БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Целью прохождения данной производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности являлись закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности; приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности. Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания: - выполнить письменный перевод текстов специальной направленности «…», «…»; - составить переводческий глоссарий по теме «…». Подготовительный этап производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности включал в себя: - прохождение инструктажа; - ознакомление с программой практики, получение задания от руководителя практики; - ознакомление с рабочими материалами практики. В ходе прохождения основного этапа научно-исследовательской практики перед нами стояли следующие задачи: - провести предпереводческий анализ текстов специальной направленности «…», «…» по заданию руководителя практики от организации; - выполнить письменный перевод текстов специальной направленности «…», «…» по заданию руководителя практики от организации; - составить переводческий глоссарий по теме «…». В рамках заключительного этапа мы выполняли следующие виды работы: - самоанализ проведенной работы; - заполнение и оформление отчетной документации; - подготовка выступления к защите отчета по практике. Планируемые результаты обучения при прохождении производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности: Уметь: - ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей; - учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме; - уважать своеобразие иноязычной культуры и ценностные ориентации иноязычного социума; - обеспечивать адекватность социальных и профессиональных контактов; - работать в коллективе, осуществлять социальное взаимодействие на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям; - осознавать значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; - принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; - обобщать информацию; - ставить цели и выбирать пути их достижения; - занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях; - осознавать свои права и обязанности как гражданина своей страны; - использовать действующее законодательство; - принимать участие в совершенствовании и развитии общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; - заниматься постоянным саморазвитием, повышением своей квалификации и мастерства; - критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития; - понимать социальную значимость своей будущей профессии; - пользоваться системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка; - воспринимать и порождать связные монологические и диалогические тексты в устной и письменных формах; - учитывать специфику официального, нейтрального и неофициального регистров общения; - применять на практике знание конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка; - преодолевать влияние стереотипов; - осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах; - применять на практике этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме; - создавать и редактировать тексты профессионального назначения; - адаптироваться к новым условиям деятельности; - творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узкопрофессиональной сферы; - ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности; - составлять резюме, проводить собеседование и переговоры с потенциальным работодателем); - хранить конфиденциальную информацию; - управлять профессиональным коллективом лингвистов; - осуществлять менеджмент организации; - выполнять предпереводческий анализ текста; - применять адекватные приемы перевода; - осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, лексических и синтаксических норм; - выполнять стилистическое редактирование перевода, в том числе художественного; - осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода - учитывать темпоральные характеристики исходного текста; - выполнять устный последовательный перевод с использованием сокращенной переводческой записи; - осуществлять синхронный перевод с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык; - применять в профессиональной деятельности правила этики устного перевода; - применять международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций); - использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; - осуществлять их творческое использование и развитие в ходе решения профессиональных задач; - выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту; - применять современные методики поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; - применять методики экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля; - оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования; - применять основы современной информационной и библиографической культуры; - пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся; - использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам; - разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации; - разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; - разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения; - применять навыки организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями; - анализировать социальную и экономическую ситуацию, в которой осуществляется перевод; - творчески разрабатывать и совершенствовать методические приемы на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности; - организовывать конференции, симпозиумы, семинары с использованием нескольких рабочих языков; - применять навыки организации исследовательских и проектных работ; - генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности; - коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам; Владеть: - способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей; - способностью учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме - этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума - навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов навыками социального взаимодействия на основе принятых моральных и правовых норм способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; - культурой мышления; - способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, - культурой устной и письменной речи; - способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях; - способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданина своей страны; - способностью использовать действующее законодательство; - готовностью к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; - готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; - умением критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития; - способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии; - высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности; системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка; - когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка; - навыками преодоления влияния стереотипов и осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения; - этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; - способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения; - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узкопрофессиональной сферы; - системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем; - глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики; - навыками управления профессиональным коллективом лингвистов; - способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов; - системными знаниями в области психологии коллектива; - навыками менеджмента организации; - навыками подготовки к выполнению перевода; - навыками поиска информации в специальной, справочной литературе и компьютерных сетях; - техникой достижения эквивалентности в переводе; - навыками применения адекватных приемов перевода; - техникой письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм; - навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного; - навыками устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; - системой сокращенной переводческой записи; - базовыми навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык; - основами этики устного перевода; - международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных профессиональных ситуациях; - готовностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; - способностью выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту; - современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; - методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля; - способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования; - основами современной информационной и библиографической культуры; - способностью пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся; - способностью использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам; - способностью разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации; - навыками разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; - способностью разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения; - навыками организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями; - методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод; - методикой организации процесса письменного и устного перевода; - навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; - навыками организации исследовательских и проектных работ; - способностью генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности; - способностью коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам. Иметь опыт деятельности: - учета ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме; - в рамках этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума; - в рамках социокультурной и межкультурной коммуникации; - социального взаимодействия на основе принятых моральных и правовых норм; - осознания значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; - принятия нравственных обязательств по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; - анализа, обобщения информации, постановки целей и выбора путей их достижения; - занятия гражданской позиции в социально-личностных конфликтных ситуациях; - осознания своих прав и обязанностей как гражданина своей страны; - использования действующего законодательства; - участия в совершенствовании и развитии общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; - постоянного саморазвития, повышения своей квалификации и мастерства; - критической оценки своих достоинств и недостатков, определения путей и выбора средств саморазвития; - выполнения высокомотивированной профессиональной деятельности; - использования системы знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка; - восприятия и порождения связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; - использования официального, нейтрального и неофициального регистров общения; - применения на практике знания конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка; - осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения; - применения на практике этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме; - создания и редактирования текстов профессионального назначения; - адаптации к новым условиям деятельности, творческого использования полученных знаний, навыков и компетенций за пределами узкопрофессиональной сферы; - изучения рынка труда, составления резюме, проведения собеседования и переговоров с потенциальным работодателем; - хранения конфиденциальной информации; - организации работы профессионального коллектива лингвистов в целях достижения максимально эффективных результатов; - осуществления менеджмента организации; - выполнения предпереводческого анализа текста; - подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - достижения эквивалентности в переводе; - применения адекватных приемов перевода; - выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм; - выполнения стилистического редактирования перевода; - выполнения устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; - выполнения устного последовательного перевода с использованием сокращенной переводческой записи; - выполнения синхронного перевода; - применения в профессиональной деятельности правил этики устного перевода; - применения международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях; - использования понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; - их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач; - выдвижения научных гипотез в сфере профессиональной деятельности и последовательного развития аргументации в их защиту; - применения современных методик поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; - применения методик экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля; - оценки качества исследования в данной предметной области, соотнесения новой информации с уже имеющейся, логичного и последовательного представления результатов собственного исследования; - применения основ современной информационной и библиографической культуры; - использования знания общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся; - использования в профессиональной деятельности достижений российского и зарубежного методического наследия, современных методических концепций обучения иностранным языкам; - разработки методик преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации; - разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; - разработки современных методик сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения; - организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями; - оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод; - организации процесса письменного и устного перевода; - организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; - организации исследовательских и проектных работ; - генерирования новых идей, создания на их основе технологических инновационных продуктов, оформления и регистрации их в качестве объектов интеллектуальной собственности; - коммерциализации созданных инновационных продуктов посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам. РАЗДЕЛ I. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ «…», «…» В ходе практики требовалось выполнить задание, заключающееся в выполнении письменного перевода текстов специальной направленности «…», «…»объемом … тысяч знаков.
(Опишите процесс выполнения перевода текстов (укажите, какие тексты переводились, дайте их предпереводческий анализ и переводческий комментарий).
РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ «…»
В ходе следующего задания по практике требовалось составить переводческий глоссарий по теме «…». Первым шагом работы … …
В ходе работы по составлению глоссария мы столкнулись с некоторыми сложностями… …
В результате работы над созданием глоссария нами были освоены ... Переводческий глоссарий по теме «…»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности … (Проведите анализ своей работы, отметив трудности, с которыми пришлось столкнуться во время прохождения практики, свои сильные и слабые стороны. Сделайте выводы по итогам практики). Образец начала заключения: В результате прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности были достигнуты поставленные цели, заключающиеся в применении приобретенных в процессе обучения профессиональных умений и навыков. Был получен опыт в самостоятельной профессиональной деятельности, в осуществлении перевода в ……………………… и ……………………, а также в подготовке к ним. …
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. - Калининград: Изд-во КГУ, 1997. - 84 с. 2. Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф. Учебный словарь лингвистических терминов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. — 256 с. 3. Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/ 4. …
… ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1. Перевод текста …
Приложение 2. Оригинал текста…
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ![]() ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (310)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |