Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Проблема изучения коннотации в лингвистике



2019-12-29 280 Обсуждений (0)
Проблема изучения коннотации в лингвистике 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Термины «денотация» и «коннотация» как два составляющих компонента сложного значения слова составляют основу изучения ассоциативных созначений. Большой диапазон разногласий во взглядах на проблему коннотации отражается в употреблении лингвистической терминологии: стилистическое значение, связанное с эмоциональной окраской (Т.Г. Винокур [12]); эмотив (В.И. Шаховский [29]); эмоциональная доминанта (Е.Ф. Петрищева [27]); семантические ассоциации (Ю.Д. Апресян [1]); комплексное созначение (Н.А. Лукьянова [20]); эмотивные теории (Н.Д. Арутюнова [6]).

Под коннотативным значением понимается сочетание созначений, ассоциативной информации, которая среди разных говорящих приобретает отличные оттенки. В составе коннотативного значения культурный компонент доминирует в правильном декодировании информации.

Использование системного подхода к изучению коннотации не только конкретизирует существующие термины, но и создает системную схему для детального изучения коннотации: система коннотатив (видов коннотаций) делится на четыре группы и включает историко-языковую и историко-культурную группы [22,6].

Для исследования конотативного значения лексических единиц английского языка осуществлен анализ дополнительных ассоциаций, которые возникают в ходе декодирования сообщения. Полученные результаты показали отнесенность коннотативно окрашенных лексических единиц к коннотативным группам: ситуативно-психологической, социально-лингвистической, языковой, локальной и культурологической [22,6].

Ситуативно-психологическую группу представляют коннотации эвфемистичности, иронической, мелиоративности, пейоративности, усиления

Появление эфмеризмов побуждает социальный фактор. Эвфемеризмы в совершенстве передают денотативное содержание высказываний. Так, например, литературное слово cloak-room - своего рода эвфемизм для разговорного lavatory.

Эмотивно-экспрессивное настроение говорящего выражается отбором соответствующей лексики, которая приводит к дополнению ее коннотативного значения. Выражение иронии не всегда одинаково воспринимается говорящим и слушающим через возможность неоднозначного декодирования, например, wench – «баба» с денотативным значением «молодое лицо» передает сарказм. Слово сlodhopper в значении «тяжелые, большие ботинки» передает ироническое настроение говорящего.

Коннотацию мелиоративности представляют лексические единицы с позитивным зарядом эмоций. Характерным для такого рода лексики является ласкательное уменьшение и одобрение объекта, например, duckling, kitchenett, sweetie.

Коннотативно пейоративную лексику сопровождают негативные эмоции. Причина употребления пейоративной лексики заключается в передаче негативного отношения говорящего к объекту. Взрыв негативных эмоций, историческое усиление пейорации и постепенный ее спад прослеживается на примере слова paparazzo: в микродиахронии  пик негативных коннотаций этого слова совпадает с периодом гибели Lady Di; с течением времени его пейоративность уменьшается.

Коннотация усиления базируется на метафорических переносах значения. Такого рода лексические единицы выражают экспрессию. В английском языке коннотация усиления представленная в виде словосочетаний, где прилагательные и наречия являются оценочной лексикой, которая вызывает дополнительные созначения  (terribly nice of you, utter fool).

В группу социально-лингвистических коннотаций входит жаргонистическая, разговорная и книжная лексика. Характерная особенность данных лексических единиц — то, что они сопровождаются пометками в словарях. Основные функции этих слов заключаются в передаче экспрессивного состояния говорящего эмоциям и стилистической отнесенности. Слова, которые принадлежат к данной группе, могут быть как литературного, так и нелитературного стандарта.

Коннотация жаргонистичности носит ограниченный социальный характер. Применение жаргонизмов не всегда сопровождается выражением эмоций (chippy, chomp, half-inch). Жаргонизмы экспрессивно-эмотивного характера резко отличаются от литературной лексики, и, как правило, не приобретают статуса литературного стандарта (bleeder, Chinky, squeal). В пределах жаргонистической речи такие лексические единицы передают пейоративное отношение к объекту, то есть наделены коннотациями, а на фоне общепринятой лексики они дополнительно приобретают коннотации жаргонистичности.

К коннотативно разговорной группе можно отнести слова с ярко выраженным созначением  неформального употребления. Среди слов разговорной группы выделяем разговорную и коннотативно разговорную лексику. То есть не все слова, которые употребляются в повседневной речи, имеют коннотативно разговорный характер (caff, chocker, eyeful, pal).

Книжная лексика ассоциативно связана с нормативной речью, то есть литературным стандартом. Выражение эмоций книжной лексики присутствует в самой денотации слова за пределами нормативного употребления. В повседневной речи ассоциативная контрастность вызывает разнонаправленные ассоциации: perceive – «понять» в сравнении с  get it – «понять» вызовет у слушателя усложненное восприятие самой коннотации слова, хотя денотативный эквивалент воспринимается только на рациональном уровне.

Группа языковых коннотаций включает слова с коннотативным созначением новизны, архаичности и терминологичности. Данная лексика рассматривается в языкознании с денотативной точки зрения в пределах изучения словарного состава языка. Рядом с информативными функциями лексических единиц здесь прослеживается потенциальность выражения эмоций.

Коннотативная особенность неологизмов заключается в контрастном выделении дополнительных ассоциаций, которое сопровождается коннотациями новизны. Стремление выражения эмоций в речи способствует образованию новых слов и форм. Причиной возникновения неологизмов можно считать эмотивний фактор (Dianamania, planomania).

Значительное количество новообразований, которые возникают в пределах экономической, политической, технической лексики, быстро усваивается в речи, потому теряет коннотации неологичности, что в свою очередь осложняет словарную фиксацию данной лексики (businessmankind, superminicomputer).

Стремление говорящего конкретизировать мысль, привлечь внимание слушателя вынуждает употреблять ассоциативно обогащены заимствования. Денотативные эквиваленты, которые существуют в языке реципиента, доводят осмысленность заимствований. Дополнительные созначения такой лексики дополняются неуловимой связью с местом ее зарождения.

Так, названия блюд национальной кухни (vodka, borsch(t), varenik) сопровождаются локальными коннотациями заимствований с культурным компонентом значения. Такого рода заимствования рядом с денотацией передают определенный образ. Основное отличие денотативного восприятия от образного, по нашему мнению, заключается в том, что реципиент не всегда понимает содержание слова, но ассоциативно способен его воспринимать.

Заимствованием политической лексики (perestroika, communism) характерные коннотативные разногласия в языке реципиента. В трактовке вышеприведенной лексики в разных странах на первый план выходит вопрос межкультурных отличий, который предотвращает проникновение данной лексики в разговорной речи.

Существует определенный тип безэквивалентных заимствований, которые передают денотацию слова и имеют лишь информативную направленность (ballet, virtuoso, opera). Коннотация данных заимствований утрачена со временем.

Экспрессивные функции заимствований достигаются на контрастном сравнении коннотативно нейтральных денотативных эквивалентов языка реципиента с коннотативно обогащенными заимствованиями. В соответствии с намерениями говорящего использования слов иноязычного происхождения сопровождается коннотациями, которые дополняют коммуникативную направленность сообщений.

К коннотации архаичности следует отнести слова, которые постепенно вышли из обихода, но их денотативное содержание легко декодируется слушателем (аpparel, mesmerize). Возобновление употребления устаревших слов служит средством передачи иронии и насмешки (hostelry, frock, rum). Данная лексика привлекает внимание слушателя, который побуждает зарождение коннотации.

В поэтических произведениях встречаются слова (beauteous, bedchamber, begone), которые принадлежат к пассивному словарю. В процессе архаизации имеет место стирание денотативного значения слов и при их декодировании на передний план выходит коннотативное восприятие лексических единиц.

Коммуникативная направленность архаизмов предусматривает создание усложненного содержания сообщения, где доминирующим является выражение экспрессии и скрытого подтекста.

Денотативное значения терминов не всегда известно говорящему, так как большинство терминов не выходят за пределы групп, связанных с сферой их деятельности. Потому терминологическая лексика разделена на две группы: понятийного характера и понятийно-распространенного характера. К понятийно-распространенным терминам отнесены лексические единицы, которые попали в разговорную речь, и денотативно доступные по значению (blood pressure, oxidation, logarithm).

Общедоступными и коннотативно-нейтральными становятся термины, используемые в повседневной речи. Главная их функция - информативная (trunk-line, solarium, steroid).

За пределами постоянного функционирования терминов, учитывая индивидуальный уровень осведомленности говорящего и слешающего, слова соответственно будут иметь разное ассоциативное значение. Непонятные термины, даже при полном отсутствии информации об их профессиональной отнесенности, слушатель относит к разряду неизвестных - что будет своего рода их коннотативным значением.

В группу локальных коннотаций входит лексика коннотативно-диалектного характера, которая употребляется преимущественно в устной речи отдельной ареальной группы говорящих. В пределах одного языка существуют синонимические ареальные эквиваленты. Усвоение лексической единицы отдельной ареальной группой предопределено эстетичными, этнографическими, культурологическими факторами, так к шотландским диалектам принадлежат слова: bairn, laddie, Laird.

Характерным признаком некоторых диалектизмов является многозначность. Например, слово pike имеет общеязычное значение «пика», «наконечник», а в северных британских диалектах декодируется как «вершина», duff – «угольный порох», «пудинг», в северных британских диалектах – «тесто».

В группу культурологических коннотаций входит лексика с коннотативным значением идеологичности и культурной специфики. Лексические единицы совмещают в себе характеристики историко-культурной принадлежности говорящего.  Коннотация идеологичности проявляется в сознании иноязычного слушателя при условиях сравнения отличий или анализа присущей данной социальной группе политической и исторической лексики (House of Lords, kingdom, State Security Committee). Коннотативные ассоциации потенциально могут связываться как с политическим строем, так и с индивидуальной оценкой государственного строя.

К коннотации культуры принадлежит лексика, денотативно связана с названием предметов, явлений и пр., присущих определенной социокультурной группе. Для носителей определенной культуры коннотация слов (earldom, pub, lord) связана с групповым ассоциативным восприятием. Культурный компонент значения возникает при сравнении межъязыковых синонимов, тогда оказываются исторические отличия развития и наслоения коннотативного значения на денотативные межъязыковые эквиваленты.

При исследовании коннотативных значений прослеживается переход от социального восприятия к индивидуальному. Анализ коннотативного значения лексических единиц показал, что единственное денотативное значение потенциально может вызывать несколько ассоциаций (birdie, footsie - 1. ласкательное уменьшение;  2. материнские слова).

Коннотативные ассоциации связаны также с эмотивно-экспрессивным настроением говорящего, которое всегда указывает на условия и сферу функционирования употребляемой лексики. Сфера использования - это стилистическая характеристика высказывания. Подсознательный стилистический анализ предопределяет полное декодирование информации. На фоне нейтральной лексики выделяются слова: caff, chocker, eyeful, pal. Выбор коннотативно разговорных слов из синонимического ряда предопределен желанием создания неформального колорита высказывания, потому экспрессивные и эмотивные функции преимущественно являются составляющей разговорной лексики.

Коннотативное содержание невозможно изучать в пределах денотации. Эти понятия дополняют друг друга и одинаково содействуют диахроничному развитию слов и деривационного процесса. Понять весь объем содержания слова означает учесть все дополнительные значения (коннотации), которые сопровождают его денотативное значение. Эмоции как психологические факторы нераздельны с самой коннотацией как лингвистическим феноменом. Мышление от природы является рационально эмоциональным явлением и сами мысли возникают на основе эмоций, трансформируясь в слова. Эмотивное значение дает слову возможность не только выражать дополнительное значение, а выполняет намного более широкую функцию, которая не ограничивается информативной направленностью сообщений. Исследование языковой реализации коннотации и денотации на примерах аффиксного словообразования английского языка является составной частью изучения коннотации лексического фонда.

 

 



2019-12-29 280 Обсуждений (0)
Проблема изучения коннотации в лингвистике 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Проблема изучения коннотации в лингвистике

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (280)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)