Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Теоретические модели перевода



2019-08-13 880 Обсуждений (0)
Теоретические модели перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Теоретические проблемы (всестороннее освещение)

Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

Ситуативно-денотативная модель (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг)

Ситуативно-денотативная модель перевода исхо­дит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной дей­ствительности есть совокупность денотатов и отно­шений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в ре­альной действительности.

Исходя из этого данная модель описывает про­цесс перевода следующим образом. На этапе вос­приятия текста оригинала (или его сегмента) пере­водчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действитель­ности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая опреде­ленный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста ориги­нала к действительности и от действительности к тексту перевода.

В ряде случаев ситуативная модель хорошо объясняет наблюдаемые факты. Прежде всего она «работает» при переводе слов, не имеющих прямых соответствий в другом языке, так называемый «безэквивалентной лекси­ки». Объясняет эта модель и известные нам случаи ситуативной экви­валентности, когда отдельные ситуации описываются в языке перевода строго определенным способом. Решающую роль играет обращение к ситуации и в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода.

Трансформационная модель перевода (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг, Ю. Найда – за рубежом)

Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтакси­ческих структур в переводе, предпринимает трансформационная мо­дель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимо­связанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) ря­дах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между эле­ментами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам.

По определенным транс­формационным правилам из ядерных структур выво­дятся производные, поверхностные структуры.

Трансформационная модель предлагает рассматривать про­цесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках со­впадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап ана­лиза — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пре­делах языка оригинала; 2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

Семантическая модель перевода (Кац Д. и Филмор Ч.  )

Нет сомнения в том, что «эквивалентность содер­жания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов». Исходя из этого, согласно семанти­ческой модели перевода, процесс перевода пред­ставляется как выделение в тексте оригинала смыс­ловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содер­жащих такие же смысловые элементы.

Пред­полагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и дол­жны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости пере­вода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом неко­торые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплици­роваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.



2019-08-13 880 Обсуждений (0)
Теоретические модели перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Теоретические модели перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (880)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)