Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Фразеологический перевод



2020-02-04 170 Обсуждений (0)
Фразеологический перевод 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Покажите-ка.

Let me have a look.

 

 

2. Я благословил его.

I gave him my blessing.

 

 

3. Поверьте старику.

Take the word of an old man.

 

 

4. Я был страстно влюблен в нее.

 I was passionately in love with.

 

 

5. Мы вам рады всегда.

We shall always be glad to have you.

 

 

6. Но покамест я дышу, она не войдет.

But whilst there is breath in my body she will not enter.

 

 

7. С Ганей я теперь почти не разговарию.

 I’m hardly on speaking terms with Ganya now.

 

 

8. В полголоса.

 In an undertone.

 

 

9. Нина Александровна замолчала и принялась вязать.

Nina Alexandrovna fell silent and bent over her knitting.

 

 

10. В превосходнейшем настроении духа.

To be in excellent spirits.

 

 

11. Ваш суп остынет.

Your soup will get cold again

 

 

12. С чувством испуга.

 With a kind of fright

 

 

13. Ганя нервно захохотал.

Ganya burst into nervous laughter.

 

 

14. Нет беды.

No harm done, none at all.

 

 

15. Представился, кланяясь.

 Introduce himself with a bow

 

 

16. Я обещаю вам.

I gave you my word.

 

 

17. Об заклад готов биться что так.

 I’m willing to wager it was.

 

 

18. Застать врасплох.

To take unawares.

 

19. Относиться снисходительно.

To treat with suspicion.

 

 

20. Бок-о-бок.

Side-by-side.

 

 

21. Говори, да не заговаривайся.

 Talk away, but keep your head.

 

 

22. Просим его любить и жаловать.

We beg you to be kind and gracious to him.

 

 

23. Задали ему жару.

They gave it him lot.

 

 

24. Нет дыма без огня.

There is no smoke without fire.

 

 

25. Она трещит без умолку.

 She chatters rattles.

 

 

26. Долг честного человека требует это.

It is the duty of an honest man.

 

 

27. Сплошь да рядом.

Ever and anon.

 

 

28. Ругаться на чем свет светит.

To scold with all one’s might.

 

 

29. Игра не стоит свечь.

The game is not worth the candle.

 

 

30. Во чтобы то ни стало.

At any price.

 

 

31. Стараться изо всех сил.

To try for all one is worth.

 

 

32. Ходить под руку.

To walk arm in arm.

 

 

33. Не говори чепухи.

Don’t talk nonsense.

 

 

34. Коля приходи в гости.

 Kolya, come to see me.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Описательный перевод

1. Новый господин был высокого роста, лет 55 или по более, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими довольно выпученными глазами. The new gentlemen was a tall of about 55 or perhaps more fairly stout, with a purplish and heavily jowled face framed in bushy grey side – whiskers, will moustaches, and large bulging eyes.

 

 

2. Генерал приостановился как бы от грустного воспоминания

The general paused as if lost in recollection.

 

 

3. Ну, тут, натуральна объятия и взаимная борьба великодушия.

Then, naturally now became one of magnanimity.

 

 

4. Прошло несколько мгновений этого смех, и лицо Гани, действительно, очень исказилось: его столбняк, его комическая трусливая потерянность вдруг сошла с него; но он ужасно побледнел; губы закривились от судороги; он молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь, смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться. This laughter went on for several seconds, with Ganya features looking really contorted: his stuppor and his comical and cowardly bewilderment had vanished, and he turned dreadfully pale, his lips twitching. He said nothing, but his baleful gaze remained fixed on the face of the caller, who just went on laughing.

 

5. Это был господин лет 30, немалого роста, плечистый, с огромною курчавою, рыжеватою головой. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые, нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто, беспрерывно подмигивающие и одежда у него выглядело грязновато. It was a gentleman of about thirty, of good height, broadshouldered, and will a huge head of reddish curly hair. His face was ruddy and fleshy, he lips thick, the nose broad and flattened, and his puffy, and mocking little eyes seemed to be winking all the time. His clothes looked rather shabby.

 

 

6. Он сначала отворил дверь ровно настолько, чтобы просунуть голову, проснувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжая прищурясь, рассматривать князя. He first opened the door just sufficiently to poke his head in. for about five seconds тhe heard surveyed the room, after which the door began slavy to open. Next his entire figure appeared on the threshold. The visitor did not enter, but continued to studies the prince with screwed – up eyes.

 

 

7. Это была рослая женщина, одних лет со своим мужем с темными с большой проседью, но еще густыми волосами, ввалившимся щеками и тонкими впалыми губами. She was tall and lean, of an age with her husband, with dark thick hair streaked with grey, a somewhat aquiline nose, hollow and sallow cheeks, and thin, sunken lips.

 

 

8. Она была больная, и у ней все ноги опухли, так что все сидела на месте. She was in poor health; her legs were so swollen that she could not walk.

 

 

9. Ганечкина квартира находилось в третьем этаже, но весьма чистой , светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных: но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику. Ganya’s flat on the second floor was reached by a well – kept, spacious and well – lit staircase. It consisted of six or seven rooms of various sizes, all very ordinary, but hardly suited to the pocket of a government official burdened with a family.

 

 

10. Варвара была девица лет 23, среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы очень красивым, но заключившем в себе тайну нравиться без красоты и до старости привлекать к себе. Varvara was a girl of about 23, of medium height, on the thin side, with a face which, if not actually beautiful, possessed the secret of being attractive without beauty and even capable of arousing passion.

 

 

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’ s head – не терять головы, to keep one’ s head above water – не влезать в долги, to keep one’ s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Калькирование

1. На всех порах.

 At full speed.

 

 

2. Как водится.

As usual.

 

 

3. Не щегольски одет

None too elegantly dressed.

 

 

4. Небольшого роста

Under medium height.

 

 

5. Вся сладость сырой ноябрьской русской ночи.

 The full charm of a cold and damp Russian November night.

 

 

6. Чрезвычайная готовность.

The utmost readiness.

 

 

7. Заметь, это еще оттепель.

Mark you, this is merely a thaw.

 

 

8. Должно быть, даром переплатил.

You must have paid a lot all for nothing.

 

 

9. Истинная правда.

 True words.

 

 

10. Ох, как вы в моем случае ошибаетесь.

 Oh, how mistaken you are in my instance.

 

 

11. Эти господа всезнайки встречаются редко.

Such know – alls are sometimes.

 

12. Извините, с кем имею честь?

Excuse me, but whom have I the honor of addressing?

 

 

13. У нас из всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.

 Our only servants are the cook and the maid Matryana, so I have to help out.

 

 

14. Ох, черту все, впрочем.

 Oh, to tell with it all anyway.

 

 

15. Ну да уж я довольно перенес через вас сегодня. Одним словом, я вас прошу.

You see, you’ve brought me quite enough trouble today. In a word I’m asking you.

 

 

16. Во всех отношениях вы к нам не во время. Ну да это не мое дело; не я квартиры содержу.

Your coming here is inopportune in every way – not that it’s any business of mine. I don’t keep these lodgings.

 

 

17. Только что князь умылся и успел, сколько нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь и выглянула новая фигура.

Scarcely had the prince had time to wash and tidy himself a little when the door opened and a new figure appeared.

 

 

18. Его провели в Беломирский почти накануне смерти.

 He was transferred to the Belomirsky almost on the eve of his death.

 

 

19. Ах, наши молодые годы

Ah, the years of our youth.

 

 

20. Он уселся прямо против Наташи, и с приятною ужимкой, медленно и эффективно, поднес ее пальчики к губам своим.

He seated himself facing Natasha and with a pleasant ogle and slow ostentation, raised her fingers to his lips.

 

 

21. Do you keep yourself in hiding, or your son hiding you?

Что вы сами прячетесь, или сын вас прячет?

 

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,

1. Князь взял двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана.

The prince took the twenty – five ruble note out of a waist – coast.

 

2. Я проснулся и оделся.

I got up and dressed myself.

 

 

3. Он вынул из кармана 2 пистолета.

He took two pistols out of a pocket.

 

 

4. Мы зарядили пистолеты , растянув платки.

We loaded the pistols, starched out the handkerchief.

 

 

5. По обстоятельствам содержим квартиры.

Our circumstances have obliged us to let out lodgings.

 

 

6. Я давно уже перестал воображать.

I long ago gave up.

 

 

7. О, это по делу о рядовом Колпакове.

Oh, it over the case of Private Kolpakov.

 

 

8. Я подняла это.

I picked it up

 

 

9. Принц объяснил вкратце о себе, пропустив большую половину.

The prince explained things to her very briefly, skipping over the greater part.

 

 

10. Общее молчание воцарилось.

Silence immediately fell upon the room.

 

 

11. Ганя ужасно покраснел и замкнулся, было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила.

Ganya flushed dreadfully and tried to stammer out some reply, but Natasha Philippovna went on.

 

 

12. Произошло всеобщее молчание.

General agitation set in.

 

 

13. Голосом неспокойным.

 In a tone of agitation.

 

 

14. Фердыщенко подхватил генерала и подвел его.

Ferdyschenko took the general by the elbow and let him up to Natasha.

 

 

15. Он не закончил свой расклад.

He did not complete what he was going to say.

 

 

16. Подставить стул.

To pushed up a chair.

 

17. Где я остановлюсь?

Where I shall put up?

 

 

18. К слову пришлось

The thing just cropped.

 

 

19. Решаться на что-то.

To make up his mind.

 

 

20. Проговорил Фердыщенко, засматривая по-прежнему.

Ferdyschenko continued, staring away as before.

 


Заключение

 

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

 

 

 

Список литературы

 

1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь, 1999.

2. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. -М.: 1998.

3. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: 1975.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х томах. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: 1995.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973.

7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989.

8. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960.

9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - С. 74-78

10. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.

11. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.

12. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980.

13. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001

14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1997. - 246 С.

15. Достоевский Ф.М. «Идиот»;

16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.

17. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: 1988.

18. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971.

19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993.

20. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979.

21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999.

22. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.

23. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981.

24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

26. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).– М.: Высшая школа, 1970.

27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.

28. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.

29. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: 1976.

30. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

31. Мокиенко В.М. ''Загадки русской фразеологии''. М.: ''Высшая школа'', 1990.

32. Мокиенко М. ''В глубь поговорки'', М.: ''Просвещение'', 1975.

33. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.

34. Попова, З.Д. Общее языкознание. –Воронежю: 1987.

35. Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А.С. Герд. СПб., 1996.

36. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001.

37. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1968. - С. 103-125

38. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002.

39. Савченко, А. Н., Иоффе, В.В. Общее языкознание. Ростов-н./Д., 1985.

40. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований.: -М.: 1973.

41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., Общая терминология. Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.

42. Татаринов В.А. Теория термина: история и современное состояние. // Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – Т.1. - М.: 1996.

43. Терминология теоретической электротехники. (сборник рекомендуемых терминов) - Вып. 59.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.

44. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» -М.: 1996.

45. Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

46. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дисс… канд. фил. наук. – Иркутск, 2001

47. Фридрих, И. Дешифровка забытых письменностей и языков. -М.: 1961.

48. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. – С.-Петербург.: 1998.

49. Шелов С.Д. Терминоведение : семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2. Информ.процессы и системы, – 2001. – №2. – С. 1-12.

50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977.

 

 



2020-02-04 170 Обсуждений (0)
Фразеологический перевод 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Фразеологический перевод

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (170)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)