Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы



2019-10-11 229 Обсуждений (0)
Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы 0.00 из 5.00 0 оценок




Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека*. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:

· простое предложение (ПП) - 141 или 63%

· сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%

· сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%

· сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%

· словосочетание - 5 или 2%

Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:

· A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо . Ср. От черной коровы да белое молоко.

· A curst cow has short horns . - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает . Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы .

· Barking dogs seldom bite . - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

· Wolf never wars against wolf. - Ср . Ворон ворону глаз не выклюет.

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы . Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· One swallow does not make a summer. - Ср . Одна ласточка весны не делает.

· The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда . Ср . Последняя капля переполнила чашу.

· There is no rose without a thorn. - Ср . Нет розы без шипов.

· Life is not a bed of roses . - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

Из категории простых предложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:

· Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот . Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· Love me , love my dog . - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

· Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом . Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

· Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь . Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

· Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана . Ср. Не пускай козла в огород.

· Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:

· To kill two birds with one stone. - Ср . Одним выстрелом убить двух зайцев.

· To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

· To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

· To cast pearls before swine. - Ср . Метать бисер перед свиньями.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде , чем они высижены . Ср. Цыплят по осени считают.

· To beat about the bush. - Бродить вокруг куста . Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:

· Can the leopard change his spots ? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи , кроме хрюканья ? Ср. Из хама не сделаешь пана.

· What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит.

C ложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.

1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:

· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

· He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод , должен влезть на дерево . Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица , которая пачкает собственное гнездо . Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

· He that will eat the kernel must crack the nut . - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

· Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср . Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

· If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь .

· If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет , мы будем ловить жаворонков . Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· Pigs might fly if they had wings . - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

· If the ass ( donkey ) bray at you , don ’ t bray at him . - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

· If one sheep leaps over the ditch , all the rest will follow . - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка – всю корову взвалят . Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

· If you swear , you will catch no fish . - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости , мыши резвятся . Ср. Без кота мышам раздолье.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди , береги своих гусей . Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню , когда лошадь уже украли . Ср. Дорога ложка к обеду.

· The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост , пока не потеряет его . Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

· The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши – по столам.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть , пока оно молодое . Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

· While grass grows , the horse starves . - Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

4) Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например:

· He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост , пока не потеряет его . Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

· The old cow thinks she was never a calf . - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.

1) Конструкции с союзными словами as … as , so … as , like (74%), например:

· As black as a crow. - Черный , как ворон . Ср.Чернее ночи.

· As busy as a bee . - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

· As mad as a March hare . - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· As melancholy as a cat . - Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

· As merry as a cricket . - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

· As the tree falls, so shall it lie. -Как дерево упадет , так ему и лежать . Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

· As the tree, so the fruit. - Каково дерево , таков и плод . Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Like a cat on hot bricks . - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· A black plum is as sweet as white . - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

· As brave as lion with a lamb. - Ср . Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

2) Конструкции с союзными словами better … than (26%), например:

· Better an egg today than a hen to-morrow. - Лучше яйцо сегодня , чем курица завтра . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва . Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст , чем совсем открытое поле .

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки , чем хвостом льва . Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

· Better lose the saddle than the horse. - Лучше потерять седло , чем лошадь . Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

Сложносочиненное предложение (9 или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:

· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает – ветер носит.

· Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати крапиву резко – и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой , чтобы кошка тебя не съела . Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· Let the cock crow or not , the day will come . - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

· No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

· Two dogs fight for a bone , and a third runs away with it . - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.

· Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок , да пчелка ужалить может . Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

Словосочетание (5 или 2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующихследующие примеры:

· A dog in the manger. - Собака в яслях . Ср. Собака на сене.

· A fly in the ointment. - Муха в бальзаме . Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

· A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.

· Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

· When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в больше характерно для английской паремиологии.

При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующую картину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) – 50% ПП (рус.), например: A black hen lays a white egg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).

Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Если бы да кабы, во рту выросли грибы (СБ).

То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП – 4%, в русских паремиях ССП – 1% (в пределах отобранного нами количества), например: Grasp the nettle and it won’t sting you (ССП) - Смелость города берет (ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Cats hide their claws (ПП).

Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СО составляет 11%, в русских – 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: As mad as a March hare (СО) - Ошалел как заяц в марте (ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).

Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в случае отличий в синтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремиях и 1,7% - в русских, например: A wolf in sheep’s clothing = Волк в овечьей шкуре; A dog in manger = Собака на сене; A hard nut to crack = Орешек не по зубам.



2019-10-11 229 Обсуждений (0)
Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (229)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)