Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Раздел I . НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО



2020-02-04 153 Обсуждений (0)
Раздел I . НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО 0.00 из 5.00 0 оценок




Кобякова Т.И.

Справочник

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

(нормативный и коммуникативный аспекты)

Учебное пособие

 

Рекомендовано

учебно-методическим советом УГАЭС

 

 

Уфа 2011

УДК 811.161.1`271 (075.8)

ББК 81. 2 Рус – 5 (я 7)

К 55

Рецензенты:

Казанцева Е.А., канд. филол. наук, доцент,

зав. кафедрой «Специальная языковая подготовка»

Уфимской государственной академии экономики и сервиса

Леготина Е.В., канд. филол. наук, доцент кафедры филологии и журналистики института журналистики и иностранных языков

Академии Восточного экономико-гуманитарного университета

Кобякова Т.И.

К 55 Справочник: Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты): Учеб. пособие для студентов / Т.И. Кобякова. – Уфа: Уфимская государственная академия экономики и сервиса, 2011. – 156 с.

ISBN 978-5-88469-498-9

 

В соответствии с требованиями Федерального компонента Государственного образовательного стандарта (третье поколение) МО РФ, в учебном пособии рассматриваются основные вопросы, связанные с нормативным и коммуникативным аспектами культуры русской речи. Сборник содержит систематизированный теоретический материал, раскрывающий основы культуры русской речи (нормы литературного языка и их варианты, коммуникативные качества речи), практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов, контрольные вопросы по изучаемым темам и тесты-оценки остаточных знаний, терминологический минимум и научно-справочную литературу по дисциплине «Русский язык и культура речи». Справочник-практикум предназначен для самостоятельной работы студентов всех направлений бакалавриата и преподавателей русского языка.

ISBN 978-5-88469-498-9                      © Кобякова Т.И., 2011

© Уфимская государственная академия

экономики и сервиса, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………………7

Раздел 1. Нормы современного русского литературного языка………………….10

Лексические нормы…………………………………………………………………10

Правильность речи и её точность……………………………………………..10

Многозначные слова…………………………………………………………...10

Омонимы……………………………………………………………………….11

Паронимы………………………………………………………………………12

Заимствования………………………………………………………………….12

Антонимы………………………………………………………………………12

Синонимы………………………………………………………………………12

Сочетаемость…………………………………………………………………...13

Лексическая сочетаемость…………………………………………………….13

Фразеологизмы, крылатые слова, афоризмы………………………………...13

Семантическая сочетаемость………………………………………………….14

Плеоназм………………………………………………………………………..14

Тавтология и скрытая тавтология…………………………………………….14

Лексические ошибки…………………………………………………………..14

Логичность речи……………………………………………………………….15

Фонетические нормы………………………………………………………………..15

Орфоэпические нормы………………………………………………………….......15

Редукция гласных звуков……………………………………………………...16

Особенности произношения согласных звуков: ассимиляция,

диссимиляция, диэреза………………………………………………………...17

Произношение заимствованных слов………………………………………...18

Акцентологические нормы…………………………………………………………18

Разноместность и подвижность русского ударения…………………………18

Ударение в именах прилагательных………………………………………….19

Ударение в глаголах и его формах……………………………………………20

Ударение в именах существительных………………………………………...20

Морфологические нормы…………………………………………………………...20

Имя существительное……………………………………………………………….20

Варианты окончаний в форме И.п. мн.ч……………………………………...21

Варианты окончаний в форме Р.п. мн.ч………………………………………22

Варианты окончаний в форме Т.п. мн.ч……………………………………...23

Варианты окончаний в форме Р.п. или В.п. ед.ч……………………………..23

Варианты окончаний в форме П.п. ед.ч………………………………………23

Определение категории рода (несклоняемые существительные,

географические понятия, названия органов печати, аббревиатуры)………..24

Определение рода существительных, обозначающих название

профессии, должности, учёного или военного звания лица………………...24

Особенности склонения славянских иноязычных фамилий………………...25

 

Особенности употребления форм множественного и единственного

числа……………………………………………………………………………26

Имя прилагательное…………………………………………………………………26

Варианты кратких форм прилагательных, образованных                           

от полных форм на –ЕННЫЙ………………………………………………..26

Особенности употребления краткой и полной формы……………………..27

Образование и употребление сравнительной и превосходной

степени………………………………………………………………………..27

Имя числительное…………………………………………………………………...28

Склонение целых числительных…………………………………………….28

Склонение числительных тысяча, миллион, миллиард……………………28

Особенности употребления числительных, оканчивающихся

на цифры 2, 3, 4……………………………………………………………….28

Склонение дробных числительных………………………………………….29

Особенности употребления собирательных числительных………………..29

Употребление числительных ОБА и ОБЕ…………………………………..29

Склонение порядковых числительных……………………………………...30

Местоимение………………………………………………………………………...30

Употребление начального -Н с личными местоимениями………………...30

Особенности употребления возвратного местоимения СЕБЯ……………..31

Глагол………………………………………………………………………………...31

Варианты глагольных форм при образовании несовершенного вида……...31

Варианты глагольных форм у изобилующих глаголов……………………...31

Варианты глагольных форм повелительного наклонения…………………..31

Смысловые варианты глагольных форм……………………………………...32

Варианты глагольных форм при образовании прошедшего времени………32

Особенности употребления возвратных глаголов…………………………...32

Особенности употребления недостаточных глаголов……………………….32

Синтаксические нормы……………………………………………………………..32

Координация подлежащего и сказуемого…………………………………….32

Согласование определений и приложений…………………………………...36

Трудные случаи именного и глагольного управления……………………..39

Употребление предлогов……………………………………………………..39

Правила построения предложений с однородными членами……………...40

Употребление обособленных определений, выраженных причастными

оборотами……………………………………………………………………...41

Употребление обособленных обстоятельств, выраженных

деепричастными оборотами………………………………………………….42

Особенности построения сложных предложений…………………………..43

Стилистические нормы…………………………………………………………….43

Коннотация……………………………………………………………………..43

Книжная лексика: термины, профессионализмы, архаизмы,

историзмы неологизмы, экзотизмы…………………………………………...44

Разговорная лексика: разговорные слова, просторечие,

жаргонизмы, арготизмы……………………………………………………….45

Чистота речи (диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы,

канцеляризмы, слова-паразиты, вульгаризмы)……………………………....45

Уместность речи……………………………………………………………….46

Богатство речи………………………………………………………………….46

Выразительность речи: фонетические, лексические,

морфологические, синтаксические и стилистические средства…………….47

Стилистические ошибки………………………………………………………55

Разговорный стиль и его языковые особенности…………………………….55

Научный стиль и его языковые особенности………………………………...57

Описание…………………………………………………………………….58

Повествование……………………………………………………………….58

Рассуждение…………………………………………………………………59

Публицистический стиль и его языковые особенности……………………..60

Язык рекламы………………………………………………………………..61

Публичное выступление……………………………………………………62

Официально-деловой стиль и его языковые особенности…………………..64

Деловая устная речь………………………………………………………...65

Стиль художественной литературы…………………………………………..67

Нормы письменной речи……………………………………………………………68

Орфографические нормы…………………………………………………………...68

Правописание гласных в корне……………………………………………….69

Правописание гласных после шипящих……………………………………...70

Правописание гласных после Ц………………………………………………70

Правописание Ы /И на стыке приставки и корня……………………………70

Правописание приставок………………………………………………………71

Правописание суффиксов в разных частях речи…………………………….71

Н /НН в разных частях речи…………………………………………………...74

Правописание НЕ с разными частями речи…………………………………..75

Правописание Ь /Ъ знаков…………………………………………………….76

Правописание предлогов и союзов…………………………………………...76

Правописание частиц………………………………………………………….77

Правописание наречий………………………………………………………...78

Правописание сложных слов………………………………………………….79

Пунктуационные нормы…………………………………………………………….81

Тире между подлежащим и сказуемым………………………………………82

Трудные случаи постановки знаков препинания в предложениях

с однородными членами……………………………………………………….82

Обособление согласованных и несогласованных определений…………….83

Обособление приложений……………………………………………………..84

Обособление обстоятельств…………………………………………………...85

Трудные случаи обособления вводных конструкций………………………..86

Омонимия вводных слов и членов предложения…………………………….86

Знаки препинания перед словом КАК………………………………………..89

Трудные случаи постановки знаков препинания

в сложносочинённых и сложноподчинённых предложениях……………….90

Знаки препинания в бессоюзном предложении……………………………...91

Знаки препинания в предложениях с прямой речью………………………...91

Раздел 2. Практикум………………………………………………………………...93

Лексические нормы……………………………………………………………93

Фонетические нормы…………………………………………………………..99

Морфологические нормы…………………………………………………….103

Синтаксические нормы………………………………………………………108

Стилистические нормы………………………………………………………112

Тренировочные тесты………………………………………………………...124

Контрольные вопросы для самопроверки………………………………………...144

Терминологический минимум…………………………………………………….146

Ключи к тестовым заданиям………………………………………………………152

Список литературы………………………………………………………………...153

Условные сокращения


В.п. – винительный падеж                                         

допуст. – допустимо                                        

Д.п. – дательный падеж                               

ед.ч. – единственное число                             

ж.р. – женский род                                       

И.п. – именительный падеж                            

инф. – инфинитив                                            

л. – лицо                                                            

лит. – литературный                                    

мн.ч. – множественное число                         

м.р. – мужской род                       

нач. ф. – начальная форма                                             

сравнительной степени                             

науч. – научный                                                   

неодуш. – неодушевлённый                               

нсв. – несовершенный вид глагола

общеупотр. – общеупотребительный      

одуш. – одушевлённый

офиц.-дел. – официально-деловой

П.п. – предложный падеж

прил. – прилагательное

прост. – просторечие

Р.п. – родительный падеж

разг. – разговорный

св. – совершенный вид глагола

совр. –современный

собир. – собирательный

ср.р. – средний род

сущ. – имя существительное

Т.п. – творительный падеж

ф. сравн. ст. – форма

числ. – числительное

уст. – устаревший


Условные знаки

` - смягчение согласного

( ) – пояснительные пометы, толкования, примеры

[] – произношение звуков

: - долгота согласного звука

t – согласный звук

ВВЕДЕНИЕ

Обновление и укрепление государственности, демократизация общества, интеграция в мировое политическое, экономическое и социокультурное пространство привели к модернизации высшей школы. Сегодня актуальна проблема формирования субъекта образования как члена информационного пространства. Под данной категорией мы понимаем личность, которая обладает набором ключевых компетенций – совокупностью взаимосвязанных качеств (знаний, умений, навыков), являющихся обязательными для продуктивной деятельности в определённой сфере.

В Государственном образовательном стандарте определена основная цель курса «Русский язык и культура речи» - формирование профессиональной личности, владеющей языковой и коммуникативной компетенциями.

В современном мире речь – одно из мощных средств регуляции деятельности людей. Один из основных компонентов общей культуры бакалавров любого профиля является свободное владение русским литературным языком как системой речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями. Отличительными признаками литературного языка являются:

1) обработанность (в обработке и обогащении литературного языка принимают участие писатели, поэты, учёные, политики, деятели культуры и искусства, журналисты. Становление норм русского литературного языка связано с именем А.С. Пушкина, который сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях язык, который был принят обществом в качестве литературного);

2) наличие письменной и устной форм, а также двух разновидностей – книжной и разговорной речи (если отсутствует письменная форма, то нельзя говорить о существовании литературного языка);

3) наличие функциональных стилей (стиль – это общественно осознанная, объединённая определённым функциональным назначением система языковых элементов (например, слово, текст и т.п.) внутри литературного языка, способов их отбора и употребления, например, разговорная речь, язык художественной литературы и т.п.);

4) вариативность (видоизменения одной и той же языковой единицы разных уровней языка)  языковых единиц, богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии;

5) нормативность (языковая норма необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения к другому).

Важность нормализации языка хорошо понимали русские языковеды, свидетельством чему является анализ норм русского языка в «Российской грамматике» (1715) М.В. Ломоносова, «Чистота и правильность русской речи» (1913) В.И. Чернышёва и др. После революции 1917 года в общественную жизнь включились широкие народные массы, которые были недостаточно образованными, поэтому возникла угроза расшатывания литературной нормы. Большую работу по пропаганде культуры речи стали проводить известные лингвисты В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.В. Щерба и др.

Нормализация языка – это сознательная его кодификация, под которой понимается определение языковых норм и закрепление их в грамматиках или ортологических (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических трудностей) словарях. Язык постоянно изменяется, а варианты норм – свидетельство этому процессу. Нельзя допускать, чтобы общество стихийно устанавливало правила устной и письменной речи. Поэтому основная задача культуры речи – отбор языковых норм и наблюдение за их динамикой (нормативный аспект культуры речи).

Кроме того, культура речи как лингвистическая дисциплина предполагает не только знание норм литературного языка, но и овладение искусством речевого общения (речевого взаимодействия) - процессом установления и поддержания целенаправленного прямого или опосредованного контакта между людьми посредством языковых средств. 

Основными компонентами речевого общения являются:

1) речевая ситуация – конкретные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие;

2) речевое событие – речевой акт (дискурс), включающий в себя высказывание и невербальные средства (экстралингвистические факторы).

Речевой акт – это динамическая языковая единица речи. Цель речевого взаимодействия состоит в кодировании, декодировании и понимании с помощью языковых единиц смысла текста – конкретной информации (логической, эмоциональной, эстетической и т.п.). По цели коммуникации в современном языкознании выделяют следующие типы речевых актов: 1) информативные(Мне грустно. Наступила осень); 2) побудительные (Реши эту задачу. Когда ты вернёшься с дачи?); 3) акты-обязательства (Обещаю выполнить это задание); 4) формулы социального этикета (поздравления, извинения, соболезнования и т.п.); 5) выражение эмоциональной реакции на ситуацию или сообщение (Вот это да! Подумать только!); 6) акты, служащие завязыванию, поддержанию и прекращению контакта (Алло! Послушай! До свидания!).

Элементарной единицей речевого акта является высказывание /текст. В современном языкознании выделяют: 1) книжные специальные тексты (их основная функция – сообщение, они рассчитаны на адресатов специально подготовленных, например, на представителей одной профессии и т.п.); 2) книжные неспециальные тексты (научно-популярная и художественная литература); 3) разговорно-коммуникативные тексты (поддержание устойчивой сиюминутной связи между коммуникантами; тема общения любая, форма – устная или письменная); 4) массово-коммуникативные тексты (информирование адресата и воздействие на него). С точки зрения культуры речи главнейшее требование к хорошему тексту – из всех языковых средств должны быть выбраны такие, которые помогают коммуникантам эффективно решить коммуникативные задачи (коммуникативный аспект культуры речи).

При установлении общения на первый план выступает этический аспект культуры речи. В каждом социуме существует свой речевой этикет, под которым подразумевается совокупность правил речевого поведения, определяемых взаимоотношениями коммуникантов в стереотипных ситуациях. Выделяют нормы речевого этикета – это обязательные для выполнения правила (например, со знакомыми надо здороваться, за услугу следует благодарить и т.п.) и традиции общения – правила, не обязательные для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято придерживаться.

Эффективная современная подготовка специалиста в разных областях предполагает прежде всего высокую речевую компетентность (культуру речи), от которой зависит успех его профессиональной деятельности.

Настоящее учебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» представляет собой систематизированное изложение основных аспектов культуры речи. Оно создано в соответствии с требованиями, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки бакалавров по циклу «Гуманитарный, социальный и экономический цикл» в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования третьего поколения. Цель учебного пособия – расширить знания студентов о русском языке и формах его реализации. Важной задачей пособия является формирование языковой, коммуникативной, лексикографической компетенций.

Включённый в учебное пособие материал – органический синтез сжатой теоретической информации и практических заданий, ориентированных на аудиторную и самостоятельную работу студентов. Справочник-практикум может использоваться при модульном обучении русскому языку и культуре речи.

В первом разделе пособия рассматриваются нормы современного русского литературного языка во взаимосвязи с основными коммуникативными качествами речи. Теоретический материал в виде таблиц, определений и сжатых формулировок (справок) представляет собой базовую информацию о нормативном и коммуникативном аспекте культуры речи. Во втором разделе представлены упражнения, помогающие студентам освоить современные нормы литературного языка, научиться отбирать языковые средства в соответствии с требованиями стиля и жанра, строить и редактировать тексты, ориентированные на определённую форму речевого общения, а также пользоваться словарями для решения конкретных коммуникативных задач. Особое значение имеют задания, которые направлены на формирование навыков составления и оформления текстов научного и официально-делового стилей, на усвоение речевого этикета официальной переписки и телефонных переговоров. Качество остаточных знаний студент может проверить по тестовым заданиям. (Материалы пособия прошли апробацию на кафедре специальной языковой подготовки УГАЭС в группах студентов негуманитарного профиля.) В учебное пособие включён терминологический минимум,  раскрывающий основные понятия дисциплины «Русский язык и культура речи».

Раздел I . НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 

Литературные языковые нормы – принятые в общественно языковой практике людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Языковая норма сочетает в себе устойчивость и изменчивость. Устойчивость обеспечивает стабильность литературного языка, изменчивость свидетельствует о его развитии. Норма вариативна в том случае, когда возникает проблема выбора, например, творог - творог (оба варианта нормативны), черный кофе (лит.) - черное кофе (допуст., разг.). Несоблюдение норм литературного языка приводит к речевым ошибкам (лексическим, фонетическим и грамматическим) и мешает процессу коммуникации, поэтому необходимо хорошо знать литературные языковые нормы.

Лексические нормы

Справка 1. Лексические нормы правила, регламентирующие выбор и использование в речи слов в строгом соответствии с их значением и их способностью соединяться друг с другом. Правильное словоупотребление предполагает знание правил семантической (смысловой), лексической и стилистической сочетаемости слов, строго мотивированное использование вречи заимствованных слов, знание фразеологизмов и умелое использование их в речи, владение синонимическим, антонимическим богатством языка, знание омонимов и умение отличать их от многозначных слов. Небрежное отношение к выбору слова говорящим (пишущим) нередко становится причиной грубой лексической ошибки – употребление слова без учёта его семантики: во-первых, при неправильном использовании многозначного слова, во-вторых, при выборе слова-омонима, в-третьих, при употреблении иноязычных слов, в-четвертых, при выборе слова без учёта его специфики в ряду синонимов или антонимов.

Соблюдение лексических норм позволяет говорящему точно и правильно излагать свои мысли.

Справка 2. Правильность как одно из коммуникативных качеств речи (свойства, которые обеспечивают эффективность общения) предполагает соблюдение всех норм литературного языка (орфоэпических, орфографических, морфологических, синтаксических и лексических). Правильность бывает лексическая (она связана с выбором лексической единицы в соответствии с обозначаемым предметом) и грамматическая (правильное построение синтаксической конструкции или образование формы слова).

Точность речи (предметная и понятийная) – это строгое соответствие слов обозначаемым предметам и явлениям действительности. Созданию точной речи способствуют экстралингвистическое (знание предмета речи и умение соотнести его со знанием языковой системы) и лингвистическое (знание системы языка, в частности лексической) условия. На уровне лексики точность речи обусловлена выбором слова с учётом его семантики и специфики в ряду синонимов и антонимов, чётким разграничением полисемии, омонимов, верным употреблением паронимов, знанием слов с узкой сферой употребления.

Справка 3. Полисемия (многозначность) - свойство слова иметь прямое и переносное значения. Прямое значение является основным, оно не обусловлено контекстом и стилистически нейтрально (вода льется);переносное значение вторично, оно зависит от контекста и стилистически окрашено (слова льются). В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.

Справка 4. Многозначные слова следует отличать от омонимов(слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл). Выделяют лексические омонимы (слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех формах: девичья коса - песчаная коса); омоформы (слова, совпадающие по звучанию и написанию только в одной форме: мой сын – мой (прост.) посуду); омофоны (слова с одинаковым звучанием, но разным написанием: костный бульон - косные взгляды);омографы (слова, одинаковые по написанию, но по-разному звучащие: замок - замок). Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте также приводит к двусмысленности речи (искажается и правильность, и точность, и логичность речи), ср.: На трибунах находились трибуны. /На трибунах сидели болельщики).

Справка 5. Лексический запас языка увеличивается за счёт использования заимствованных слов – лексем, которые вошли в русский язык из других языков. По степени проникновения в русский язык их можно разделить на три группы:

1) заимствования с этимологической точки зрения (не осознаются как иноязычные), ср.: халат, кукла, соль, сахар, сундук, шахматы, карандаш, сапоги;

2) заимствования, называющие предметы и явления, для обозначения которых в языке наименования отсутствуют, ср.: физика, бегемот. Часто заимствование заменяет словосочетание (тенденция к аналитизму, в которой реализуется закон языковой экономии), ср.: ксенофобия – «неприязненное отношение к иностранцам, представителям другой расы, этноса»; «портфолио – коллекция фотографий, образцов продукции, собранная в папке (альбоме) с целью произвести благоприятное впечатление на работодателя»;

3) заимствования, имеющие русские эквиваленты, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (=письменное оформление соглашения) – договор (и устное, и письменное соглашение).

Иностранные слова затрудняют процесс общения, так как не всегда понятны собеседнику. Употребление заимствований без учёта их семантики приводит к грубым речевым ошибкам и нарушает правильность, точность речи, ср.: Вопреки прогнозам, в зале был аншлаг. (Аншлаг – 1) объявление в театре, цирке, кинотеатре о том, что все билеты проданы; 2) крупный заголовок в газете, шапка.) Используя в речи иноязычное слово, нужно знать его значение.

Соблюдение лексических норм предполагает строго мотивированное употребление в речи заимствований (в противном случае нарушается чистота речи). Если в языке есть русские эквиваленты с таким же значением, то целесообразно избегать употребления заимствований в речи. В том случае, если иноязычное слово имеет смысловой или оценочный оттенок по сравнению с русским синонимом, оно позволяет более точно выразить мысль (ср.: водомёт (рус.) – фонтан (инояз.)).

Справка 6. Незнание значения лексической единицы является причиной неверного употребления паронимов или выбора слова в ряду антонимов или синонимов.

6.1. Паронимы – однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию (различаются словообразованием, ср.: встатьстать), но не совпадающие по значению. Так как у паронимов отсутствует функция замещения, в большинстве случаев они различаются своей лексической сочетаемостью, ср.: холостой мужчина /холостяцкие замашки, речевое богатство /речистый оратор. Смешение паронимов (Администрация приняла эффектные меры) – одна из самых распространённых речевых ошибок.

6.2. Антонимы (слова с противоположным значением) связаны с явлением полисемии (острый нож - тупой нож; острая боль — тупая боль):разные значения многозначного слова соотносятся с разными антонимами (заниматься делом, но нельзя сказать заниматься бездельем).

К речевым недочётам, возникающим при подборе антонимов, относятся: 1) неверное построении антонимической пары (антитезы), ср.: Этот фильм о рождении и смерти, любви и радости, о ненависти, страданиях и горе; 2) неуместный оксюморон (совмещение несопоставимых понятий), ср.: Невозможно организовать работу при наличии отсутствия необходимых средств); 3) неуместный антифразис (употребление вместо нужного слова его антонима), ср.: Его уважали коллеги, потому что он был не разговорчивым, но и не болтливым); 4) невольный каламбур, возникающий в результате антонимии многозначных слов, ср.: Старая сумка матери была ещё новой.

6.3. Лексические синонимы - слова, близкие или тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся либо оттенками значений (понятийные /идеографические синонимы: друг, товарищ, приятель), либо стилистической окраской (стилистические синонимы: кричать (лит.), вопить (разг.), орать (прост.)), либо обоими признаками одновременно (понятийно-стилистические синонимы: думать, мыслить, смекать). Слова с одним и тем же значением, но с разной звуковой (буквенной) формой называются дублетами (бегемот гиппопотам).

Синонимы образуют синонимические ряды с доминантой (стилистически нейтральное слово), ср.: провинция — периферия, глухомань, глубинка, глушь. Двойственная природа синонимов (тождество и различие) приводит к тому, что наряду собщей они имеют индивидуальную сочетаемость, например, синонимы коричневый, каштановый, карий имеют разную сочетаемость: свободная сочетаемость у слова коричневый (карандаш, цвет, тон, дом, лист и т.д.) и ограниченная сочетаемость у слов карий (только глаза) и каштановый (только волосы). Если слово многозначно, разные его значения могут иметь разные синонимы, например, богатый «владеющий большим имуществом, в том числе материальным» - состоятельный, обеспеченный, имущий (офиц.), зажиточный; «обращающий на себя внимание своей нарядностью» - роскошный, пышный, шикарный. Неправильный подбор синонимов к многозначным словам, приводит к нарушению границ их сочетаемости.

Справка 7. Сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом в зависимости от законов языка (смелый, храбрый солдат; но: смелое решение). В основе учения о сочетаемости слов лежит положение академика В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях лексем, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек). Ограничение сочетаемости свойственно словам, которые редко встречаются в речи. Лексемы, имеющие максимальную частотность употребления, легко вступают в лексические связи. При образовании словосочетаний необходимо помнить, что слова могут не сочетаться или из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый мандарин), или в силу их грамматических и лексических особенностей (мой плыть; причинить радость). В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают семантическую, грамматическую и лексическую сочетаемость.

7.1. Лексическая сочетаемость (свободная и несвободная) – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Её границы определяются смысловыми особенностями слова (его значением). Следует помнить, что многие сочетания слов закреплены языковой традицией (умение их использовать – показатель языковой культуры человека). Нарушение границ лексической сочетаемости приводит к контаминации: 1) соединение двух правильных сочетаний в третье неверное (играть роль и иметь значение — играть значение); 2) сочетание слов, содержащих отрицающие друг друга смысловые признаки (высокая глубина осушки).

7.1.2. Лексические нормы предполагают правильное употребление фразеологизмов, под которыми подразумевают устойчивые (несвободные) сочетания слов, отражающие общечеловеческие знания о мире и употребляемые носителями языка в переносном значении (например, твёрдо стоять на (своих) ногах – быть самостоятельным, не нуждаться в чьей-либо поддержке). Источниками фразеологии являются фольклор, Библия, художественная литература, публицистика.

Фразеологизмы характеризуются: 1) идиоматичностью (употребление в переносном значении), 2) переосмыслением (появление новых значений), 3) устойчивостью (нельзя распространять /сужать состав идиомы), 4) структурной предопределенностью (возникновение синонимичных конструкций), 5) воспроизводимостью (всегда воспроизводятся в речи в строго определённой форме, в устойчивом составе слов и грамматическом оформлении), 6) оценочностью (несут в себе отрицательную или положительную оценку), 7) эмоциональностью.

Кроме фразеологизмов к фразеологии относятся крылатые слова – устойчивые и известные всем носителям языка цитаты из сакральных книг или произведений искусства (литература, кинематограф), рекламы, а также афоризмы (изречения знаменитых людей).

Фразеологизмы, крылатые слова и афоризмы лежат в основе национальных стереотипов мышления, играя роль культурных символо



2020-02-04 153 Обсуждений (0)
Раздел I . НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Раздел I . НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (153)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)