Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Содержание 1Введение________________________________________________________3 2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4 3История заимствований____________________________________________8 4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10 5Способы образования англицизмов__________________________________11 6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации______________________________________________________12 7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13 8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15 9Заключение_____________________________________________________17 10Список литературы______________________________________________________18 11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19
Введение … Воспринимая перемены Как смену речи и одежд, Мы все сегодня «шоумены» Средь новоявленных невежд.
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта. Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем. Таким образом предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Цель работы: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь. Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач: 1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. 2. Определить причины заимствования английских слов. 3. Рассмотреть способы образования англицизмов. 4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения В работе были использованы такие методы, как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке. Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд: 1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда; 2. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д. 3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е- mail , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые. 4. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг. 5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell , Beeline , Luxtelecom , Dalacom , Pathword , Skyline , Wear black. 6. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни. 7. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека. 8. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами). 9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление). 10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.) Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся: - реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош. - интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage , e - mail , CDROM , чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка. - кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор. - музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д. - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес. - косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований: 1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. 2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке: Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ; Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый; Презентация (от англ. presentation) –представление; Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор; Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток; Департамент (от англ. department) –отдел; Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный; Дефицит (от англ.deficit) –нехватка; Регион (от англ. region) –область; Сезон (от англ. season) –время года; Коммуникации (от англ.communication) –сообщение; Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный; Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.
Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача. Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах. Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн; Блютус - маленький радиопередатчик Бойфренд - парень Геймер - gamer - игрок Грант - сертификат Диск – disk - диск Интернет - the Internet - глобальная сеть Коммент – comment - комментарий Компьютер - computer - компьютер Лайн - линия Мэйк-ап - make-up - макияж Ник - имя Ok - хорошо Он-лайн - прямой эфир Пипл – people - люди, народ Плиз – please - пожалуйста Постер – poster - плакат Сити – city - город Смайл – smile - улыбка Супер - super - самый Уикенд – weekend - выходной Универ – university - университет Форева – forever - навсегда Хай – hi - привет Хэллоу – hello - привет Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно Шопинг – shopping - делать покупки Шоу – show - шоу, зрелищное представление SMS - сообщение
Так каким же образом эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся к некоторым историческим фактам.
История заимствований По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 1. Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.
2. Пред ним roast-beaf окровавленный И туфли, роскошь юных лет, Французской кухне лучший цвет.
3. Затем, что не всегда же мог Beaf - steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой.
4. Как Child Harold, угрюмый, томный, В гостиных появлялся он…
5. И долго сердцу грустно было, «Poor Yorick» молвил он уныло.
6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott Не хочешь – проверяй расход…
7. Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовётся Vulgar.
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (494)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |