Иудиф.2:23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской.
Книга Иудифи Толкование профессора Александра Павловича Лопухина (10.10.1852- 22.08.1904 г.г.) Глава 2 Навуходоносор поручает Олоферну отомстить народам, отказавшимся добровольно повиноваться ему и покорить их силою. 14–28. Олоферн отправляется в поход с огромным отборным войском и своими успехами и свирепством наводит ужас на Иудею. Иудиф.2:1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление – совершить, как он сказал, отмщение всей земле. Иудиф.2:2 Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле. Иудиф.2:3 И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его. 1–3. Вместо «18-го» года Вульгата указывает «13-й» (tertio decimo). Это было бы правдоподобно лишь при игнорировании 13–16 стихов I главы и допустимо по связи с 1:1 ст. Дата 13-го стиха I гл. делает более правдоподобной и допустимой для 1 ст. II гл. дату греческого текста –«в восемнадцатом году» (έν τώ έτει τώ όκτωκαιδεκάτω). «Первый месяц» = Нисан, соответствующий нашему апрелю. – «Как он сказал» – (см. ранее 1:12): намерение Навуходоносора отомстить непокорным народам выражено в 1:12 гораздо сильнее. Он не просто"сказал" и «поклялся престолом и царством своим отомстить»непокорным. Это намерение сохранялось, как видно из 2 ст., в тайне, которую теперь Навуходоносор и открывает своим сановникам. Опьяненные успехами в войне с Арфаксадом, они с большой готовностью отдают себя на исполнение его воли – «погубить всех, кто не повиновался слову уст его». Иудиф.2:4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему: Иудиф.2:5 так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе, – пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников,– Иудиф.2:6 и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих. Иудиф.2:7 И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли их ногами войска моего и предам ему их на расхищение. Иудиф.2:8 Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится; Иудиф.2:9 а пленных их я рассею по концам всей земли. Иудиф.2:10 Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их; Иудиф.2:11 а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей. Иудиф.2:12 Ибо жив я, – и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою. Иудиф.2:13 Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением. 4–13. Имя Олоферна известно у Поливия (III, 5, 2) под другой формой Όροφέρνης. «Чтоб они приготовляли землю и воду» (7 ст.) – обычная формула обращения персидских царей к тем, покорности которых они требовали, соответственно чему выражение – «дать землю и воду» – означало изъявить полную покорность. "Река" (ποταμός), упоминаемая в 8 ст., не есть какая-либо определенная река, а коллективное обозначение вообще всех местных рек. «По всей земле твоей» (11 ст.) – разумеется вся область, подлежащая нападению и завоеванию Олоферна. «Жив я и крепко царство мое!» – род клятвы и решительнейшее подтверждение истинности слов (ср. Числ. 14:21; Иудиф. 11:7, 12:4). Иудиф.2:14 Олоферн , выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского, Иудиф.2:15 отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч, Иудиф.2:16 и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение. Иудиф.2:17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их – без числа, Иудиф.2:18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома. Иудиф.2:19 И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею. Иудиф.2:20 И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им. 14–20. Огромное войско Олоферна из «отборных мужей», обеспеченное продовольствием и всем потребным для далекого похода, должно было лишь «предварить» (19 ст.) самого царя Навуходоносора, который намеревался (7 ст.) сам тотчас же посетить завоеванные места с еще большим войском и довершить над ними свой грозный и неумолимый суд. Это дается понять и из 10 стиха, где Олоферн получает предписание – всех, которые сами сдадутся ему, сохранить «до дня обличения их». Иудиф.2:21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии. Иудиф.2:22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну; Иудиф.2:23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской. 21–23. Несмотря на сравнительное обилие, по-видимому, «точных» обозначений всего похода, трудно многие из них определить ближе и яснее. "Вектелеф" – греч. Βαικτιλαιθ, иначе Βεκτιλάθ, лат. Bethulia, короче Bithila. – Судя по расстоянию «3-х дней пути от Ниневии», это была местность в сев. Месопотамии, в плодоносной Антемузии, – Мигдония. "Близ горы" – по-гречески именно горы Aγγίου, лат. Agge и Ange (Вульг.) – имя нигде более не встречаемое. "Фудяне" (23 ст.) это Ливийцы (Иер. 46:9; Иез. 30:5, 27:10). "Лудяне" – неточность, затрудняющая сказать, кто здесь разумеется. Можно полагать, что если это и было самостоятельное племя, то во всяком случае не в этой области. Здесь же они не появились ли, может быть, как наемники ратного дела (Иез. 27:10)? «Сыны Рассиса» – 'Ρασσίς. Vet. Lat. – Thiras et Rasis, Вульгата – Tharsis, т.е. Tarsus. Может быть, 'Ρασσίς здесь от 'Ρώσος, или 'Ρώσσος, горной линии и города, южнее аммонитян. «Сыны Исмаила» – разные бедуинские племена – имели в северной Аравии южнее Вавилона очень значительные места поселения. «К земле Хеллеонской», некоторые тексты пытаются поправить и пояснить – «к земле Халдеев». Удачность такой поправки, однако, весьма сомнительна. Иудиф.2:24 Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море. 24. «Высокие города», т.е. города укрепленные, крепости. «При потоке Авроне» – Aβρωονά, иначе Aρβωναί, Χεβρών илиΧευρών, по мнению некоторых, река Ховар (Chaboras, Chabur или Habur). Другие исследователи полагали, что в первоначальном тексте книги здесь стояло евр. ??? – «по сю сторону реки», т.е. Евфрата, но переводчик ошибочно принял ??? за имя реки, которому прибавил и греческое окончание.
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (156)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |