Стилистические особенности художественного текста
Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. Мир художественной литературы - это мир, в котором действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию. Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например, прилагательное "свинцовый" в научной речи реализует свое прямое значение - "свинцовая руда", "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору - "свинцовые тучи", "свинцовая ночь". Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски. Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач. В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм [12]. Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других. Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний. Несмотря на то, что темы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства, отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, очень разнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свой взгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль. Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов. Перед переводчиком стоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.
2. Поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода песни " I Will Survive " В данной курсовой работе объектом анализа является оригинал и перевод песни "I Will Survive". Она была написана популярной певицей Глорией Гейнор в 1978 году, после тяжелой личной драмы. В 1980 году эта песня получила Грэмми в номинации "Лучшая диско-запись года". За прошедшие более чем 25 лет она была множество раз перезаписана, и переведена на 20 языков мира, в том числе и на русский. Один из вариантов перевода, я и хотела бы проанализировать. Песня в этом переводе называется "Я буду жить". Тема данной песни – неразделенная любовь. Основная идея песни заключается в том, что девушку бросил ее любимый, но она не отчаивается, а находит в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке. o Коннотация Сфера коммуникаций данного текста – бытовая, и поэтому в тексте оригинала преобладает разговорная стилевая коннотация. Об этом свидетельствуют просторечные слова, например shoulda (разг. должен), crumble (разрушать), to fall apart (пер. разваливаться), feelin ' (разг. чувствовать), lovin' (разг. любить), cause (разг. потому что). В тексте перевода, напротив, присутствует оттенок книжной коннотации, за счет использования устоявшихся выражений – сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, а так же из-за использования литературной лексики – паду к твоим ногам, вновь и т.д. Но, коннотация обоих текстов экспрессивна и эмоциональна. Перевод, как и оригинал, повествует о неоправданных надеждах, несбывшихся желаниях и выражает обиду и сожаление. o Фонетика и эмоциональная коннотация На мой взгляд, этот вид коннотации находится в тесной связи со стилистическими приемами, используемыми в тексте, а особенно фонетическими. Чтобы более точно сопоставить эмоциональную коннотацию и фонетику оригинала и перевода, тексты были проанализированы по отдельным четверостишиям, а именно анализировались наиболее часто повторяющиеся звуки и их смысловые характеристики. Анализ проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini". Программа основана на теории смысловой содержательности звуковой формы Александра Павловича Журавлева. В первых строках текста оригинала преобладает аллитерация тихих звуков - t, f. Многократное использование этих звуков создает впечатление шепота и робости героини песни, так как эти звуки по характеристике Журавлева создают впечатление чего-то грустного, тусклого и тихого, а ассонанс краткого звука i, напротив, символизирует, что-то активное, яркое и храброе. Это четко отражает, что в девушке борются две противоположности – одна рада расставанию, а другая грустит. Но последняя строка изобилует звонкими и "сильными" согласными – g, d , r. По программе "VAAL-mini" эти звуки создают впечатление чего-то храброго, сильного, мужественного. Таким образом, автор описывает чувства героини и то, как они развивались - что сначала она была в растерянности, и не знала, как дальше жить, но потом нашла в себе силы пережить эту личную драму. В переводе же, с первых строк часто встречаются звонкие звуки ж, з, что символизирует "боевой настрой" героини с самого начала. Эти звуки храбрые, горячие и грубые. Сглаживание резкости звучания переводчик достигает за счет многократного повтора красивого звука о/а, который проходит через весь текст, как оригинала, так и перевода.
Второе четверостишие и припев, как в оригинале, так и в переводе насыщено звонкими звуками (в оригинале – b , d , j , th , v в переводе - б, ж, з, в, д), этот отрывок передает воодушевленное состояние героини, которая не настроена больше страдать. Эти звуки производят громкое , храброе , сильное , яркое впечатление.
В первом четверостишии второго куплета автор оригинала вновь "переходит на шепот" - t, p, f, апереводчик, следуя его примеру, употребляет легкие и тихие звуки т и с.
Этот прием автор использует для усиления эффектности следующего (последнего куплета), который служит логическим завершением песни и описываемой в ней истории. В нем описывается, что героиня окончательно распрощалась со своими страданиями и теперь у нее снова счастливая жизнь. Состояние героини передается за счет использования храбрых, могучих, сильных звуков (например, д/ d , г/ g , в/ v).
