Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.



2019-12-29 368 Обсуждений (0)
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. 0.00 из 5.00 0 оценок




Они принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штата Арканзас);

Broadway boy «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;

Bronx cheer «громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;

California bible , California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;

California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;

California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;

Cape Cod turkey «треска, индейка с мыса Код»;

Chicago overcoat « гроб, чикагское пальто»;

Chicago pineapple «граната, чикагский ананас»;

Port Arthur tuxedo «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;

Во фразеологических оборотах используются различные эвфонические средства, такие, как например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин».

Рассматривая сленгизмы, можно убедиться в том, что для них характерны отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивной окрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

5. Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980.; с. 113].

Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть, ахнуть не успеешь». Эрик Партридж, ссылясь на словарь вульгаризмов Гроуза [Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785], говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный».

В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби-рателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978; с. 46].

Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:

the Black Maria - тюремная карета;

Aunt Sally - детская игра;

The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями;

Johnny Newcome - новичок, молокосос.

every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица

Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка

Jack in the row cellar - еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

to give Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер

a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитый денди своего времени]

good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак

Hobson 's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

cousin Betty разг. слабоумная, дурочка

clever Dick умница

let George do it пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

jack in office самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ

Jack is as good as his master работник не хуже хозяина

Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь

Johnny head-in the-Air  человек, витающий в облаках, не от мира сего

rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому

a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку

a Mark Tapley  человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология очень тесно связана с древней культурой, историей, традициями и древней литературой народа, который говорит на этом языке. В тех фразеологических оборотах, в состав которых входят имена собственные, эта связь видна больше всего. В английском языке, как и в древних языках европейских народов, являющихся наследниками христианской культуры много образных выражений с библейскими именами собственными, а также фразеологизмов связанных с античной мифологией древних греков и римлян.

Название улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, рек, городов Лондона стали со временем означать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Фразеологические единицы, возникшие на американской почве, очень ярко отображают отношение к жизни, характер американцев.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц т, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа фразеологизмов представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002 (http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3)

2. Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19

3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161 (http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm)

4. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html?part-011.htm)

5. Alb. Sechehaye. La stylistique et la linguistique theorique. "Melanges de linguistique offerts a M. Ferdinand de Saussure". Paris, 1908, p. 179

6. Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы / А.И.Молотков // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: тезисы докладов и сообщений.- М., 1990.- Ч.I.- С.193.

7. В.А.Мендельсон // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.211-213]

8. Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980.; с. 113

9. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов. – справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

10. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.

Список использованных словарей и их сокращенные обозначения

1. Гатиатуллина З.З. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / З.З.Гатиатуллина, В.А.Мендельсон.- Казань, 2002

2. Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785

3. Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978; с. 46

4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник.- Л., 1973

5. Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Кунин А.В.

6. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум.

 

Список источников примеров

1. The British National Corpus (BNC) – электронный ресурс http://www.natcorp.ox.ac.uk/

2. Национальный корпус русского языка – электронный ресурс http://www.ruscorpora.ru/index.html

 

 

Список условных сокращений источников примеров

1. Oxford Guide to British and American Culture – OGBAC

 

 



2019-12-29 368 Обсуждений (0)
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (368)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)