П ослесловие переводчика (I)
Здрасьте). С вами TGxKing. Думаю, много кто ждал перевод тома EX. Честно говоря, после третьей главы был не анлейт, а какая-то какаха, ибо очень много моментов просто переведено неправильно. Например, в анлейте было одно предложение про то, что Иссей был с пятью жёнами/любовницами. Оно было переведено настолько неправильно, что я сделал силовой фейспалм. Из-за этого предложения везде, даже в английском фандоме, пошли теории о том, что у Иссэя в будущем были любовницы. В самом же оригинале речь шла вообще про то, что Иссэй сражался с боссом врага (Реззо Роадо). Очень развеселил неправильный перевод названия брони Тифона. Disaster Typhon Beast Another Armor — так было в оригинале. В анлейте — Days Typhon Beast Another Armor. Если бы я не удосужился взглянуть в оригинал, то вышла бы полная фигня. Несмотря на указанную сверку с японским, я делал это впервые, так что все косяки анлейте я мог и не устранить. Однако, это гораздо лучше того бреда, который был в английском переводе. На счёт каноничности EX сомневаться не приходится, ибо если сравнить его со всеми 24 томами, то отличий не будет. В 24 томе Сазекс говорил, что после Трихексы он станет обычным Сазексом Гремори, то бишь оставит свой титул Владыки Демонов. Как раз на это и идёт отсылка в вопросе Дзена из второй главы EX. Выражаю благодарность редактору Dir Marcle за проделанную работу, а также Wakher`y с сайта ruranobe.ru за помощь при сверке с оригиналом. Удачи, читатель) Почаще заходите в группу RKT TEAM: https://vk.com/rkt_team Наши переводы есть и на руре: http://ruranobe.ru/r/works_hsdxd
Июль, 2018 П ослесловие переводчика (II) Всем дарова. Це снова TGxKing. Прошло полтора года с первой версии тома. Мои знания японского и английского улучшились. Впрочем, я всё равно могу описать анлейт этого тома многими различными известными и неизвестными мне матами, но не стану. Особенно это касается 6 главы, которая чуть ли не самая важная в этом томе. Там с анлейтом особенно фигово. У меня от него настолько бомбило, что я специально оставил множество нелогичных фраз первой версии неисправленными и сосредоточился лишь на пояснениях силы Румы Идуры. Иначе я не знаю, что случилось бы... Шестую главу особенно серьёзно не воспринимайте. Там был очень сырой анлейт, а мои знания японского не настолько хорошо пока, чтобы там исправить все проблемы. Считайте, что эта исправленная версия тома — подарок от меня к новому году.
30 декабря, 2019 С одержание Глава 1. Аловолосый Красный император драконов_________________5 Глава 2. Вторганцы из параллельного мира________________________21 Глава 3. Новое «церковное трио»________________________________44 Глава 4. Алая воля_____________________________________________63 Глава 5. Запрещённый совместный фронт_________________________80 Самая последняя глава. Теперь к завтрашнему дню_________________94 Послесловие переводчика (I)___________________________________109 Послесловие переводчика (II)__________________________________110
Данный перевод является фан-работой. В качестве исходного материала использовался анлейт с блога JeruTz и Ariel Saeba. Следовательно, во время перевода с языка оригинала (японского) могли быть некоторые несостыковки.
Время, потраченное на перевод (первая версия): 03.06.2018 — 26.07.2018 Время, потраченное на доработку (вторая версия): 23.12.2019 — 30.12.2019 Перевод подготовлен командой RKT TEAM. Выкладывая нашу работу, обязательно указывайте авторов. Поддержать можно здесь: https://www.patreon.com/RKTTEAM.
Перевод с английского и частичная сверка с японским: TGxKing; Редактура: Dir Marcle (первая версия).
Выражаем отдельную благодарность переводчику с сайта руранобэ Wakher`у за помощь при сверке с оригиналом. [1] Прим. пер. (здесь и далее): это «магический круг», который все из вас привыкли видеть в других переводах. В своём переводе я решил писать именно «мистический круг». [2] Токи — базовая жизненная энергия. Может быть повышена путём физических тренировок. Позволяет увеличивать такие физические показатели как сила, скорость, выносливость и прочие. [3] Переводится как «потусторонняя сущность». [4] Далее будут пояснения, где в ориге используются синонимы одного и того же выражения: «злой бог» (悪神). А именно, «дьявольский бог» (魔神) и «зловредный бог» (邪神). Слово «дьявольский» тут никак не обозначает какую-либо расу. [5] На кандзи написано: «четыре генерала». [6] Это японский фетиш. [7] Сираюки = 白雪, Белоснежка = 白雪姫 (сираюкихимэ), Куробара = 黒茨, Спящая красавица = 茨姫 (ибарахимэ). [8] Раго — демон из индуизма, периодически проглатывающий Солнце и Луну, из-за чего случаются затмения. [9] Круглые диски, которые при соприкосновении со злой сущностью очищают её, обращая пыль. [10] Также он называется китайским фениксом (фэнхуан). [11] Тай сабаки (яп. (体捌き) — термин, используемый в японских боевых искусствах и означающий «движение всего тела», или «перемещение». Термин также может быть переведён как управление телом. Этот термин широко используется в кэндо, джиу-джицу, айкидо, дзюдо, карате и ниндзюцу. Обычно тай сабаки используется для ухода с линии атаки так, что атакуемый оказывается в более выгодной позиции. Тай сабаки часто путают с уклонением от удара. [12] На кандзи написано: «Перчатка красного драконьего наследного принца». [13] Ёрисиро представляет собой объект, который согласно верованиям синто, способен притягивать к себе богов и давать им физический сосуд, которое они могут занять на время религиозной церемонии. Также он используется, чтобы призвать божество для поклонения ему. [14] На кандзи написано: «Ангельское одеяние Золотого драконьего правителя». P.S. С расой ангелов это никак не связано. [15] На кандзи написано: «Демоническая ходофикация». P.S. с расой демонов это никак не связано. [16] На кандзи написано: «Демонический ход». P.S. с расой демонов это никак не связано. [17] На кандзи написано: «Броня Золотого драконьего правителя». [18] Перевод кандзи, написанных в оригинале под «Противоположный баланс». [19] 愛理 — так пишется имя «Айри» с помощью кандзи (в оригинале обычно оно пишется с помощью катаканы). В данном сочетании 愛 означает «любовь», а 理 — «истина». [20] Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом. Считается блюдом китайской, корейской и японской кухни. [21] Или автор тут начудил, или я просто яп не так понял. Гаспера в сражении против Беуба не было. [22] Во время всего разговора пол ребёнка специально не раскрывается, и применяются нейтральные описательные слова. [23] В оригинале «Робертина» записано на катакане как «Робэрутина». Отсюда и выходит «Рути». [24] «Обратная сторона Киото». Место, где живут киотские ёкаи. [25] На кандзи записано: «Властитель времени и пространства». [26] На кандзи написано: «Убийственно разрушительный клинок алого дракона». [27] На кандзи написано: «Королевская броня Монстра разрушения». [28] Снизу написано E×E. [29] Кету — одна из девяти небесных тел в индийской астрологии. Имеет противоположный, северный или восходящий узел, называемый Раху, в котором Луна направляется к Северному полюсу, вверх. [30] Тэнкай — японский буддийский монах, проучившийся в Тэндае. Он достиг высочайшего уровня духовенства – Дайсозё.
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (197)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |