Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей
Для выявления лексических особенностей канадской разновидности французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit Larousse illustré» (1975) и канадского «Dictionnaire général de la langue française au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В результате сопоставления все слова канадского французского языка были разделены на четыре группы: 1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка. 2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка. 3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке. 4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению.
Канадизмы Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’. Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pêche ‘рабочий, делающий силки или сети’. Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’. Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ». Il fréquente les lacs et le Mississipi en Amérique ‘род пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и озерах Америки’. Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса резины’. 2. Jarretières ‘подвязки’. Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada français, au pays situé en bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’. Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’ Léotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds à la ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’. Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы’. Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’. Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface ‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’. Lévisien, -ienne, adj. et n. – de Lévis ‘из Леви’. Libèche, n.f. – 1. Bande, lanière, lisière ‘полоса, ремешок, кромка ’. 2. Longue traînée ‘длинная дорожка’. Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’. Lichage, n.m. – flatterie intéressée, compliments peu sincères ‘лесть, неискренний комплимент’. Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime à flatter, à cajoler ‘ласковый, который любит угождать, льстить’. Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’. Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` énumerer ‘внесение в список, нумерация, перечисление’. Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать, метить’. Loges, n.f. pl. – asile d`aliénés ‘психиатрическая больница’. Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donné au Canada au peuplier pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали пирамидальному тополю’. Loomex, n.m. – double fil à gaine isolante utilisé dans les installations électriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в электроустановках’. Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se trouve sur la côte du Canada et dont on connaît 4 espèces : le loup-marin commun, gris, du Groënland et le loup-marin à capuchon ‘народное название безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида: обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’. Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’. Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно хныкать’. Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses rengaines, ses rabâchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.
Англицизмы Label, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’. Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’. Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’. Lakiste, n. et adj. – se dit des poètes anglais qui habitaient ou fréquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se distinguaient par leur goût pour les descriptions de la nature et de la vie familière ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы и семейной жизни’. Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’. Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная статья в газете’. Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’. Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который коснулся сетки до того как упасть в границах корта’. Libel, n.m. ou f. – étiquette ‘ярлык’. Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’. Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’. Lift-truck, n.m. – chariot élévateur ‘лифт’. Living-room, n.m. – nom que l`on donne à la pièce où se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’. Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’. Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’. Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’. Lô fer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’. Lô feur, n.m. – chômeur, vagabond ‘безработный, бродяга’. London standart, n.m. – unité britannique de mesure pour le bois de sciage, ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`épaisseur ‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов шириной и 3 дюйма толщиной ’. Looping, n.m. – exercice d`acrobate aérien, bouclage d`un circuit verticale ‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’. Lord, n.m. – titre donné en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и членам Высокой Палаты’. Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская вагонетка, служащая для железнодорожных работ’. Lougre, n.m. – petit bâtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et l`Océan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и Атлантическом океане’. Lousse, adj. – lâche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’. Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de sandwiches, viandes froides, pâtisseries, etc., que l`on prend debout, à l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’.
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (220)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |