Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Some stylistic hints for Russian users



2015-11-10 657 Обсуждений (0)
Some stylistic hints for Russian users 0.00 из 5.00 0 оценок




«Culture is “what everyone knows”, and part of this knowledge

is conversational competence.»

M.Stubbs (Discourse analysis. Oxford. 1983. p.8).

«Лучший способ написать научную статью по-английски – это не переводить ее, а пересказать ее содержание на английском языке просто и ясно, используя выражения, которые вам хорошо известны. Русский и английский языки устроены по-разному. Помимо того, что в английском языке существует жесткий порядок слов и почти отсутствует грамматическое согласование, его отличает еще целый ряд свойств, например, он более активен и плохо переносит отглагольные существительные и малосодержательные обороты типа «появляется возможность рассмотрения». Поэтому при пословном переводе с русского на английский получается тяжеловесный, в сущности нечитаемый текст, кроме того, могут возникнуть серьезные смысловые ошибки. Чтобы избежать этого, можно использовать следующие приемы. 1. Заменять отглагольные существительные глагольными формами; 2. Не употреблять фразы типа «целесообразность нахождения путей решения задач»; 3. Разбивать длинные предложения на более простые; 4. Избегать сложносоставных предложений с согласовательными словами which, whose, that, а соединять предложения при помощи слов when, where, then, but, and; ср. Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отражается на циклическую группу vs. Suppose the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group.

Одним из наиболее серьезных недостатков в переводах с русского на английский выступает обилие предлога of. Для борьбы с ним возможны следующие способы. 1. Употреблять существительные атрибутивно, ср. a group of transformations vs. – a transformation group; 2. Употреблять герундий или инфинитив вместо отглагольного существительного, ср. Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований пространства X vs. Let us use (1.2) for constructing/to construct the transformation group of X. 3. Заменять предлог of, где это возможно, на другой, более узкий по значению, например, for, cp. equations of shallow waves vs. equations for shallow waves; 4. Использовать посессивную конструкцию, cp. roots of equations vs. the equation’s roots.

Еще одним существенным различием в строе английского и русского языка является отрицание; достаточно вспомнить, что в русском предложении часты конструкции с двойным отрицанием, тогда как в английском языке они запрещены грамматическими правилами, cp. Я никогда там не был vs. I have never been there. Ниже приводятся характерные русские выражения, содержащие отрицание и не допускающие пословного перевода на английский язык.

не быть обнаруженными – to escape detection;

не представлять труда – to be straightforward;

не выходить за пределы – to stay within, be contained within the confines of P;

не внушать доверия – to be suspect;

не допускать P – to keep P out, keep Q free of P;

не иметь себе равных – to be second to none;

не отставать от – to keep pace with;

не находиться в эксплуатации – to be out of commission;

не приносить вреда – to do no harm;

не позволять добиться большого улучшения – to leave less room for improvement;

не превышать – to be less than;

не позволять сделать вывод – to be inconclusive;

не придавать значения – to overlook;

не принимать всерьез – to take lightly;

не соглашаться – to take issue with;

не содержать – to be free of;

не являться – to be other than;

не уступать (по качеству) – to be as good as;

не требовать объяснения – to be self-explanatory;

не требовать разъяснения – to require little comment;

не получить ответа – to be unanswered;

не вызывать изменений в P – to leave P unaltered;

не иметь себе равных – to be unrivalled / unparalleled, have no equal;

не поддаваться влиянию – to be immune to an attack/ influence;

не принимать во внимание – to be discounted / disregarded.

Список литературы:

1. Климзо Б.Н. О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык / Б.Н. Климзо // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып.23 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. – М.: – Высшая школа, 1991. – С.92-102.

2. Миньяр-Белоручева А.П. Распространенные англо-русские фразеологические обороты общенаучной тематики / А.П. Миньяр-Белоручева; под. ред. С.Г.Тер-Минасовой. –М.: МГУ, 1991. – 79с.

3. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине. – М.: МЭИ, 2004. – 9 с.

4. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н.К.Рябцева. – М.:Флинта: Наука, 1999. – 600с.

5. Смирнова Т.В. English for Computer Science Students / Т.В. Смирнова, М.В. Юдельсон.- М.: Флинта; М.: Наука, 2003.- 128с.

6. Сосинский А.В. Как написать математическую статью по-английски. / А.В. Сосинский. – М.: Независимый Моск. Ун-т, 1994. –70с.

7. Чернухин А.Е. Учебное пособие по английскому языку для техникумов. / А.Е. Чернухин. – М.: Высшая школа, 1968. – 141с.

8. Ashley S. Aerial Stealth / S. Ashley // Scientific American.-2008.-Vol. 298.-P.16.

9. Begg D. Economics / D. Begg, Fisher S., D. Rudiger.- London: McGRAW-HILL BOOK Company, 1991.- 667p.

10. Bell R. Rumbling in the Ice / R. Bell // Scientific American.- 2008.- Vol. 298.- P. 54-55.

11. Bell R. Unquiet Ice / R. Bell // Scientific American.- 2008.- Vol. 298.- P. 52-54.

12. Business English Dictionary. – London: Longman, 2000. – 532с.

13. Caratenuto A. Eros and Pathos. Shades of Love and Suffering / A. Caratenuto.- Canada: Inner City Books, 1989.- 347p.

14. Choi C. Christal Steer / C. Choi // Scientific American.-2006.- Vol. 294.- P. 26-28.

15. Comfort J. Effective Presentations / J. Comfort. – Oxford: Oxford University Press, 1995. – 80с.

16. Docherty T. Postmodernism. A Reader / T. Docherty.- Great Britain: University Press, 1993.- 528p.

17. Dunham R.B., Pierce J.L. Management. / R.B.Dunham, J.L. Pierce. – Glenview; London: Scott, Foresman and Company, 1989. – 877c.

18. Dudley–Evans T., St John M.Jo. Developments in English for Specific Purposes: A multi-disciplinary approach / T. Dudley–Evans, M. Jo. St John. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 301c.

19. Gladman B. Twenty – eight Ways to Build a Solar System / B. Gladman // Nature.- 1998.- Vol. 396.- p. 513.

20. Glasser W. Reality Therapy / W. Glasser.- New York, Evanston, and London: Harper and Row, Publishers, 1817.-166p.

21. Hoorn C. The Birth of the Mighty / C. Hoorn // Scientific American.- 2006.- Vol. 294.- P. 52-55.

22. Hourani A. Islam in European Thought / A. Hourani.- Great Britain: Cambridge University Press, 1991.- 199p.

23. Jordan D. A Guide to the Study of Fishes / D. Jordan.- Westminister: Archibald Constable and Co Ltd, 1905.-624p.

24. Judge S. International Business Law / S. Judge.- London: McMillan, 1999.- 497p.

25. Lambeth E. Commited Journalism. An Ethic for the Profession / E. Lambeth. – Indiana: Indiana University Press, 1992.-243c.

26. Powell M. Presenting in English: How to give successful presentations / M. Powell. – London: . Language Teaching Publications, 1999. – 128c.

27. Povey J. An English Teacher’s Handbook of Educational Terms / J. Povey, L. Walshe.- M.: Высшая школа, 1982.- 239p.

28. Ryan J. Business English Today / J. Ryan, R. John.- Cambridge: Cambridge University Press, 1998.- 258p.

29. Schaik C. Why are Some Animals So Smart? / C. Schaik // Scientific American.- 2006.- Vol. 294.- P. 65-67.

30. Shapiro E. Bringing DNA Computers to Life / E. Shapiro, Y. Benenson // Scientific American.- 2006.- Vol. 294.-P. 45-46.

31. Shipside S. Travel / S. Shipside.- Great Britain: Capstone Publishing, 2002.- 100p.

32. Stibor I. Anion Sensing / I. Stibor.- Great Britain: Springer, 2005.- 238p.

33. Whites. Significance of Russian Elections / S. White.- New Jersey: Chatham House: Chatham House Publishers, INC, 1997.-332p.

 


[1] al-Radd al-jamil li ilahiyat ‘Isa bi sarih al-injil, ed. And trans. R. Chadiac, Refutation excellente de la divinite de Jesus-Christ d’apres Les Evangiles (Paris, 1969)

[2] Text in J.P. Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CXLVIII (Paris, 1853), pp. 450-2

[3] St John of Damascus, ‘De Haeresibus’ in Migne, Patrologia Graecca, vol. XCIV (Paris. 1860), pp. 764-74

[4] Aut-Aut (Either/or) (Milan: Mondadori, 1956), p. 177

[5] F.Fromm-Reichmann, “Loneliness”, in Journal for the Study of Interpersonal Processes, vol. 22, no. 1

1 Graverson, Status in the Common Law, 80-81.

1 2Allen, Status and Capacity, 46 L.Q.R. 277, 288.

[6] (1866), L.R. 1P. & D. 130, 133. See further post, p. 54

[7] Post, pp. 87 et seq.

[8] (1930) P. 217, C.A.

[9] Nachimson v. Nachimson, (supra), at pp. 225, 277

1 Rothman, J.E. Nature 372,55-56 (1974)

2 Weber, T. et al. Cell 92, 759-772 (1998)

3 Ungermann, C. et al. Nature 396, 543-548 (1998)



2015-11-10 657 Обсуждений (0)
Some stylistic hints for Russian users 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Some stylistic hints for Russian users

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (657)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)