Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК



2020-02-03 286 Обсуждений (0)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 0.00 из 5.00 0 оценок




ВВЕДЕНИЕ

 

Целью прохождения данной производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности являлись закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности; приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности.

Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания:

- выполнить письменный перевод текстов специальной направленности «…», «…»;

- составить переводческий глоссарий по теме «…».

Подготовительный этап производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности включал в себя:

 - прохождение инструктажа;

- ознакомление с программой практики, получение задания от руководителя практики;

- ознакомление с рабочими материалами практики.

В ходе прохождения основного этапа научно-исследовательской практики перед нами стояли следующие задачи:

- провести предпереводческий анализ текстов специальной направленности «…», «…» по заданию руководителя практики от организации;

- выполнить письменный перевод текстов специальной направленности «…», «…» по заданию руководителя практики от организации;

 - составить переводческий глоссарий по теме «…».

В рамках заключительного этапа мы выполняли следующие виды работы:

- самоанализ проведенной работы;

- заполнение и оформление отчетной документации;

- подготовка выступления к защите отчета по практике.

Планируемые результаты обучения при прохождении производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности:

Уметь:

- ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей;

- учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

- уважать своеобразие иноязычной культуры и ценностные ориентации иноязычного социума;

- обеспечивать адекватность социальных и профессиональных контактов;

- работать в коллективе, осуществлять социальное взаимодействие на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям;

- осознавать значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации;

- принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

- обобщать информацию;

- ставить цели и выбирать пути их достижения;

- занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

- осознавать свои права и обязанности как гражданина своей страны;

- использовать действующее законодательство;

- принимать участие в совершенствовании и развитии общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

- заниматься постоянным саморазвитием, повышением своей квалификации и мастерства;

- критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития;

- понимать социальную значимость своей будущей профессии;

- пользоваться системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка;

- воспринимать и порождать связные монологические и диалогические тексты в устной и письменных формах;

- учитывать специфику официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

- применять на практике знание конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

- преодолевать влияние стереотипов;

- осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах;

- применять на практике этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме;

- создавать и редактировать тексты профессионального назначения;

- адаптироваться к новым условиям деятельности;

- творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узкопрофессиональной сферы;

- ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности;

- составлять резюме, проводить собеседование и переговоры с потенциальным работодателем);

- хранить конфиденциальную информацию;

- управлять профессиональным коллективом лингвистов;

- осуществлять менеджмент организации;

- выполнять предпереводческий анализ текста;

- применять адекватные приемы перевода;

- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, лексических и синтаксических норм;

- выполнять стилистическое редактирование перевода, в том числе художественного;

- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода

- учитывать темпоральные характеристики исходного текста;

- выполнять устный последовательный перевод с использованием сокращенной переводческой записи;

- осуществлять синхронный перевод с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;

- применять в профессиональной деятельности правила этики устного перевода;

- применять международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

- использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- осуществлять их творческое использование и развитие в ходе решения профессиональных задач;

- выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

- применять современные методики поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- применять методики экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;

- применять основы современной информационной и библиографической культуры;

- пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;

- разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- применять навыки организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- анализировать социальную и экономическую ситуацию, в которой осуществляется перевод;

- творчески разрабатывать и совершенствовать методические приемы на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;

- организовывать конференции, симпозиумы, семинары с использованием нескольких рабочих языков;

- применять навыки организации исследовательских и проектных работ;

- генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам;

Владеть:

- способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей;

- способностью учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме

- этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума

- навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов навыками социального взаимодействия на основе принятых моральных и правовых норм способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; - культурой мышления;

- способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения,

- культурой устной и письменной речи;

- способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

- способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданина своей страны;

- способностью использовать действующее законодательство;

- готовностью к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

- готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;

- умением критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития;

- способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии;

- высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности; системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка;

- когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

- навыками преодоления влияния стереотипов и осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;

- этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме;

- способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения;

- способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узкопрофессиональной сферы;

- системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем;

- глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики;

- навыками управления профессиональным коллективом лингвистов;

- способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов;

- системными знаниями в области психологии коллектива;

- навыками менеджмента организации;

- навыками подготовки к выполнению перевода;

- навыками поиска информации в специальной, справочной литературе и компьютерных сетях;

- техникой достижения эквивалентности в переводе;

- навыками применения адекватных приемов перевода;

- техникой письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;

- навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;

- навыками устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

- системой сокращенной переводческой записи;

- базовыми навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;

- основами этики устного перевода;

- международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных профессиональных ситуациях;

- готовностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- способностью выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

- современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;

- основами современной информационной и библиографической культуры;

- способностью пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- способностью использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;

- способностью разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- навыками разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- способностью разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- навыками организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;

- методикой организации процесса письменного и устного перевода;

- навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

- навыками организации исследовательских и проектных работ;

- способностью генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- способностью коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.

Иметь опыт деятельности:

- учета ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

- в рамках этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

- в рамках социокультурной и межкультурной коммуникации;

- социального взаимодействия на основе принятых моральных и правовых норм;

- осознания значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации;

- принятия нравственных обязательств по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

- анализа, обобщения информации, постановки целей и выбора путей их достижения;

- занятия гражданской позиции в социально-личностных конфликтных ситуациях;

- осознания своих прав и обязанностей как гражданина своей страны;

- использования действующего законодательства;

- участия в совершенствовании и развитии общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

- постоянного саморазвития, повышения своей квалификации и мастерства;

- критической оценки своих достоинств и недостатков, определения путей и выбора средств саморазвития;

- выполнения высокомотивированной профессиональной деятельности;

- использования системы знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей государственного языка Российской Федерации и русского жестового языка;

- восприятия и порождения связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах;

- использования официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

- применения на практике знания конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

- осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;

- применения на практике этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме;

- создания и редактирования текстов профессионального назначения;

- адаптации к новым условиям деятельности, творческого использования полученных знаний, навыков и компетенций за пределами узкопрофессиональной сферы;

- изучения рынка труда, составления резюме, проведения собеседования и переговоров с потенциальным работодателем;

- хранения конфиденциальной информации;

- организации работы профессионального коллектива лингвистов в целях достижения максимально эффективных результатов;

- осуществления менеджмента организации;

- выполнения предпереводческого анализа текста;

- подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- достижения эквивалентности в переводе;

- применения адекватных приемов перевода;

- выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;

- выполнения стилистического редактирования перевода;

- выполнения устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

- выполнения устного последовательного перевода с использованием сокращенной переводческой записи;

- выполнения синхронного перевода;

- применения в профессиональной деятельности правил этики устного перевода;

- применения международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях;

- использования понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

- выдвижения научных гипотез в сфере профессиональной деятельности и последовательного развития аргументации в их защиту;

- применения современных методик поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- применения методик экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- оценки качества исследования в данной предметной области, соотнесения новой информации с уже имеющейся, логичного и последовательного представления результатов собственного исследования;

- применения основ современной информационной и библиографической культуры;

- использования знания общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- использования в профессиональной деятельности достижений российского и зарубежного методического наследия, современных методических концепций обучения иностранным языкам;

- разработки методик преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- разработки современных методик сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;

- организации процесса письменного и устного перевода;

- организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

- организации исследовательских и проектных работ;

- генерирования новых идей, создания на их основе технологических инновационных продуктов, оформления и регистрации их в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- коммерциализации созданных инновационных продуктов посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.

РАЗДЕЛ I. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ «…», «…»

В ходе практики требовалось выполнить задание, заключающееся в выполнении письменного перевода текстов специальной направленности «…», «…»объемом … тысяч знаков.  

 

(Опишите процесс выполнения перевода текстов (укажите, какие тексты переводились, дайте их предпереводческий анализ и переводческий комментарий).

 


 

РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ «…»

 

В ходе следующего задания по практике требовалось составить переводческий глоссарий по теме «…».

Первым шагом работы …

 

В ходе работы по составлению глоссария мы столкнулись с некоторыми сложностями…

 

В результате работы над созданием глоссария нами были освоены

 ...

Переводческий глоссарий по теме «…»

Термин                          Перевод
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности …

(Проведите анализ своей работы, отметив трудности, с которыми пришлось столкнуться во время прохождения практики, свои сильные и слабые стороны. Сделайте выводы по итогам практики).

Образец начала заключения:

В результате прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности были достигнуты поставленные цели, заключающиеся в применении приобретенных в процессе обучения профессиональных умений и навыков. Был получен опыт в самостоятельной профессиональной деятельности, в осуществлении перевода в ……………………… и ……………………, а также в подготовке к ним. …


 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. - Калининград: Изд-во КГУ, 1997. - 84 с.

2. Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф. Учебный словарь лингвистических терминов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. — 256 с.

3. Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/

4. …

 


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Перевод текста …

 


 

Приложение 2. Оригинал текста…

 



2020-02-03 286 Обсуждений (0)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (286)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)