Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Иноязычная лексика в современной публицистике



2020-02-04 4548 Обсуждений (0)
Иноязычная лексика в современной публицистике 4.50 из 5.00 4 оценки




Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть». Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. «Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной», «мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля», «под видом деноминации» . Опосредованное немецкое «кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация», латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической, религиозной, общественной, технической. Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Подобным образом употребляются военные, морские, бытовые наименования, названия профессий. Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы - «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер». Так, например, в одном из материалов «Литературной газеты» вместо понятия «средний класс» используется английское слово «миддл», которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части. Например, «экс-ведущий». «Экс» (лат) – часть сложных слов, означающая:

1) Выход, выделение, извлечение наружу.

2) Бывший. (в данном примере подходит второе значение).

Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза «устроили нескончаемую овацию». И «овация», и «аплодисменты» имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где «аплодисменты» - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а «овация» - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на «бурных», обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация возникает и в предложении «В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов». Вообще, «препарирование» (лат) – обработка животного или растительного материала для изготовления. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова «препарат» - биологический или физический объект, приготовленный для визуального, становится ясно, что «препарирование» здесь стоит воспринимать как «сбор, изучение и осмысление» и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения. Например, «фарватер политики». «Фарватер» (гол) – безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака – это метафора. Или фраза «…он бронзовый вот для этих деточек» . «Бронзовый» - из немецкого – сделанный из бронзы. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза «архитекторы «стабильности». Здесь «архитектор» - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное «конструктор сооружений, зодчий» никак не связано со стабильностью.

А в этой фразе - «а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере» можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.

Также журналисты строят предложения на противопоставлении. Как пример можно рассматривать фразу «…между явными лидерами и аутсайдерами». Здесь «аутсайдеру» (англ) – неудачнику, отстающему противопоставляется «лидер» (англ) – лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе.

Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах «Литературной газеты» чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и «красочности», журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.

 



2020-02-04 4548 Обсуждений (0)
Иноязычная лексика в современной публицистике 4.50 из 5.00 4 оценки









Обсуждение в статье: Иноязычная лексика в современной публицистике

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (4548)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)