Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Содержательный анализ текста:



2019-07-03 227 Обсуждений (0)
Содержательный анализ текста: 0.00 из 5.00 0 оценок




Предпереводческий анализ 8 главы «Feminist Debates and the Changing Position of Women in British Society» из сборника «Modern Britain since 1979»

1. Сбор внешних данных о тексте:

Данный сборник является хрестоматией, составленной под редакцией Кита Лэйборна (профессора истории в университете Хаддерсфилда) и Кристин Коллетт (независимого ученого). Хрестоматия вышла в 2003 году. В работе над главой использовались следующие труды:

· Салли Болдуин и Джейн Фолкингэм «Социальная защита и общественные сдвиги: новые вызовы для модели Бэвериджа» (1994)

· Розмари Кромптон (ред) «Изменение формы занятости: организации, навыки, гендерная роль» (1996)

· «Равные возможности эксплуатации: Факты о мужчинах и женщинах в Великобритании» (1999)

· Стиви Джексон и Джеки Джонс «Современные феминистские теории» (1998)

· Рут Листер «Гражданская позиция: перспективы феминизма»

Хрестоматия издана в 2003 году в Лондоне, для студентов (в первую очередь, университета Хаддерсфилда)и тех, кто изучает новейшую историю. В сборнике 10 глав, посвященных самым актуальным проблемам современной Британии. Нас интересует восьмая, посвященная изменению положения женщины в современном британском обществе. Проблема эта до сих пор является актуальной, несмотря на то, что хрестоматия вышла 10 лет назад, поскольку Великобритания является одной из самых прогрессивных стран в вопросе участия женщин в общественной и политической жизни.

Содержательный анализ текста:

Глава, выбранная для перевода, посвящена развитию движения феминизма в Великбритании. Она состоит из введения, двух частей и заключения. Первая часть называется «Феминистские дискуссии и кампании» и посвящена общей характеристике второй и третьей волн феминизма, их основной проблематике, внутренней классификации, а так же их главным достижениям. Вторая часть называется «Рынок труда», и в ней описываются основные проблемы, с которыми в разные периоды сталкивались женщины, пытающиеся найти себе работу. Помимо этого во второй части мы можем ознакомиться с теми изменениями, которые произошли на рынке труда с активизацией различных женских движений.

Феминизм как явление стал достаточно популярным объектом изучения на рубеже 80-х -90-х гг., однако до сих эти исследования не утратили своей актуальности, так как феминизм и женские исследования являются наукой молодой и активно развивающейся. Споры вокруг необходимости подобного рода исследований не утихают до сих пор, поэтому перевод работ, пусть и десятилетней давности, необходим –процесс женской эмансипации в разных странах проходит по-разному, а Великобритания, наравне с США и Францией, является своего рода зачинателем всевозможных женских явлений, и то, что у них произошло десять лет назад, только-только набирает обороты в развивающихся странах в общем и в России в частности.

Глава написана достаточно понятным языком, с применением необходимой для введения в тематику терминологической базы. В большей степени она будет полезна тем, кто только начал знакомиться с генедрными исследованиями и женским движением (так как освещает общие моменты, не слишком углубляясь в нюансы), однако уже имеет некоторое представление о гендерных исследованиях и феминизме, поскольку ряд используемых терминов реципента, не осведомленного по данной тематике, может затруднить (так, например, термин «Женские Курсы», который выглядит некорректным в такой своей формулировке при переводе, однако именно в таком виде используемый в русскоязычной (в том числе переводной) литературе. Или термин «сексуальность» в значении «сексуальная ориентация»). Предполагаемая трудность также заключается в междисциплинарном характере феминизма, и, возможно, придется дополнительно обращаться к литературе исторической, социологической и политологической для уточнения некоторых нюансов.  

3. Лингвистический (структурно-семантический) анализ оригинала:

· Лексический состав: текст в большей степени номинативен, используется большое число имен существительных. Язык текста достаточно прост для понимания, что связано с его ориентацией на аудиторию, не слишком разбирающуюся в тематике. Таким образом, специальный язык используется только в случаях, когда невозможно отказаться от терминов. Иноязычные вкрапления отсутствуют, поскольку сама терминологическая база данной науки зарождалась в англоговорящих странах – Англии и Соединенных Штатах, поэтому порой значение того или иного термина можно понять из общего контекста, не прибегая к специальным словарям (напр.: «черный» феминизм, постмодернистский феминизм, Женские курсы и т.д.). Также можно заметить лексику из исследований дискриминативных практик («стеклянная стена», используется при исследовании дикриминации на рабочем месте) и гендерных исследований (гендер) . Стилистический регистр текста обусловлен его прагматическими функциями: текст образовательного характера – относится к книжно-письменному регистру.

· Грамматический состав:  если говорить о темпоральности, то активно используются Present Simple/Present Perfect и  Past Simple/Past Perfect. Это объясняется тем, что в тексте нам предоставляется информация об истории развития феминизма, то есть то, чего участницы движения уже достигли и чем сегодняшняя ситуация обязана прошлому. Глаголы как правило, используются в изъявительном наклонении, демонстрируя объективную реальность: «Black feminism developed and gender stereotypes were challenged», «Feminism continued to develop, taking a more theoretical turn, and was seen to be multifaceted». Активный залог в тексте используется при описании изменений, происходивших с феминизмом в процессе развития, например: «Women's Studies courses developed, growing from second-wave feminist activity within the community, rather than from universities, which showed hostility to the new discipline», однако пассивный залог также часто встречается, если авторы касаются каких-либо теоретических аспектов в феминизме: «While feminism was grounded in its own theory and engaged in its own activity, in the 1970s and 1980s feminists were often categorised as liberal, socialist, Marxist or Radical».  

· Синтаксический состав. Своеобразной спецификой текстов о различных гендерных исследованиях являются сложные грамматические конструкции, активное использование деепричастных оборотов  и порой злоупотребление терминологией. В данной книге, к счастью, этого нет. Возможно, дело в том, что писалась она историками на основе монографий, посвященных данной тематике. Предложения полносоставные, распространенные, но в большинстве случаев грамматические конструкции не тяжеловесны, легко читаемы и понимаемы. По типу коммуникативного высказывания текст является повествованием и описанием. Если говорить о тема-рематическом распределении, то в тексте используется преимущественно прямое распределение: «Black and lesbian feminist challenges were an enrichment of feminism, but contributed to a fragmentation of feminism as a movement which some, particularly those women who had celebrated the sisterhood of the early Women's Liberation Movement, found painful»

4. Коммуникативный анализ текста:

Если для классификации типа текста прибегать к теории Катарины Райс, то данный текст можно считать текстом, ориентированным на содержание (т.к. текст взят из хрестоматии), и значит, при переводе необходимо будет учитывать формальные отношения, задаваемые семантикой, грамматикой и стилистикой. Однако мне ближе классификация Нойберта, учитывающая прагматическую функцию текста, по которой выбранная статья относится к текстам 1 типа, и руководствуясь которой, языковое оформление перевода будет ориентировано на реципиента языка перевода («Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания.» (с)). В нашем случае реципиентами перевода также предполагаются в первую очередь студенты, занимающиеся гендерной проблематикой, и, следовательно, уже имеющие некоторую базу для более полного понимания текста. Если говорить о коммуникативных задачах текста, то доминирующей будет информационная, главная цель которой  – донесение до реципиента сведений, связанных с феминизмом. Об этом нам говорит деление главы на части по хронологии развития феминизма. Факультативной я бы назвала ту же информационную, но с другим ориентиром – это борьба со стереотипами о феминистках. Также в заключении мы можем видеть функцию выражения мнения. При анализе типов информации в тексте использовалась классификация Алексеевой. По выбранной классификации мы можем отнести информацию к когнитивному типу с элементами оперативной. В доказательство когнитивности можно привести не отдельные примеры, а само издание – это хрестоматия, то есть по коммуникативному заданию –книга-учебник.

Если говорить о типе текста, то это повествование, если о стиле – научный. Если говорить о предполагаемых трудностях перевода –то это, несомненно, проблемы, могущие возникнуть при переводе терминов. Для решения этой проблемы предполагается использовать переводческие комментарии, поясняющие ситуации, в которых эти термины применяются. В целом, если говорить об операционном этапе, то в качестве руководства будет использоваться теория Швейцера об эквивалентности, адекватности и переводимости.

Наша стратегия направлена на то, чтобы создать перевод, адекватный тексту оригинала, но учитывающий прагматику реципиента и разницу в общем статусе дисциплины и наличии развитых терминологических баз в языках оригинала и перевода.

В ходе перевода предполагается активное обращение к другой литературе по данной тематике для поиска соответствующих терминов, устоявшихся в языке перевода. Это связано с разным статусом науки в России и Великобритании: если в Европе феминизм развивается уже больше века, то в нашу страну эта наука пришла только в конце двадцатого века, что объясняется особой исторической ситуацией, сложившейся ранее. Эта тактика буде применяться в первую очередь по отношению к именам собственным.

При переводе терминов также будут в основном использоваться эквиваленты, однако предполагается и применение терминов-неологизмов.

Мы считаем обоснованным и комбинирование таких способов как конкретизация и вынесенный переводческий комментарий, поскольку реципиент перевода может не ориентироваться в некоторых моментах, связанных не только с историей гендера, но и с историей Великобритании (пример – акция женщин, связанная с разбитием лагеря Гринэм-Коммон) или не знать значения некоторых терминов (пример – борьба англичанок за свои фертильные права).



2019-07-03 227 Обсуждений (0)
Содержательный анализ текста: 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Содержательный анализ текста:

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (227)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)