Таким образом, можно заметить, что коннотация оригинала более разнообразна, нежели в переводе. Среди использованных фонетических приемов в обоих текстах также присутствует патронимия. Например, в тексте оригинала spent so many nights, you ’ d be back to bother , head up high , в переводе пытаться поменять, нужна была мне жизнь. o Лексика и фразеология Рассматривая лексическую составляющую стилистики текста нельзя не заметить многократный повтор ключевой фразы "I Will Survive" и "Я буду жить". Полиптотон также присутствует в обоих текстах, но если в обоих повторяется глагол любить и существительное любовь, то при анализе наиболее часто повторяющегося местоимения в оригинале можно выделить I, me, my (я), а в русском варианте ты, тебе. Например, фраза and I grew strong , and I learned how to get along дословно переводится, как и я стала сильной, и я узнала, как выжить, а в русскоязычном варианте песни это Тебе назло, я буду жить тебе назло. В качестве плеоназма в оригинале присутствует словосочетание look upon your face – взгляд на твоем лице, в силу физических особенностей человека понятно, что взгляд итак может быть только на лице. Как уже упоминалось ранее, в тексте оригинала преобладают просторечные фразеологические единицы (should a , crumble , to fall apart , feelin ', lovin', cause), а в переводе словосочетания книжной окрашенности (сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, паду к твоим ногам, вновь и т.д.). o Семантика Как это и свойственно художественному стилю, тексты изобилуют различными семантическими приемами. На семантическом уровне стилистика текстов во многом схожа, но каждый из текстов обладает приемами, которых нет в другом. Так, например, в обоих текстах есть метафоры и гиперболы, но в оригинале также присутствует мейозис, а в переводе олицетворение. Примеры использования метафор указаны в Таблице 1, а гиперболы в Таблице 2.
Таблица 1
Таблица 2
Мейозис в оригинале представлен выражениемIf I had known for just one second / Если бы только в течении одной секунды я знала (Если б только на секунду я могла представить). А в переводе встречается олицетворение: Ветер в сени грусть унес. Как становиться видно, в переводе количество приемов несколько больше, чем в оригинале. o Морфология К морфологическим особенностям относиться употребление личных и притяжательных местоимений (I, me, my, you, your /мне, ты, тебе, я, твоя ), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность. Личные формы глаголов в оригинале представлены 1-м лицом единственного числа изъявительного наклонения, то есть передают факты: was afraid , will survive , you're back и т.д. А также глаголы повелительного наклонения: go, turn. В переводе преобладает изъявительное наклонение: буду жить, не желаю, ты ожидал и т.д., но присутствует и повелительное: оставь ключи и уходи, пусть потерпит, не старайся. В обоих текста присутствует прошедшее и будущее время глаголов. o Синтаксис В текстах используется прием полисиндетон, часто повторяются союзы but/но и and /и. Еще одно сходство это наличие осложненных предложений, что свойственно художественному тексту. В оригинале также встречается анафора You think I ' d crumble ? You think I ' d lay down and die ? Стоит также отметить, что в оригинале текста после каждого припева еще раз повторяется ключевая фраза песни - I will survive . Еще одним отличием является отсутствие в переводе того же количества вопросительных и восклицательных знаков, как в оригинале. На мой взгляд, все вышеперечисленные сравнительные характеристики двух текстов показывают, что между текстами много общего – сохранен общий смысл, неоднократно использованы одинаковые приемы, но, тем ни менее 2 главных отличия это разная коннотация оригинала и перевода, а также разная степень экспрессии. Оригинал песни имел ошеломляющий успех, потому что производил впечатление даже на тех, кто не знал языка. Русский вариант песни "не прижился" и не стал хитом, мне кажется, это произошло именно потому что он не передает всех стилевых особенностей оригинала. Заключение Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики. Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность. На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода. В данной курсовой работе анализируется оригинал и русскоязычный текст песни "I Will Survive". Эта песня уже в течении нескольких десятилетий является "гимном" всех брошенных одиноких девушек. Естественно, что раз это текст песни, то это художественный текст. В его переводе очень важно сохранить форму, а в данном случае еще и ритм. Необходимо так же донести до читателя и основную мысль песни – то, что девушку бросил любимый, но, тем не менее, она ищет в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке. В русскоязычной версии и версии оригинала сохранен общий смысл, использованы похожие приемы, но текст перевода не обладает тем же уровнем экспрессии, который присутствует в оригинале. Коннотация двух текстов не совпадает: текст оригинала лексически приближен к разговорному, а перевода, напротив, к книжному. Это позволяет сделать вывод, что переводчик старался сохранить смысл оригинала, а не стилистику. Песня в оригинале до сих пор пользуется популярностью, а русская нет. На мой взгляд, это доказывает, что стилистический аспект чрезвычайно важен при переводе.
Список литературы 1. Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm 2. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160 с 3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с. 4. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 1973. – 214 с. 5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 6. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика//Литературные забавы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.apropospage.ru/osten/ost13.html 7. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987. 8. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с. 9. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с. 10.Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с. 11.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с. 12.Художественный стиль//Официальный сайт МГУП [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mgup-vm.narod.ru/russian/05-4.html 13.Швейцер, А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. – 214 с. 14.Якобсон Р. Избранные работы. // Р. Якобсон М., Прогресс, 1985. – 455 с. Приложение 1
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (515)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |