Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Примерные темы для беседы



2019-12-29 165 Обсуждений (0)
Примерные темы для беседы 0.00 из 5.00 0 оценок




(утверждены на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

 

1. Моя научная работа. Мой научный руководитель.

2. Моя научная работа. Обоснование выбора темы диссертации (актуальность, новизна, практическая ценность).

3. Моя научная работа. Мои публикации, участие в научной жизни.

4. Моя научная работа. Планируемые этапы работы над диссертацией.

5. Моя научная работа. Современные источники получения научной информации.

6. Моя научная работа. Участие в научных семинарах, конференциях, форумах и т.п.

РАЗДЕЛ II .

Методические указания к программе кандидатского экзамена

По иностранному языку

Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

- вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

· умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

· умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

· интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

· словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

· противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.).

Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

Основная литература

Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М, 1995.

Английский язык

Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.

Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Дубровская С.В. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).

Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

Немецкий язык

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.

Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

Французский язык

Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. М., 1965.

2. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., 1985.

3. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1972.

4. Карпов Д.В. Испанско-русский технический словарь. М., 1966.

5. Красникова Л.Г. Пособие по разговорному испанскому языку. М., 1971.

6. Никитина Р.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М., 1980.

7. Новикова В.И. Учебник испанского языка. М., 1977.

8. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. М., 1967.

9. Учебник испанского языка / Родригес, Е.И. Данилевская и др. М., 1978.

10. Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка. М., 1971.


Литература, рекомендованная дополнительно

(утверждено на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

Основная литература

      Английский язык

1. Евсюкова Т.В., Локтева С.И. Английский язык: Учебник для экономических специальностей..М.: Издательство Флинта, 2008.

2. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

3.  Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

4.  Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

5.  Дубровская СВ. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

6.  Евдокимова Н.В., Григоренко О.Н., Ионова Е.С. Учебно-методическое пособие   для  студентов юридического факультета. Ростов-на-Дону, 2006.

7.  Евдокимова Н.В., Семенова И.П., Рачинская Н.В., Могильная Т.Р. Английский язык. Учебно-методическое пособие для студентов факультета информатизации и управления. Ростов-на-Дону, 2006.

8.  3ильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

9.  Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

10.  Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

11.  Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

12.  Королькевич В.А. Англо-русскийсловарь живого финансово-экономического языка. - М.: ИДФБК - Пресс, 2003.-318 с.

13.  Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. -Л., Наука, 1978.

14. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

15.  Митусова О.А. Английский для аспирантов (экономические специальности). Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003 г.

16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Изд-во «Русский язык», 2002 -880 с.

17.  Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

18.  Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). -М., Наука, 1978.

19.  Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

20.  Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

21.  Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.

22.  Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).

23. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

24.  Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.

25.  Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use (Law).- Cambridge Univer­sity Press. - 2007. - 130 с.

26.  Dr. DOBB'S JOURNAL (на английском языке) (США). Журнал по компьютерной тематике.

27.  ECONOMIST The (на английском языке). Великобритания. Авторитетный деловой еженедельник. Политика, экономика, бизнес.

28.  ENGLISH LANGUAGE & LINGUSTICS (английском яз.). Великобритания. Научный журнал по теории английского языка и лингвистике.

29.  Elena Marco Fabre, Santiago Remacha Esteras. Professional English in Use. Intermedi­ate to advanced (ICT). - Cambridge University Press. - 2007. 120 с

30.  Lidia Raitshaya, Stuard Cochrane. Guide to Economics. Student's Book (+ CD диск). Macmillan Education, Oxford. - 2007. - 138 с.

31.  Paul Emmerson. Business Grammar Builder (+ CD диск).- Macmillan Education, Ox­ford. - 2008. - 274 с.

Немецкий язык

1. Большой немецко-русский экономический словарь. Ок. 50000 терминов. / Под ред.Ю.И. Куколева. – М.: РУССО, 2002. – 982 с.

2. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

3. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

4. Завгородняя Г.С., Лысакова Л.А. Экономический немецкий. (Wirtschaftsdeutsch). Серия «Учебники и учебные пособия» Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

5. Закс Р. Немецкая деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2005.

6. Кладько А.И., Методические рекомендации и задания для подготовки к кандидатскому экзамену по немецкому языку. Р.:СКАГС, 2002.

7. Лысакова Л.А., Карпова Е.М., Завгородняя Г.С. Немецкий язык для аспирантов: учебное пособие. Ростов-на-Дону.: РГЭУ «РИНХ», 2007.

8. Сущинский И.И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов. Учебник. М.: ГИС, 2001.

9. Херинг. Немецкий язык. Деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2008.

10. Журнал Wirtschaftsw.

 

Французский язык

1. Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю.Понятин, Т.П. Понятина. – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2003. – 703 с.

2. Толстикова С.А. Французский язык для юристов. - Москва. Волтерс. Клувер, 2005.

3. M.Gregoire. Grammaire progressive du français (avec 600 exercices). CLE International , 2007

4. J-L. Penfornis. Vocabulaire progressif du français des affaires (avec 200 exercices). CLE International, 2007

5. M. Danilo., B. Tauzin . Le français de l’entreprise. CLE International, Paris, 1999

6. Le Figaro (периодическая печать)

7. Les échos (периодическая печать)

8. Гак В.Н. Новый французско-русский словарь

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка.-М.: Высшая школа, 2003.

2. Гонсалес-Фернандес А. Шидловская Н.М. Дементьев А.В. Самоучитель испанского языка: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2002.-318 с.

3. Григорьев С.В. Испанский язык.- СПб.: КАРО, 2004.-160 с.

4. Мардыко М.Н., Душевский А.А. Испанский язык.- Мн.: «Тетра Системс», 2006.-512 с.

5. Погадаева С.В. Испанский язык. Готовимся к экзамену. - М.: Эксмо, 2003.

6. Пятигорская Л.Д. Читаем по-испански. Учебное пособие. Серия "Учебники, учебные пособия". Р, Феникс, 2000.

7. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л.. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). М.: Че Ро, при участии изд-ва "Юрайт", 2001.

8. Солер А. Мехидо Л. Великопольская Н. Испанский язык в текстах.- М.: Черо, 2004.- 432 с.

9. Чичин А.В. Испанский язык (основной курс).-М: Московский Лицей, 2006.-320 с.

10. Чичин А.В. Лучшие испанские авторы. Учебное пособие.-М.: Московский лицей, 2002.

11. Чичин А.В. Учебник испанского языка/ для студентов вузов, обучающихся по экономическим специальностям. – М.: «Московский Лицей», 2003. –344 с.

12. Щеффер И.А. Испанский язык. Интенсивный курс обучения устной речи. -М.: "Высшая школа", 2003.




2019-12-29 165 Обсуждений (0)
Примерные темы для беседы 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Примерные темы для беседы

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (165)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)