменный документ».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.2) Тормоз - из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 - «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м. - механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и, ж. - соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке. Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам: во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований - 47 процентов. во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований - по 26 процентов.в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.
Заключение В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке. В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.

На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия. Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами. И учитывая наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке. И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в повседневной жизни.
Список литературы 1. «Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.2. «Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев – М.: АСТ-Пресс, 2000. – 816 с.3. «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.4. «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, - М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.5. «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. - М.: Просвещение, 1989.- с.102. 6. «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.7. «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин – М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198. 8. «Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.9. «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. - М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.10. «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.11. «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.12. «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961.- 13. с 64 - 72.14. «Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина – М.: Высшая школа, 1990. – с.169, с.173-175.15. «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.16. «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И. Райнович, А.В. Зеленин и др. – М.: Фонио-Пресс,1998. – с.323, с. 724.17. «Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с. 18. www.rupr.ru 19. www.bestreferat.ru 20. www.7st.ru 21. www.bookland.ru


2019-07-03 219 Обсуждений (0)
Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала « PR в России» 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала « PR в России»

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)