Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»



2015-11-10 561 Обсуждений (0)
Специальности «Перевод (украинский, русский, польский)» 0.00 из 5.00 0 оценок




Н. А. Гайдук

Тематика курсовых работ для студентов 1 курса

Специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»

1. Заимствованная лексика современного русского (украинского) языка: пути и особенности заимствования.

2. Характеристика многозначности и многозначных слов современного русского (украинского) языка.

3. Лексические омонимы, их типы и роль в современном русском (украинском) языке.

4. Лексические синонимы, их типы и роль в современном русском (украинском) языке.

5. Лексические антонимы, их типы и роль в современном русском (украинском) языке.

6. Лексика ограниченного употребления в современном русском (украинском) языке: сферы и особенности использования ее в речи.

7. Фразеология современного русского (украинского) языка: общая характеристика и основные особенности.

8. Основные принципы перевода фразеологических оборотов на иностранный язык.

9. Основные особенности и трудности передачи фоновой лексики на иностранный язык.

10. Лексика пассивного запаса: сравнительная характеристика архаизмов и историзмов современного русского (украинского) языка.

11. Развитие русской (украинской) лексики и фразеологии на современном этапе.

12. Стилистическое использование неологизмов и устаревших слов в речи.

13. Паронимы в современном русском (украинском) языке и их отношение к антонимам, синонимам, омонимам.

14. Стилистическое расслоение лексики современного русского (украинского) языка.

15. Традиционная лексикография современного русского (украинского) языка.

16. Характерные черты и особенности научного стиля современного русского (украинского) языка.

17. Характерные черты и особенности публицистического стиля современного русского (украинского) языка.

18. Характерные черты и особенности официально-делового стиля современного русского (украинского) языка.

19. Характерные черты и особенности разговорного стиля современного русского (украинского) языка.

20. Характерные черты и особенности художественного стиля современного русского (украинского) языка.

21. Язык и лингвостилистические особенности рекламных текстов.

22. Графические сокращения как одна из особенностей sms и электронных сообщений.

23. Язык и лингвостилистические особенности рекламных тексов русского (украинского) языков.

24. Стилистические особенности заголовков русских (украинских) публицистических статей.

25. Официально-деловой стиль. Язык законов Украины.


 

Н. А. Гайдук

Тематика курсовых работ для студентов 2 курса

специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»

1. Разговорно-просторечные и сленговые новообразования в языке современных СМИ.

2. Проблема лексических заимствований в русском и украинском языках ХХI века.

3. Сопоставительная характеристика многозначной лексики современного русского и украинского языков.

4. Календарно-обрядовая лексика в современном русском и украинском языках.

5. Сопоставительная характеристика фразеологических и клишированных выражений в текстах официально-делового стиля русского и украинского языков.

6. Функционирование фразеологической лексики в текстах научного стиля современного русского и украинского языков.

7. Сравнительная характеристика русской и украинской фразеологии в текстах современных СМИ.

8. Проблема эквивалентности фразеологических единиц и способы их перевода с украинского языка на русский.

9. Роль компьютерной лексики в формировании словарного состава современного русского и украинского языков.

10. Основные особенности и трудности передачи русской фоновой лексики на украинский язык.

11. Украинизмы и проблема межъязыковой интерференции в произведениях Н.В. Гоголя.

12 Лексическая интерференция в условиях русско-украинского билингвизма.

13. Межъязыковые омонимы: сопоставительная характеристика межъязыковой омонимии русского и украинского языков.

14. Сопоставительный анализ синонимии современного русского и украинского языков.

15. Сопоставительный анализ антонимии русского и украинского языков.

16. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода с украинского языка на русский.

17. Сравнительный анализ лексики ограниченного употребления в русском и украинском художественном тексте.

18. Приемы перевода пословиц с украинского языка на русский (анализ данных двуязычных словарей).

19. Перевод культурно маркированных лексических единиц с украинского языка на русский (в рамках определенной темы).

20. Особенности перевода лексики с национально-культурным компонентом с украинского языка на русский на примере реалий украинской национальной кухни.

21. Сравнительная характеристика научного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода.

22. Сравнительная характеристика публицистического стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода.

23. Сравнительная характеристика официально-делового стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода.

24. Сравнительная характеристика разговорного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода.

25. Сравнительная характеристика художественного стиля русского и украинского языков: специфика лексики и особенности перевода.

26. Язык и лингвостилистические особенности рекламных тексов русского и украинского языков.

27. Сопоставительный анализ приемов перевода компьютерных терминов с украинского языка на русский.

28. Сравнительный анализ зоонимов современного русского и украинского языков.

29. Стилистические особенности заголовков русских и украинских публицистических статей.

30. Перевод политических реалий с украинского языка на русский (на материале современной публицистики).




2015-11-10 561 Обсуждений (0)
Специальности «Перевод (украинский, русский, польский)» 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (561)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)