Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


IV . Порядок организации и проведения Олимпиады



2020-02-04 178 Обсуждений (0)
IV . Порядок организации и проведения Олимпиады 0.00 из 5.00 0 оценок




УТВЕРЖДЕНО

Приказом ГОУ ВПО «ДонНУ»

от_____________№____

 

 

ПОЛОЖЕНИЕ

О проведении

ОЛИМПИАДЫ «КОНКУРС ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

“МОИ ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ”»

 

                                                  

                                                  

 

Донецк - 2019

I . Общие положения

1.1.Настоящее положение определяет порядок организации и проведения Олимпиады «Конкурс перевода для старшеклассников “Мои первые переводы”» (далее Олимпиада).

1.2. Олимпиада проводится с целью профориентационной работы, развития интереса к изучению иностранных языков и поддержки талантливой молодежи.

1.3.Олимпиада проводится ежегодно факультетом иностранных языков ГОУ ВПО «ДонНУ». Организация и проведение Олимпиады возлагается на кафедру теории и практики перевода. 

1.4. Положение Олимпиады, сроки проведения, имена победителей утверждаются Ученым советом факультета иностранных языков и приказом ректора.

ІІ. Участники Олимпиады

2.1. В Олимпиаде принимают участие учащиеся 9, 10 и 11 классов общеобразовательных учреждений, изучающие английский, немецкий и французский языки.

III . Руководство Олимпиадой

3.1.Для организации и проведения Олимпиады формируется оргкомитет, состав которого утверждается Ученым советом факультета иностранных языков.

3.2. Оргкомитет Олимпиады проводит организационную работу по подготовке и проведению Олимпиады, определяет порядок, анализирует и контролирует ход проведения Олимпиады, по представлению председателей предметных комиссий определяет победителей Олимпиады.

3.3. Организационный комитет назначает председателей предметных комиссий по английскому, немецкому, французскому языкам и по переводу поэтических произведений.

3.4.Председатели предметных комиссий формируют состав предметных комиссий, в состав которых включаются специалисты в области перевода.

3.5. Предметные комиссии разрабатывают структуру, содержание заданий и оценивают их выполнение, ведут протокол, в котором фиксируют оценки конкурсных заданий каждого участника олимпиады, проверяют работы участников и определяют победителей Олимпиады.

IV . Порядок организации и проведения Олимпиады

4.1. Олимпиада «Конкурс перевода для старшеклассников “Мои первые переводы”»проводится по английскому, немецкому и французскому языкам в 2 этапа: І тур – заочный (1 декабря 2019г. – 31 января 2020г.), ІІ тур – очный (14 марта 2020г. - на факультете иностранных языков).

4.2. Порядок организации и проведения 1 тура:

4.2.1. Организационный комитет составляет информационное письмо с информацией об Олимпиаде, требованиями к выполнению заданий и заданиями 1 тура.

4.2.2. Оргкомитет размещает информационное письмо на странице факультета иностранных языков: donnu.ru – факультет иностранных языков.

4.2.3. Оргкомитет направляет в общеобразовательные учреждения информационное письмо об условиях проведения Олимпиады.

4.2.4. Выполненные задания присылаются участниками на официальный адрес Олимпиады konkursperevoda @ donnu . ru.

4.2.5. К участию в конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем. Переводы - плагиаты, а также работы, демонстрирующие машинный (с помощью компьютерных программ-переводчиков) перевод, снимаются с участия в Олимпиаде. Решение по данному вопросу принимается предметной комиссией Олимпиады.

4.2.6. Для участия в первом туре необходимо выполнить перевод публицистического и прозаического текста, каждый из которых оценивается по 100 балльной системе.

4.2.7. Перевод поэтического произведения не является обязательным и не влияет на прохождение во второй тур.

4.2.8. Проверку переводов поэтических произведений проводит предметная комиссия кафедры зарубежной литературы, которая и определяет победителей номинации «Лучший перевод поэтического произведения» и отбирает лучшие переводы поэзии для публикации в университетском сборнике «Отражение». Перевод поэтического произведения оценивается по 100 балльной системе.

4.2.9. Письма участников с переводами и анкетами принимает оргкомитет. Переводы передаются оргкомитетом на рассмотрение предметных комиссий без указания фамилий участников под определенным шифром.

4.2.10. На основании суммы баллов предметные комиссии определяют претендентов очного тура и передают свои рекомендации оргкомитету.

4.2.11. Конкурсантам, не прошедшим во второй тур, высылается информация о количестве баллов, полученных за участие в 1 туре. К письму прилагается сводная таблица с баллами всех участников для объективной оценки своего результата. Работы, представленные на Олимпиаду, не рецензируются.

4.3. Порядок организации и проведения 2 тура:

4.3.1. На основании результатов 1 тура Оргкомитет направляет участникам приглашения для участия во втором туре.

4.3.2. Во 2 туре Олимпиады участникам предлагается на выбор перевод публицистического или научно-популярного текста. Перевод осуществляется на компьютере или от руки по желанию участника.

4.3.3Участник сообщает о выбранном тексте перевода (публицистика или научно-популярный) и способе перевода (от руки или на компьютере) в письме-подтверждении своего участия во втором туре.

4.3.4. Участники, приглашенные для участия в очном туре, но не принявшие в нем участия, не могут претендовать на победу в номинации «Лучший перевод публицистического произведения» или «Лучший перевод прозаического произведения», даже если набрали в 1 туре максимальное количество баллов.

4.3.5. На выполнение перевода во втором туре отводится 1 астрономический час (60 минут).

4.3.6. Использование телефонов и других электронных приспособлений не допускается. В случае нарушения требований и правил участник отстраняется от дальнейшего участия в Олимпиаде.

4.3.7. Конкурсные комиссии рассматривают представленные работы 2 тура и осуществляют их оценивание. Все работы передаются оргкомитетом на рассмотрение конкурсных комиссий без указания фамилий участников под определенным шифром. Максимальное количество баллов во втором туре – 200.

4.4. Критерии оценивания качества переводов:

- эквивалентность содержания: качество передачи исходной информации, отсутствие смысловых искажений;

- эквивалентность стиля и жанра перевода стилю и жанру оригинала;

- соблюдение языковых (орфография, пунктуация) и стилистических норм русского языка;

- умение передать культурный контекст оригинала потенциальному читателю - носителю русского языка;



2020-02-04 178 Обсуждений (0)
IV . Порядок организации и проведения Олимпиады 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: IV . Порядок организации и проведения Олимпиады

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (178)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)