Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Вербализация концепта «soul» в английском языке



2020-03-19 217 Обсуждений (0)
Вербализация концепта «soul» в английском языке 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В англоязычной картине мира «soul» не играет такой роли, как душа – в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связывают мыслительные процессы).

Этноцентрический характер концепта «душа»проявляется прежде всего в том, что развитие сфер данного концепта связано с разговорной речью и, значит, имеет в языке широкую фразеологическую парадигму. Рассмотрим отражение концепта «душа» в английских и русских фразеологизмах, на базе специальных и толковых словарей для выявления общих и особенных значений слов, репрезентирующих этот концепт в английском и русском языках.

Из сопоставления словарных значений видно, что источник различий употребления концепта «душа» в русском языке и «soul» в английском состоит в том, что для русских душа – это прежде «духовность», расплывчатая и метафизическая, тогда как для англичан душа – это здравый смысл и рассудочность. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: онтологическими, историческими, социо-культурными и, конечно же, языковыми.

По мнению Л.В. Варданян, ФЕ, содержащие компонент «душа» в русском языке, зачастую переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind [Л.В. Варданян, 2007, с. 12]: в душе – at heart; в глубине души – at the back of one’s mind / in one's heart of hearts; открывать душу – open/ uncover one’s heart to smb.; прийтись по душе – lose one’s heart to smb./smth.; по душе – after one’s own heart; вкладывать душу во что-нибудь – put one’s heart into smth.; всей душой – heart and soul; продать душу – sell one's soul; быть бездушным, безразличным – to have no soul; спасите наши души – save our souls; душа нараспашку – wear one’s heart on one’s sleeve; брать за душу – to pull at smb's heartstrings; запасть в душу – sink into smb.’s memory/ mind/ heart; камень с души свалился – take a load/ weight off smb.’s mind; душа в пятки ушла – smb has his heart in his boots; камень с души свалился – it was a load odd smb's mind; надрывать душу – to break smb's heart; отводить душу – to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; поговорить по душам – to have a heart-to-heart chat with smb; сколько душе угодно – to one's heart content; чужая душа – потемки – аnother man's soul is always dark;

Наоборот выражения, относящиеся к значению смысл, рассудок, жизнь, человек, содержат компонент «soul»:не обольщай себя надеждой – lay not that flattering unction to your soul; сходиться во взглядах, разделять мнение – to possess one's soulin patience; душа компании – the life and soulof the party; ни души (человек) – not a soul; in whose hand is the soul of sbd. – в чьих руках находится жизнь; быть хозяином жизни – to be the captain of one's soul.

Концепт «душа», как говорилось выше, в английском языке соответствует не своему «словарному» эквиваленту «soul», а концепту «mind» [Цветкова М.В., 2003, с. 109 – 110]. Поэтому стихотворение А.С. Пушкина «Цветок» в переводе Чарльза Уилсона звучит как:

Цветок засохший безуханный, A scentless flower, with leaves all dry,

Забытый в книге вижу я; Forgotten, in a book I see;

И вот уже мечтою странной And lo! strange thoughts to occupy

Душа наполнилась моя…. The mind arise there suddenly.

[Пушкин А.С., 1999, c. 90 – 91]

Лишенный запаха цветок, с сухими листьями,

Забытый, в книге я вижу;

И вот! Странные мысли занять

Разум возникли вдруг.

Здесь не только «душа» переводится как «разум» / «mind», но и «мечта» – стала «мыслями» / «thoughts». Вид увядшего цветка вызывает у автора переживание, а у переводчика размышление; «мечтанье» – это нечто абстрактное, «мысли» – нечто конкретное. Разум – воплощение основополагающего концепта английской культуры, душа – русской. Переводчик изложил суть данного произведения в понятиях своей концептосферы [М.П. Алексеев, 1981, с. 320 – 323].

Этот принцип действует и в переводе с английского на русский. В.Я. Брюсов предлагает следующую версию стихотворение Д.Г. Байрона «Хочу я быть ребенком вольным»:

Я изнемог от мук веселья,         My breast requires the sullen glen,

Мне ненавистен род людской, Whose gloom may suit a darkened mind.

И жаждет грудь моя ущелья.

Где мгла нависнет над душой!

[В.Я. Брюсов, 1981, с. 320 – 323]

Моя грудь требует мрачного ущелья,

Чья тьма может подойти темному разуму

«Душа», понимаемая как внутренний психический мир человека – центр русской картины мира. Она трактуется как то, что стоит выше рассудка, ума, здравого смысла, как оплот духовности, которой в системе ценностей русского народа отводится ключевое место. Русский человек часто говорит о душе, далеко не всегда задумываясь о сакральном значении этого слова. Совсем по-другому о душе скажет англичанин. Как пишет профессор Оксфорда Карен Хьюит: «На самом деле, большинство англичан десять раз подумали бы, прежде чем произнести его, за исключением, пожалуй, тех моментов, когда они в церкви» [Hewitt K., 1997, c. 101]. Для них все, что касается души, – это область запретного и глубоко интимного. И частое повторение «душа» в русской лирике становится проблемой для английских переводчиков. Если они будут верны русским авторам, то у читателя создастся впечатление, что русские чересчур религиозны.

Когда стихотворение написано в жанре молитвы, то вопрос снимается сам собой. В остальных случаях переводчики стремятся избежать этого слова, как, например, в следующих переводах двух стихотворений Ф.И. Тютчева, переводчица – Бэбетт Дейч. Первое стихотворение – «Тени сизые смесились…», где начало второй строфы звучит так:

Сумрак тихий, сумрак сонный, Twilight – tranquil, brooding twilight

Лейся в глубь моей души…      Course through me, serene and smooth…

[Тютчев Ф., 2000, с. 81]            [Babette Deutsch, 1927, c. 57]

[Сумрак спокойный, задумчивый сумрак

Лейся сквозь меня, тихий и ровный….]

Фраза «лейся в глубь моей души» скорее может быть понята не как «лейся сквозь меня», а как «наполни меня чувством». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чем это может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случае отвечает некоторым смыслам русского слова «душа». А. Вежбицкая пишет, что «в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковому» [Вежбицкая А., 1999, с. 544]. Не потому ли русский человек так любит описывать свои эмоции через слово «душа», что оно позволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видим редкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека в целом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.

Другой пример в этом отношении менее удачен. Это «Silentium», в котором нас интересует третья строфа:

Лишь жить в самом себе умей –         Your art shall inner living be.

Есть целый мир в душе твоей            The world within your fantasy

Таинственно-волшебных дум…         A kingdom…….

[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [Babette Deutsch, 1927, c. 59]

[Твое искусство должно жить внутренней жизнью.

Мир твоего воображения

Царство………]

«Есть целый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком – но творцом, поэтом.

В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово «heart» – «сердце»:

Молчи, скрывайся и таи           Oh, let your visions rise and die

И чувства и мечты свои –         Within your heart's unfathomed sky…

Пускай в душевной глубине     [Babette Deutsch, 1927, c. 59]

Встают и заходят они…

[Тютчев Ф., 2000, с. 37]

Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысон и некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексической единицы «душа», исследуют ее концептосферу на основе лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта и его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявления национально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляет собой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, что духовная сфера передается не только концептом «душа», но и концептом «сердце» (в английском языке «soul» и «heart»), то самые поверхностные статистические данные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской [И.В. Бурнос, 2004, с. 189].

 



2020-03-19 217 Обсуждений (0)
Вербализация концепта «soul» в английском языке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Вербализация концепта «soul» в английском языке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (217)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)