Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом – флоронимом
Fleur/цветок Употребление флоронима fleur /цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций). В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение: Fleur – partie des plantes phanérogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorée, souvent odorante, de certains végétaux, considérée le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561]. Словарь Larousse дает похожее определение: Fleur – partie d’une plante servant à la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387]. Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agréable», «belle». Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой: Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie. Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах. Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fl eur /цветок: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность : belle comme une fleur – прекрасная как цветок; ê tre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил; à la fleur de … – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент; beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог; fleur du teint – свежесть лица; fine fleur – самое лучшее; сливки; fleur des pois –1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть. fleur de navet – дурак ; yeux à fleur de tête – глаза навыкате ; à fleur de peau – поверхностный, неглубокий; avoir les nerfs à fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным; fleur de tourte – круглый дурак . невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность : ( petite ) fleur bleue – сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура; comme une fleur – как ни в чём не бывало; наивно; ê tre tr è s fleur bleue – быть очень сентиментальным, романтичным; fleur de mari – девственность . fleur de macadam (fleur de macadam ( или de pavé)) уличная проститутка ; perdre sa fleur – лишиться девственности; возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть aller sous les fleurs – умереть ; envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо; ê tre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил; à la fleur de … – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент. couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить; fleur des pois – франт , щеголь . временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров» Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях: les fleurs de rhétorique – цветы красноречия ; fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны), mourir dans la fleur de l 'â ge – умереть во цвете лет, ê tre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил. Итак, проанализировав употребление флоронима fleur /цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.
Rose/ роза В толковых словарях даются следующие определения этого цветка: Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916]. Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка: Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465]. Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями. Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость. Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии. Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка: rosier sauvage – шиповник. Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов. Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях: А) с отрицательной коннотацией: il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов ; envoyer sur les roses – послать к чёрту ; ê tre sur les roses – быть в трудном положении; ne pas sentir la rose – скверно пахнуть ; roman à l'eau de rose слащавый роман ; ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный ; il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает ; ≈ ничто не вечно под луной ; tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко ; cueillir la rose сорвать цветок невинности; pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце; c'est pas des roses – это трудно ; flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное; envoyer dans les roses – сбить с ног . Б) с положительной коннотацией: humeur de rose – прекрасное настроение; ç a serait des roses – это было бы гораздо лучше; ê tre frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим; voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете; elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком ; être sur des roses (être (couché) sur des [ или sur un lit de] roses) наслаждаться всеми благами жизни; cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара); chemin semé de roses – путь , усыпанный розами ; bouton de rose молодая невинная девушка; c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое достоинство, преимущество; ê tre dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе. Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения. 2.2.3 épine/шип/колючка В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами: épine blanche – боярышник; épine noire – тёрн, слива колючая; épine du Christ – терновник; épine d'Espagne – боярышник испанский; épine du cerf – крушина; épine de rat – иглица. Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающихзатруднение, неудобство, неприятность. Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями». В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий. Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу; il n ' y a pas de roses sans é pines ( il n ' y a pas [или il n ' est point ] de roses sans é pines ) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость. Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства: être sur des épines – быть как на иголках; avoir une épine au pied – испытывать неудобство, беспокойство; pas de vie sans épines (pas de vie sans épines [la vie est hérissée d'épines]) – жизнь невозможна без осложнений; qui sème les épines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется; marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – быть в затруднительном или неприятном положении; s'enfoncer dans les épines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности; les épines de la vie – невзгоды; avoir une épine dans le cœur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут; avoir ses épines – иметь свои неприятные стороны; gracieux comme un fagot d 'é pines – ловкий как медведь; fagot d'épines непокладистый человек; злючка; bâton épineux (bâton épineux или d'épine) 1) (bâton merdeux) – неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача. Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним épine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них – огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например: avoir une épine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного; tirer [enlever] à qn une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения; c'est une belle épine tirée du talon – это большое облегчение; arracher une épine du pied de qn (arracher или enlever, ôter, sortir, tirer une épine du pied de или à qn) – вывести кого-либо из затруднительного положения. Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом épine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.
Narcisse/нарцисс Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление. В словарях narcisse характеризуется так: Narcisse – plante bulbeuse à fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685]. Narcisse – plante monocotylédone (Amaryllidacées) bulbeuse, hérbacée, à fleurs en campanules, parfumées, solitaires ou en bouquets, portées par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685]. Существительное narciss e в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя. Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса. Marguerite/ромашка Весенний цветок m arguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie . В толковых словарях m arguerite характеризуется как «plante rustique des près, à fleur à petals blancs rayonnants et à cœur jaune» [Le Robert 1991: 256]. Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии: camomille allemande = camomille commune – ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.), camomille double = camomille romaine – пупавка благородная (Anthemis nobilis) Образованию выражений, содержащих флороним m arguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ: 1) обозначающие напрасный, бесполезный труд: jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому‑л., то, что не оценят. 2) характеризующие внешности человека: avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков; 3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела: effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться. Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.
Violette/фиалка Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов. Violette – fleur très odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078]. Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность». les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение; avoir les nougats en bouquet de violettes – 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия; avoir les pinceaux en bouquets ( avoir les pinceaux en bouquets ( de violettes ) [или en fleurs ]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости; faire sa violette – прикидываться скромницей.
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (307)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |