Понятие и основные виды научно-технических текстов
Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода технических текстов
Понятие и основные виды научно-технических текстов Перевод – этодеятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний. Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода: - Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами; - общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах; - научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией. В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля. Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [Гак В.Г. 1980: 15-16]. Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В.В. 2005: 56]. Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д. Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей. Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика. При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода - сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [Гак В.Г. 1980: 28]. Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия" [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36] (или соответствующие статьи в "Большой Советской Энциклопедии"), по разным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1067)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |