Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Архаизмы в языке Петра



2020-03-17 459 Обсуждений (0)
Архаизмы в языке Петра 0.00 из 5.00 0 оценок




 

А. Толстой в целях создания исторического фона упо­требляет в речи Петра совершенно устаревшую лексику, такую, на­пример, как «дыба», «епанча», «пищаль», «опашень», «стольник», «терлик» и др.

Другая же лексика сохранила корни в современной русском языке: «вервие», «чрево», «окрест», «мыльня», «ратник» и др.

И есть лексическая группа в романе «Петр Первый», имевшая совершенно другое значение в Петровскую эпоху, чем она имеет сейчас: «воровство» — обман, пре­дательство, «поминки» — подарки, «розыск» - следст­вие, «прелесть» - соблазн, «гости» - купцы.

Однако А. Толстой порой употребляет архаизмы, а потом уже о том же пишет современным языком, короче, архаизм, выполнив свою функцию, затем отбрасывается совершенно писателем: «тяжелый снаряд» - осадная ар­тиллерия, «двоемысленный» - двусмысленный, «багинет» - штык, «на острову» - на острове.

Такие замены архаизмов очень часты в романе. Осо­бенно это относится к терминологии военной, так как со­здание Петром флота и армии повлекло за собой и об­новление лексики русского языка западноевропейскими заимствованиями.

В речи сестры Петра - Натальи Алексеевны, которая строила театр, звучат такие слова, как «туалет», «пуб­лика», «инженер» и «театр».

В историко-бытовых сценах А. Толстой свободно вво­дит в лексику Петра старинные слога, относящиеся к одежде, быту лю­дей: «рынды», «опашень», «ферязь», «свечник», «летник», «шаринка» (ткань), «сенник», «ясельничний», «сурьма», «подволока», «тысяцкий» и т. д.

Автор романа использовал немало и варваризмов, то есть заимствованных слов с немецкого, голландского, французского и польского языков: «политес», «рафине», «фортуна, «аустерия», «куафер», «прожекты», «мушкеты», «шанцы», «персона», «конфузия», «плутонги», «нидерфалы», «виктория», «шамад» и т. д.

Сергеев-Ценский пишет, что, когда Петр I в Европу «прорубил окно», тогда в русский язык одних только мор­ских терминов хлынуло из голландского языка свыше трех тысяч! Все эти «шпангоуты», «рангоуты», «реи» и «стеньги» получили право гражданства в русском язы­ке. Петром же введены и такие международные слова, как «галерея», «ассамблея», «кунсткамера», «музей» и пр. Всякое новое понятие, предмет, вещь требуют и но­вого названия.

Но самое важное в романе «Петр Первый» то, как Толстой объясняет непонятные слова - архаизмы и вар­варизмы.

«Никита Зотов, стоя перед ней истово... в темной из тонкого сукна ферязи,— воротник сзади торчал выше го­ловы»; «дамы приседали перед странным юношей - ца­рем варваров, показывая в низком книксене пышные груди»; «четыре рынды, по уставу,- блаженно-тихие отроки, в белом, в горностаевых шапках с серебряными топориками, стояли позади»; «за женихом шел ясельни­чий, Никита Зотов, кому было поручено охранять свадь­бу от порчи, колдовства и держать чин»; «огонь шведов привел в конфузно передние сотни, драгун»; «конфузил под Нарвой пошла нам на великую пользу»; «На Вар­варке стоит низенькая изба...- кружало - царев ка­бак»; «...бить шамад - сдачу»; «...стояли поставцы, или шкафы огромные» и т. д.

Как видим, архаизмы и варваризмы объяснены в са­мом тексте, в ткани произведения, и это значительно об­легчает понимание всего содержания книги.

 

Заключение

 

Участие А. Н. Толстого в борьбе за чистоту языка литературы свидетельствует о правильности и тонкости понимания им природы языка, о твердости его реалистических убеждений. История литературы показала, что формализм и натурализм в вопросах языка, проповедь затрудненности или небрежность в области художественной формы по существу антинародны и несовместимы с принципами реализма. Они закономерно приводят к искажению действительности.

Подводя итог всей проведенной курсовой работе по изучению языка романа, отметим, что языковая основа романа - это современный литературный язык. Метко и уместно вплетенное Толстым в ткань повествования устаревшее слово или старый синтаксический оборот сообщают «языковой стихия решала особую и надлежащую окраску, то тонкий, почти неуловимый аромат, то, наоборот, резкий и терпкий запах эпохи»[18].

В романе А. Н. Толстого по-новому проявилось величие русского языка, богатство его словарного фонда, кра­сота и сила. Язык Петра поистине народен, живую русскую разговорную речь читатель ощущает постоянно и поражается богатству ее оттенков.

Язык исторического романа А. Н. Толстого был высоко оценен современниками писателя. «Петр Первый», написан чисто национальным чисто народным языком. Русский читатель полюбил этот язык, изучает его и на всех перекрестках кричит автору спасибо»[19].

Хочу закончить работу словами Пушкина, который сказал: Однако в царствование Петра 1, русский язык начал «приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляется в историю отечества, утверждает правила общественного языка его, дает законы и образцы классического красноречия и, наконец, открывает нам истинные источники нашего поэтического языка».

 

 


Список литературы

1. Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков - М.: Юристъ - 1997.

2. Благой. Д. Из наблюдений над романом Л. Н. Толстого «Петр I» -«Ученые записки МГУ» - 1946

3. Литературный Ленинград - № 38 от 20 июля 1934.

4. Литература: Справочник школьника. /Сост. Н.Г. Быкова - М.: Филолог - 1995.

5. Маркс К., Энгельс. Ф. О литературе. М., Гослитиздат - 1958.

6. Пауткин А. И. О языке романа А. Н. Толстого «Петр I»,

7. Творчество А. Н. Толстого. Изд-во МГУ- 1957.

8. Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.

9. Фомин М.И.  Современный русский язык. Лексикология, М.: Высшая школа - 1978.

10. Шишков  В. А Толстой. А. Н..// Октябрь – 1945 - № 3.

11. Шишков В.А.,// Октябрь – 1955 0- № 2.

12. Шмелёв Д.Н.  Современный русский язык, М.: Просвещение - 1977.


[1] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 588.

[2] Шишков В.А.,// Октябрь – 1955 0- № 2. стр. 172,

 

[3] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 227

[4] Шмелёв Д.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение - 1977.

 

 

[5] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

 

[6] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 648.

 

[7] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

 

[8] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

 

[9] Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков - М.: Юристъ - 1997.

 

 

[10] Пауткин А. И. О языке романа А. Н. Толстого «Петр I», Творчество А. Н. Толстого. Изд-во МГУ- 1957., стр. 152.

 

[11] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 233.

 

[12] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 159.

[13] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 219.

 

[14] Маркс К., Энгельс. Ф. О литературе. М., Гослитиздат - 1958., стр. 69.

 

[15] Литературный Ленинград - № 38 от 20 июля 1934.

 

 

[16] Шишков В. А Толстой. А. Н..// Октябрь – 1945 - № 3. стр. р. 37. 171.

 

[17] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10, стр. 588.

 

[18] Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 244.

 

[19] Благой. Д. Из наблюдений над романом Л. Н. Толстого «Петр I» -«Ученые записки МГУ» - 1946

 



2020-03-17 459 Обсуждений (0)
Архаизмы в языке Петра 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Архаизмы в языке Петра

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (459)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)