Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64]. Например: put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’; people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’; keep a dog and bark oneself —- ‘держать, собаку, а лаять самому’; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174] Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales. В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175] Описательный перевод фразеологизмов. Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот; Peeping Tom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’; give a wide berth —‘избегать, уклоняться’. Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’ , возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’. Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’. Выводы по первой части. Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма. Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1. Таблица №1. Трудности |
Примеры | ||||||||||
в английском языке | в русском языке | ||||||||||
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. | to let one's hair down to turn thetables | держать себя очень непринужденно, раскованно поменяться ролями’. | |||||||||
Ассоциативная схожесть фразеологизмов. | to lead by the nose to throw dust in the eyes | всецело подчинить кого-либо. Обманывать, сбивать с толку. | |||||||||
Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности. | to take the floor you never can tell | а) выступить на собрании б) пойти потанцевать а) почем знать б) чем черт не шутит |
Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.
Таблица № 2.
Способы перевода |
Примеры | |
в английском языке | в русском языке | |
Метод фразеологического эквивалента. | to play with fire to read between lines | играть с огнем читать между строк’ |
Метод фразеологического аналога. | cry on smb's shoulder work one's fingers to the bone | плакаться кому-либо в жилетку работать, не покладая рук’ |
Калькирование. | put the cart before the horse keep a dog and bark oneself | поставить телегу впереди лошади держать, собаку, а лаять самому’ |
Описательный перевод. | askeleton in the cupboard the real McCoy | семейная тайна отличная вещь, нечто весьма ценное’ |
2019-07-03 | 422 | Обсуждений (0) |
5.00
из
|
Обсуждение в статье: Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). |
Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓ |
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...
Система поиска информации
Мобильная версия сайта
Удобная навигация
Нет шокирующей рекламы