Речевые стандарты для написания рецензии
Самостоятельная работа № 2 Рецензия как форма фиксации результатов изучения литературного источника Упражнение №1 Прочитайте рецензии. Сделайте их анализ по плану: 1) библиографическое описание источника (автор, название источника, где и когда опубликован). 2) актуальность и значимость тематики источника. 3) краткая информация о содержании (тема, проблематика, основные вопросы, рассматриваемые автором, выводы и рекомендации автора). 4) оценка литературного источника по параметрам, перечисленным в пунктах 1. и 2. (оценка может быть представлена отдельно после характеристики источника или производится по ходу рассмотрения источника). 5) выводы и предложения рецензента. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники Создание «Терминологического словаря по основам информатики и вычислительной техники» (сост, Н.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско – М.: Просвещение, 1991) связано, в первую очередь, с введением в школьную практику учебного предмета «Основы информатики и вычислительной техники». Свою основную задачу авторы словаря видели в том, чтобы познакомить учащихся с базовой терминологией в новой для них области информатики и вычислительной техники, раскрыть сущность понятий данной области, помочь учащимся правильно употреблять термины в связной речи. Рецензируемый словарь, созданный известными специалистами в области информатики и вычислительной техники и лингвистами-лексикографами, – качественно новый тип словаря, сочетающий в себе информацию о сущностных характеристиках терминов, их лингвистическую и лингводидактическую интерпретацию. Словарь включает более 200 терминов, основную часть которых составляют термины информатики и вычислительной техники. Кроме того, в словарь включены термины смежных областей знаний – математики, радиотехники, электроники и др. Заслуживает внимания отбор словника словаря. На основе действующих одно- и двуязычных словарей по информатике и вычислительной технике, вышедших в нашей стране и за рубежом, авторский коллектив выявил основной слой терминов, представив их как целостную систему. Так, в словарную статью о вычислительной машине включены такие понятия, как аналоговая, аналогово-цифровая, гибридная, цифровая, электронная вычислительная машина. Говоря о единицах измерения информации, авторы словаря знакомят читателя с терминами байт, бит, гигабайт, килобайт, мегабайт. Интересна и структура словарной статьи, которая включает в себя следующие части: заголовочную, сочетаемости, иллюстративную и справочную. Наиболее насыщенной является заголовочная, где, помимо толкования термина, содержится его грамматическая характеристика, фиксируется ударение, приводятся английские и немецкие соответствия. Лингвистически корректно представлена в словаре сочетаемость слов-терминов, которая показывает особенности их употребления в связной речи. Уточняет и в то же время существенно расширяет представление о содержании термина иллюстративный материал, который позволяет проследить жизнь каждого конкретного термина в речи, раскрыть реальные связи термина с другими словами в контексте. Важно отметить, что при отборе иллюстративного материала авторы опираются на авторитетные исследования и учебную литературу в области информатики и вычислительной техники, периодическую печать. В частности, широко использованы такие популярные журналы, как «В мире персональных компьютеров», «Информатика и образование», «Микропроцессорные средства и системы» и др. Для читателя значительный интерес представит и справочная часть словаря, где (приводятся сведения о происхождении терминов, многие из которых представляют сложносокращенные образования из греческого, латинского, английского, французского и других языков. Словарь содержит полезные для учителя и учащихся приложение, в котором представлен практический материал для работы на уроках информатики и вычислительной техники, и четкую инструкцию о том, как пользоваться словарем и как правильно организовать работу со словарем учащихся средних учебных заведений. Е.А. Быстрова Москва
