Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 2. Проявление диглоссии в современном русском языке на примере речи горожан



2020-02-04 319 Обсуждений (0)
Глава 2. Проявление диглоссии в современном русском языке на примере речи горожан 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Отмечая проблему диглоссии в речи городских жителей России, мы параллельно затрагиваем также такую важную детерминанту, как урабанизационный процесс.

Известно, что города на протяжении всей своей истории играли весьма заметную роль в развитии языковых контактов. В наше время, когда урбанизация по своим масштабам и темпам обрела небывалый прежде размах, затронув практически все регионы и уголки земного шара, особенно важно учитывать значение непрерывно расширяющейся и изменяющейся городской среды как фактора, влияющего на языковое поведение людей.

Большинство отечественных социологов вслед за американским ученым Л. Уэртом, истолковывают урбанизацию как особый образ жизни, отличающийся от сельского типом общения, спецификой развития человека, семейных, соседских, этноязыковых отношений, формами организации производственной и непроизводственной деятельности.[8]

Урбанистические процессы оказывают существенное влияние на практическое языковое поведение людей. То есть на то, как люди говорят в быту, дома, на работе, как общаются с родственниками и друзьями, как строят свое языковое общение с деловыми партнерами. Влияние урбанизационных процессов на упомянутые сферы применения языка носит достаточно противоречивый характер. С одной стороны, расширение и развитие городской среды создает значительно более благоприятные условия для превращения смешения диалектных форм в общенародный литературный язык. Этот процесс происходит разными путями: от синтеза лексико-грамматических форм ряда отличающихся друг от друга диалектов в единую лингвистическую систему до выбора в качестве литературной нормы соответствующих атрибутов одного из наиболее распространенных диалектов. Для нас важно то, что в условиях современного крупного города распространение и усвоение литературного языка происходит значительно быстрее и эффективнее, чем в сельской местности. И динамизм городского образа жизни играет здесь далеко не последнюю роль. С другой стороны, в условиях высокоурбанизированной среды сохраняются и даже развиваются отдельные языковые диалекты. Эти диалектные формы занимают определенные ниши, подобно тому, как находят себе место различные субкультуры и их носители – субэтнические и диалектно-языковые группы. Помимо этого, городской образ жизни способствует возникновению разнообразных социально-профессиональных стилей, жаргонов, арго, особенно в среде интеллектуалов и делинквентных сообществ: язык науки, стиль куртуазных маньеристов, воровская лексика, студенческий сленг и т.п.

Именно в условиях городской среды происходит обновление грамматических норм и обогащение лексики русского языка. Сельская же среда благоприятствует локализации и консервации различных диалектов языка. Трудность их сохранения в условиях урбанизированной среды подтверждает, что именно урбанизация и формируемый ею образ жизни выступают важными факторами генезиса и распространения новой, по сравнению с диалектом, формы национального языка – языка литературного. Закономерность эта носит общесоциологический характер и касается влияния городов на развитие языка всякой этнической общности[9].

Другим примером определенного воздействия городской среды на языковое поведение людей является чтение ими той или иной литературы. В рамках этой разновидности лингвистической активности реализуется познавательная функция языка. Городские жители читают больше, естественно, чем сельские, их интересы и образование позволяют читать такую литературу, которая написана более правильным литературным языком, что также отражается на речи людей, способствуя ее «книжности».

Очевидно, урбанизация и формируемый ею городской образ жизни способствует как раз складыванию диглоссной ситуации.

Характеризуя внутригрупповую специфику языкового поведения, отметим следующее. В сознании большей части городского населения диглоссия протекает как отношение между разными формами (литературный, диалект) и стилями (деловой, научный и т.д.) родного языка. Городская среда воздействует прежде всего на число применяемых для общения стилей и способность переходить с одного из них на другой. Разумеется, жители центральных районов, где в основном проживает административная и интеллектуальная элита, или обитатели престижных пригородных новостроек обладают куда большим запасом стилей, а также более высокой способностью переключения языкового кода. Кроме того, эти категории городских жителей, как правило, владеют несравнимо большим лексико-фразеологическим арсеналом и знанием грамматических норм русского языка. Кроме того, диглоссия проявляется в применении жителями городов огромного количества старославянизмов в своей речи для придания ей большей «книжности», научности, «высокости».

В современном обществе возникает структура социальной дифференциации языка, в которой многие издавна используемые категории наполняются новым содержанием. Вместо традиционно противопоставлявшихся друг другу социальных и территориальных диалектов в результате интеграции в рамках социальной структуры и «функционализации» внесистемных признаков формируются новые образования, лежащие на пересечении социальных и несоциальных измерений, - социально-территориальные, этносоциальные, социально-демографические и др. диалекты. Процессы, влияющие на эту структуру, могут быть в целом охарактеризованы как социализация компонентов языковой ситуации.

При диглоссии языки функционально дополняют друг друга, подвергаются взаимопроникновению. Диглоссия представляет собой весьма стабильную ситуацию и может длиться на протяжении значительного отрезка времени, часто – веков, поэтому она и дожила до наших дней.

С начала XVII в. диглоссия стала изменяться в церковнославянско-русское двуязычие, что характеризовалось постепенным ослаблением позиций старославянского языка и в результате чего сформировался русский литературный язык. На древнерусский, ранее использовавшийся лишь для разговорной речи и записей бытового характера, были переведены священные книги, он все больше становился письменным языком, и в итоге мы говорим и пишем по-русски. Однако длительный период диглоссии оставил свой след. Благодаря этому «мирному сожительству» языков мы и получили теперь такое множество слов, имеющих признаки южнославянского влияния и употребляющихся в речи городских жителей России наравне с исконно русской лексикой.

Наиболее явными примерами заимствований из старославянского являются лексические старославянизмы. И хотя они часто не имеют внешних отличительных черт, их легко можно выделить в речи горожан: Господь, десница, ланиты, вежды, зеницы, воскресение; благоразумие, суеверие, заочный. В речи сельских жителей данные лексические единицы также употребляются, но либо неосознанно, с непониманием значения, либо только применительно к религиозным явлениям.

Сравним, горожане говорят: «ты проявишь благоразумие, если будешь слушать, что говорят родители», сельские жители: «послушание Богу, есть проявление благоразумия».

Многие привычные морфемы являются словообразовательными приметами старославянизмов, например:

- приставки пре-, чрез-, из-, низ- соответствуют исконно русским пере-, через-(черес-), вы-, с- в следующих парах слов: переступить-преступить, чрезмерный-чересчур, избрать-выбрать, низвести-свести;

городской житель охотнее будет использовать оба варианта например слов преступить-переступить (преступить совесть - переступить совесть), сельский житель выберет что-то одно, чаще всего это слова с приставкой пере-, так как речь сельских жителей более склонна к употреблению исконно русских элементов, что объясняется тем, что старославянизмы для них предже всего «книжные», «церковные» слова;

- суффиксы причастий -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) соответствуют исконно русским -уч-(-юч-), -ач-(-яч-), ставшим впоследствии суффиксами прилагательных: текущий-текучий, лежащий-лежачий;

здесь ситуация почти такая же: в речи сельских жителей мы очень часто наблюдаем использование именно исконно русских суффиксов, например: «сидючи на лавке, да глядючи на улицу», в речи жителей города, как правило мы наблюдаем другие суффиксы: «сидящий, глядящий»;

- суффиксы: -знь в слове жизнь, -ын(я) в словах гордыня, твердыня, -тв(а) в словах клятва, жатва, -чий в словах кормчий, зодчий, купчий, -тай в слове глашатай, -ствиj-(-ство-) в словах действие, шествие, -тель в словах строитель, водитель;

данные образования достаточно широко применяются в речи горожан, как для выражения более «высоких» значений: «это все твоя непомерная гордыня виновата!», так и в повседневной разговорной речи: «жизнь хороша!»

Не всегда, как видно, слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике, многие не имеют стилистической окраски. Благодаря этой нейтральности старославянские корни, приставки и суффиксы широко использовались и используются при создании новых слов: здравоохранение, изразцовый, дрейфующий.

Например: «Здравоохранение сегодня не на высоте, но все же на хорошем уровне».

Важно отметить, что употребление старославянских слов в русском языке городским населением неоднородно. Одни из них были вытеснены исконно русскими словами, и мы встречаем их в составе сложных слов – Волгоград, драгоценность, – или в стилистически окрашенной лексике для создания торжественного настроения например, для поздравления: «Я, конечно, не велеречивый поэт, но благодатный сегодняшний повод дал мне силы использовать свое красноречие».

Другие разошлись по своему лексическому значению с исконно русскими словами: порох – прах, колодка – кладка, передок – предок, волочить – влачить. Их можно увидеть в книжной речи и в разговорной речи горожан.

Третьи сами вытеснили однокоренные русские слова и свободно употребляются в обыденной речи городских жителей: сладкий, храбрый, жажда, охрана, тревога, зрение, стремя и пр.

Фонетические приметы старославянизмов, то есть признаки, проявляющиеся на звуковом уровне, выражаются в том, что одни и те же звуковые сочетания праславянского языка (прародителя славянских, на котором не существует памятников письменности) дали разные результаты (иначе – рефлексы) в языках южной группы, которой принадлежит старославянский, и восточной группы, которой принадлежат древнерусский и современный русский языки. Фонетическими старославянизмами называются те слова в составе современного русского литературного языка, которые имеют южнославянскую огласовку.

Данные единицы зафиксированы словаре С.И. Ожегова, который мы использовали для выборки примеров[10].

Фонетические приметы старославянизмов таковы:

- южнославянские (старославянские) неполногласные сочетания -ра-, -ла-, возникшие из праславянских сочетаний вида *tort (tolt), соответствуют восточнославянским (русским) полногласным сочетаниям -оро-, -оло-, возникшим из тех же сочетаний.

В словаре С.И. Ожегова было найдено 47 пар с чередованиями полногласий и неполногласий и 65 старославянских слов, не имеющих русского эквивалента. Из них 28 пар и 45 одиночных слов относятся к чередованию -оро-/-ра- (подорожание – подражание, боронить – бранить, поздороветь – поздравить, оборотный – обратный, сторона – страна, ворота – привратник) и 19 пар и 20 одиночных слов – к чередованию -оло-/-ла- (волос – власяница, безголовый – безглавый, оболочка – облако, полотенце – платок, холод – прохлада);

- южнославянские (старославянские) -ре-, -ле-, возникшие из праславянских сочетаний вида *tеrt (tеlt), соответствуют восточнославянским (русским) полногласным сочетаниям -ере-, -ело- (-еле-), возникшим из тех же сочетаний.

В словаре было найдено 38 пар и 60 слов без русского эквивалента, из них 36 пар и 41 одиночное слово относятся к чередованию -ере/-ре- (истеребить – истребить, жеребьевка – жребий, передать – предать, вперед – впредь) и 2 пары и 19 одиночных слов – к чередованию -ело-(-еле-)/-ле- (пелена – пленка, молоко – Млечный (Путь));

- южнославянские (старославянские) ра-, ла- в начале слова, возникшие (при повышении интонации) из праславянских сочетаний вида *ort (olt), соответствуют восточнославянским (русским) ро-, ло-, возникшим из тех же сочетаний: рассыпать – россыпь, рассказ – россказни, расписать – роспись; ладья – лодка.

В словаре было найдено 10 пар с чередованиями. Наиболее интересные примеры: разница – розница, равный – ровный, разноречие – рознь.

- южнославянские (старославянские) гласные а- (из праславянского *а), е- (из праславянского *е), ю- (из праславянского *u) в начале слова соответствуют восточнославянским (русским) я-, о-, у-, возникшим из тех же гласных: агнец – ягненок, единый – один, юродивый – уродливый.

За исключением приведенных выше примеров слова со старославянскими гласными в начале обнаружены в словаре не были.

- южнославянское (старославянское) сочетание -жд-, возникшее из праславянского *dj, соответствует восточнославянскому (русскому) -ж-, возникшему из того же сочетания: насаждение – насаживать, ограждение – огораживать, суждение – суженый.

В словаре было найдено 18 пар с чередованиями и 28 слов-старославянизмов, не имеющих пары. Вот наиболее занимательные примеры: невежда – невежа, между – межа, каждодневный – ежедневный, измождение – изнеможение.

- южнославянское (старославянское) -щ- (в старославянском произносилось -шт-, а далее на русской почве как -шч- и -щ-), возникшее из праславянского сочетания *tj, соответствует восточнославянскому (русскому) -ч-, возникшему из того же сочетания: бродящий – бродячий, отвращать – отворачивать, тянущий – тянучка.

В словаре было обнаружено 22 пары слов с чередованиями, представленных разными частями речи. Самые интересные примеры: освещение – свечение, везущий – везучий, загонщик – загончик, тщание – чаяние, помещать – помечать, щадить – чадить. В отдельную группу хотелось бы выделить пары слов, имеющих в составе более одной приметы старославянизмов: горожанин – гражданин (чередования -оро-/-ра-, -ж-/-жд-), переворотный – превратный, перегородить – преградить (чередования -ере-/-ре-, -оро-/-ра-), ворочать –вращать (чередования -оро-/-ра-, -ч-/-щ-).

В результате исследования было выявлено (с учетом погрешностей при подсчете) приблизительное число слов, имеющих фонетические признаки старославянизмов. Это число составляет около 300 слов, причем около половины имеют русские эквиваленты, а остальные употребляются в качестве замены исконных вариантов. Если расположить группы старославянских слов в порядке убывания их процентной доли в общем числе найденных слов, то можно сделать определенные выводы. Наибольшее число слов охватывают неполногласия в корне: 38 процентов приходится на неполногласия -ра-, -ла-, 34 процента – на -ре-, -ле-. Меньшее число слов охватывают сочетания, возникшие из праславянских сочетаний с j: на -жд- приходится 16 процентов, на -щ- 8 процентов. Еще меньше приходится на ра-, ла- в начале слова: только 3 процента. А слова со старославянскими гласными в начале и вовсе встречаются лишь в изолированных словах и потому приближаются к разряду лексических заимствований. На них прходится всего 1 процент.

В большинстве случаев при существовании пар старославянских и исконно русских слов наблюдается их расхождение по смыслу. Но бывает, что такие слова имеют и одно значение, например: маломощный – маломочный. Может различаться смысл не только целых слов, но и морфем. Например, приставка пре- может совпадать по значению с приставкой пере-: переломить – преломить, а может означать превосходную степень действия или качества. В этом случае наблюдается расхождение слов с данными приставками по смыслу: передел – предел. Суффикс -чик- может совпадать по значению с суффиксом -щик-, служить для образования слов, означающих человека, который занимается определенным видом деятельности – как в словах наладчик, укладчик. А может придавать слову уменьшительно-ласкательный характер. В этом случае образуются пары слов, расходящихся по смыслу: прицепщик – прицепчик, паромщик – паромчик, табунщик – табунчик. Если к слову с суффиксом -щик, имеющемуся в словаре, можно было подобрать однокоренное с суффиксом -чик-, то такие пары тоже включались в исследование, как слова с чередованиями, несмотря на весьма отдаленное отношение к диглоссии.

Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что без старославянских заимствований русского литературного языка нет и быть уже не может, ибо они составляют значительную его часть и действительно стали равноправными его элементами. Старославянизмы активно используются носителями языка не только для придания сообщению стилистической окраски, но и в обыденной речи. И это относится как к жителям города, так и к сельским жителям. Различие же состоит в том., что для речи жителей деревни свойственно употребление диалектных форм языка, жители же города как правило используют для общения более правильный литературный язык. Диглоссия же здесь проявляется в осознанном органичном употреблении старославяниских элементов, применительно к ситуации речи, для придания ей оттенков «книжности», «высокости».


Заключение

диглоссия язык старославянский

Язык современного города – явление многоаспектное, считают лингвисты. Это и речь горожан как противопоставление речи сельских жителей. И речевая специфика разных городов, где говорят со своей, особой интонацией, по-разному произносят слова и по-своему называют предметы быта. Существуют отличия и в языке разных социальных и возрастных групп городского населения, существуют так называемые молодежные и студенческие сленги.

Россия – огромное государство, где есть и мегаполисы с многомиллионным населением, и совсем маленькие городки, напоминающие поселки. А потому, по мнению лингвистов, несмотря на то, что их жители говорят на одном языке – русском, в их речи все-таки есть некоторые отличия.

Еще одной особенностью языка современного города, связанной уже не с его величиной, а, скорее, с изменением реалий жизни, является мода на жаргон, в том числе и профессиональный. «Жаргонные инкрустации в языке города – знак «современности», считают лингвисты. И, конечно же, в последние несколько лет важной характеристикой современного языка, в том числе и нормативно-литературного, стало активное освоение заимствований из иностранных языков. В целом же, по сравнению с языком середины 20-го века, современные горожане более свободны в выборе языковых средств. Особенно это относится к сферам неформального общения – в блогах и чатах Интернета, ток-шоу в телевизионных передачах и даже в речи политиков и государственных деятелей при неформальном общении с аудиторией.

Поэтому недивительно, что урбанизация и формируемый ею городской образ жизни способствует как раз складыванию двуязычной диглоссной ситуации.

При обычном двуязычии в каком-либо обществе сосуществуют два равноправных и эквивалентных языка, которые просто дублируют друг друга. Ситуация эта неустойчивая, переходная, один из языков со временем вытесняет другой. При диглоссии же между двумя языками существует четкое распределение функций, благодаря чему ситуация гораздо более устойчива. Это мы и наблюдали в русском языке, в котором на протяжении веков сосуществовали и продолжают существовать два языка: исконно русский и старославянский, первоначально служивший для церковных служений, а впоследствии органично вошедший в повседневную речь.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Это очень характерно, как мы и отметили, для речи городских жителей и это сильно отличает ее от речи селян, где употребление старославянских элементов часто бывает неососознанным.

Известно, что города на протяжении всей своей истории играли весьма заметную роль в развитии языковых контактов. В наше время, когда урбанизация по своим масштабам и темпам обрела небывалый прежде размах, затронув практически все регионы и уголки земного шара, особенно важно учитывать значение непрерывно расширяющейся и изменяющейся городской среды как фактора, влияющего на языковое поведение людей.

Характеризуя внутригрупповую специфику языкового поведения, отметим следующее. В сознании большей части городского населения языковое взаимодействие протекает как отношение между разными формами (литературный, диалект) и стилями (деловой, научный и т.д.) родного языка. Городская среда воздействует прежде всего на число применяемых для общения стилей и способность переходить с одного из них на другой. Разумеется, жители центральных районов, где в основном проживает административная и интеллектуальная элита, или обитатели престижных пригородных новостроек обладают куда большим запасом стилей, а также более высокой способностью переключения языкового кода. Кроме того, эти категории городских жителей, как правило, владеют несравнимо большим лексико-фразеологическим арсеналом и знанием грамматических норм русского языка.

С начала XVII в. диглоссия стала изменяться в церковнославянско-русское двуязычие, что характеризовалось постепенным ослаблением позиций старославянского языка и в результате чего сформировался русский литературный язык. На древнерусский, ранее использовавшийся лишь для разговорной речи и записей бытового характера, были переведены священные книги, он все больше становился письменным языком, и в итоге мы говорим и пишем по-русски. Однако длительный период диглоссии оставил свой след. Благодаря этому «мирному сожительству» языков мы и получили теперь такое множество слов, имеющих признаки южнославянского влияния и употребляющихся в речи городских жителей России наравне с исконно русской лексикой.

Одни из них употребляются в торжественных случаях, для придания речи «книжности», «высокости», другие - в быту и повседневной речи. То есть, старославянский язык не исчез, не растворился в русском, мы легко можем найти его следы как на лексическом уровне, так и на фонетическом и на морфемном. Следовательно, языки продолжают свое многовековое сосуществование, а значит здесь имеет место диглоссия, как особое языковое явление.


Литература

 

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 - с.25-60.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

3. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

4. Гиппиус А. А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения. //Вопросы языкознания, 1889. - № 2. - С. 93—110.

5. Гиппиус А. А., Страхов А. Б. , Страхова О. Б. Теория церковнославянско-русской диглоссии и ее критики. Вестник Московского университета, Серия 9, Филология, 1988. - № 5. - С.34—49.

6. Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

7. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка./ Язык и общество. - М., 1968.

8. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

9. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970.

10. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.

11. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975, с. 155-156.

12. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. –18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1987.

14. Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

15. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972.

16. Студеничник Ю.И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов // Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз., лит. – СПб., 1991.

17. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.

18. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.

19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Ок. 13 560 слов: Т.1-2. –2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1994.

20. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка. М., 1953.

 


[1] Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

[2] Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С.32.

[3] Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983. – С. 67.

[4] Там же. С. 68.

[5] Гиппиус А. А., Страхов А. Б. , Страхова О. Б. Теория церковнославянско-русской диглоссии и ее критики. Вестник Московского университета, Серия 9, Филология, 1988. - № 5. - С.34

[6] Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.

[7] Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.

[8] Лабов У.Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975, с. 155.

[9] Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка./ Язык и общество. - М., 1968.

[10] Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. –18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1987.



2020-02-04 319 Обсуждений (0)
Глава 2. Проявление диглоссии в современном русском языке на примере речи горожан 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 2. Проявление диглоссии в современном русском языке на примере речи горожан

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (319)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.017 сек.)