Несколько слов о переводе книги «Все обо всем» Листая популярную энциклопедию для детей «Все обо всем» читатели узнают, конечно, много интересного. Но, по-моему, особенно любопытно им будет узнать, например, что слова корова и бык исландского происхождения, что слово носорог пришло из греческого, слово олень происходит из англосаксонского и означает «дикий зверь», что слово мышка англосаксонского происхождения, что утка названа так потому, что это водоплавающая птица, а название ее восходит к древнеанглийскому слову «ныряльщик» (с. 36). Слово пейзаж заимствовано, оказывается, из датского. И т. д. Ни переводчики, ни их «руководитель» Г. П. Шалаева, ни научный редактор (!) Б. М. Дроняев и консультант (!!!) А. Ю. Реснянский не подумали хотя бы дать примечание, что речь в приведенных выше примерах идет о соответствующих английских словах! Конечно, англ. (deer первоначально означало «зверь» (родственно нем. Tier, сохранившему свое значение), а англ. 1апdsсаре заимствовано из датского. Но русск. олень – общеславянское слово, того же корня, что лань, ирл. elit «косуля», др.-прусск. а1пе «лань» и др., а слово пейзаж в русский пришло из французского! Подобными нелепостями полны все разделы, связанные с названиями (слово апельсин оказывается арабского происхождения, слово дыня –греческого и т. п.). Кстати, некоторых английских слов переводчики сами не знают. Иначе, например, слово рореs они не перевели бы как попы (с. 48). А некоторые слова знают, так сказать, наполовину: переводчику было невдомек, что слово сrапе, помимо значения «(подъемный) кран» имеет и (исходное) значение «журавль». Иначе он не написал бы сущей нелепицы: «ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана» (с. 61). Что уж говорить о Сипио Африканусе и короле Джеймсе! Даже интересующиеся историей школьники поймут, что речь идет о Сципионе Африканском и короле Якове – уж так сложилось в русской традиции. Ладно, пусть переводчики не шибко эрудированны, но консультант и редактор обязаны же поправить... Или они читали рукопись «по диагонали»? Зато – надо же! – знают авторы издания «евреев-старообрядцев» (с. 47). Что же, возможно, среди старообрядцев и есть евреи (сейчас всякое бывает), но уж вряд ли «много», как утверждается тут же. Как видим, переводчики и научные консультанты не знают и значений некоторых русских слов, что для переводчика ведь не менее существенно, чем знание слов иностранных, равно как и русского синтаксиса и стилистики. В тексте чуть ли не на каждой второй странице встречаются буквализмы, синтаксические кальки и просто нелепости: «Молоко содержит несколько сотен химических элементов» (с. 56—57) (устойчивых химических элементов, как известно, всего примерно сотня); «поднимать руку в приветствии... имело практическое значение» (с. 106), «в виде воздуха или дыхания, который содержится в голове» (с. 114), «мы обычно не думаем о растениях как о движущихся существах» и т. д. Пишу только о языке (в силу своего лингвистического образования, а также потому, что сам занимаюсь переводами). Возможно, другие специалисты найдут такие же «ляпы» в своих областях. Но все они относятся не к оригиналу, который, по-видимому, достаточно хорош (у меня нет английского текста, но предполагаю по причине его популярности), а к безобразному переводу. Сочетание невежества и халтуры – вот краткое определение работы, которая издана «филологическим обществом» и «центром гуманитарных наук»! Издана тиражом в 100 тыс. экз. и продается по цене 7 тыс. руб. Да сохрани от нее Бог наших детей и наш карман! А.Д. Бакулов Москва Упражнение № 2Напишите рецензию на статью И.П. Подласого «Кому идти в учителя (см. материалы для справок). Материалы для справок: Структура рецензии 1. Предмет анализа. 2. Актуальность темы. 3. Краткое содержание. 4. Формулировка основного тезиса. 5. Общая оценка. 6. Недостатки, недочеты. 7. Выводы.
Объектом оценки могут быть: · полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы; · новизна и актуальность поставленных проблем; · позиция, с точки зрения которой автор рассматривает проблемы; · корректность аргументации и системы доказательств; · характер и достоверность примеров, иллюстративного материала; · убедительность выводов. Речевые стандарты для написания рецензии Предмет анализа Рукопись книги, статья в журнале, реферат и т.п. (работа автора, рецензируемая работа, предмет анализа…) Актуальность темы Работа посвящена актуальной теме… Автор посвятил работу… Актуальность темы обусловлена… Актуальность темы непосредственно следует из названия работы… 3. Краткое содержание В начале работы (статьи, монографии…) автор указывает, что… Автор анализирует имеющуюся литературу по этой проблеме… показывает несостоятельность позиций своих оппонентов… рассматривает вопрос о … доказывает, что… утверждает, что… приходит к выводу, что…
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2903)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |