Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Речевые стандарты для написания рецензии



2015-11-11 2842 Обсуждений (0)
Речевые стандарты для написания рецензии 4.67 из 5.00 3 оценки




Самостоятельная работа № 2

Рецензия как форма фиксации результатов изучения литературного источника

Упражнение №1 Прочитайте рецензии. Сделайте их анализ по плану:

1) библиографическое описание источника (автор, название источника, где и когда опубликован).

2) актуальность и значимость тематики источника.

3) краткая информация о содержании (тема, проблематика, основные вопросы, рассматриваемые автором, выводы и рекомендации автора).

4) оценка литературного источника по параметрам, перечисленным в пунктах 1. и 2. (оценка может быть представлена отдельно после характеристики источника или производится по ходу рассмотрения источника).

5) выводы и предложения рецензента.

Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники

Создание «Терминологического словаря по основам информатики и вычислительной техники» (сост, Н.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско – М.: Просвещение, 1991) связано, в первую очередь, с введением в школьную практику учебного предмета «Основы информатики и вычислительной техники». Свою основную задачу авторы словаря видели в том, чтобы познакомить учащихся с базовой терминологией в новой для них области информатики и вычислительной техники, раскрыть сущность понятий данной области, помочь учащимся правильно употреблять термины в связной речи.

Рецензируемый словарь, созданный известными специалистами в области информатики и вычислительной техники и лингвистами-лексикографами, – качественно новый тип словаря, сочетающий в себе информацию о сущностных характеристиках терминов, их лингвистическую и лингводидактическую интерпретацию. Словарь включает более 200 терминов, основную часть которых составляют термины информатики и вычислительной техники. Кроме того, в словарь включены термины смежных областей знаний – математики, радиотехники, электроники и др.

Заслуживает внимания отбор словника словаря. На основе действующих одно- и двуязычных словарей по информатике и вычислительной технике, вышедших в нашей стране и за рубежом, авторский коллектив выявил основной слой терминов, представив их как целостную систему. Так, в словарную статью о вычислительной машине включены такие понятия, как аналоговая, аналогово-цифровая, гибридная, цифровая, электронная вычислительная машина. Говоря о единицах измерения информации, авторы словаря знакомят читателя с терминами байт, бит, гигабайт, килобайт, мегабайт.

Интересна и структура словарной статьи, которая включает в себя следующие части: заголовочную, сочетаемости, иллюстративную и справочную. Наиболее насыщенной является заголовочная, где, помимо толкования термина, содержится его грамматическая характеристика, фиксируется ударение, приводятся английские и немецкие соответствия. Лингвистически корректно представлена в словаре сочетаемость слов-терминов, которая показывает особенности их употребления в связной речи.

Уточняет и в то же время существенно расширяет представление о содержании термина иллюстративный материал, который позволяет проследить жизнь каждого конкретного термина в речи, раскрыть реальные связи термина с другими словами в контексте. Важно отметить, что при отборе иллюстративного материала авторы опираются на авторитетные исследования и учебную литературу в области информатики и вычислительной техники, периодическую печать. В частности, широко использованы такие популярные журналы, как «В мире персональных компьютеров», «Информатика и образование», «Микропроцессорные средства и системы» и др.

Для читателя значительный интерес представит и справочная часть словаря, где (приводятся сведения о происхождении терминов, многие из которых представляют сложносокращенные образования из греческого, латинского, английского, французского и других языков.

Словарь содержит полезные для учителя и учащихся приложение, в котором представлен практический материал для работы на уроках информатики и вычислительной техники, и четкую инструкцию о том, как пользоваться словарем и как правильно организовать работу со словарем учащихся средних учебных заведений.

Е.А. Быстрова Москва

 

Несколько слов о переводе книги «Все обо всем»

Листая популярную энциклопедию для детей «Все обо всем» читатели узнают, конечно, много интересного. Но, по-моему, особенно любопытно им будет узнать, например, что слова корова и бык исландского происхождения, что слово носорог пришло из греческого, слово олень происходит из англосаксонского и означает «дикий зверь», что слово мышка англосаксонского происхождения, что утка названа так потому, что это водоплавающая птица, а название ее восходит к древнеанглийскому слову «ныряльщик» (с. 36). Слово пейзаж заимствовано, оказывается, из датского. И т. д.

Ни переводчики, ни их «руководитель» Г. П. Шалаева, ни научный редактор (!) Б. М. Дроняев и консультант (!!!) А. Ю. Реснянский не подумали хотя бы дать примечание, что речь в приведенных выше примерах идет о соответствующих английских словах! Конечно, англ. (deer первоначально означало «зверь» (родственно нем. Tier, сохранившему свое значение), а англ. 1апdsсаре заимствовано из датского. Но русск. олень – общеславянское слово, того же корня, что лань, ирл. elit «косуля», др.-прусск. а1пе «лань» и др., а слово пейзаж в русский пришло из французского! Подобными нелепостями полны все разделы, связанные с названиями (слово апельсин оказывается арабского происхождения, слово дыня –греческого и т. п.).

Кстати, некоторых английских слов переводчики сами не знают. Иначе, например, слово рореs они не перевели бы как попы (с. 48). А некоторые слова знают, так сказать, наполовину: переводчику было невдомек, что слово сrапе, помимо значения «(подъемный) кран» имеет и (исходное) значение «журавль». Иначе он не написал бы сущей нелепицы: «ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана» (с. 61).

Что уж говорить о Сипио Африканусе и короле Джеймсе! Даже интересующиеся историей школьники поймут, что речь идет о Сципионе Африканском и короле Якове – уж так сложилось в русской традиции.

Ладно, пусть переводчики не шибко эрудированны, но консультант и редактор обязаны же поправить... Или они читали рукопись «по диагонали»?

Зато – надо же! – знают авторы издания «евреев-старообрядцев» (с. 47). Что же, возможно, среди старообрядцев и есть евреи (сейчас всякое бывает), но уж вряд ли «много», как утверждается тут же. Как видим, переводчики и научные консультанты не знают и значений некоторых русских слов, что для переводчика ведь не менее существенно, чем знание слов иностранных, равно как и русского синтаксиса и стилистики. В тексте чуть ли не на каждой второй странице встречаются буквализмы, синтаксические кальки и просто нелепости: «Молоко содержит несколько сотен химических элементов» (с. 56—57) (устойчивых химических элементов, как известно, всего примерно сотня); «поднимать руку в приветствии... имело практическое значение» (с. 106), «в виде воздуха или дыхания, который содержится в голове» (с. 114), «мы обычно не думаем о растениях как о движущихся существах» и т. д.

Пишу только о языке (в силу своего лингвистического образования, а также потому, что сам занимаюсь переводами). Возможно, другие специалисты найдут такие же «ляпы» в своих областях. Но все они относятся не к оригиналу, который, по-видимому, достаточно хорош (у меня нет английского текста, но предполагаю по причине его популярности), а к безобразному переводу. Сочетание невежества и халтуры – вот краткое определение работы, которая издана «филологическим обществом» и «центром гуманитарных наук»! Издана тиражом в 100 тыс. экз. и продается по цене 7 тыс. руб. Да сохрани от нее Бог наших детей и наш карман!

А.Д. Бакулов Москва

Упражнение № 2Напишите рецензию на статью И.П. Подласого «Кому идти в учителя (см. материалы для справок).

Материалы для справок:

Структура рецензии

1. Предмет анализа.

2. Актуальность темы.

3. Краткое содержание.

4. Формулировка основного тезиса.

5. Общая оценка.

6. Недостатки, недочеты.

7. Выводы.

 

Объектом оценки могут быть:

· полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы;

· новизна и актуальность поставленных проблем;

· позиция, с точки зрения которой автор рассматривает проблемы;

· корректность аргументации и системы доказательств;

· характер и достоверность примеров, иллюстративного материала;

· убедительность выводов.

Речевые стандарты для написания рецензии

Предмет анализа

Рукопись книги, статья в журнале, реферат и т.п. (работа автора, рецензируемая работа, предмет анализа…)

Актуальность темы

Работа посвящена актуальной теме…

Автор посвятил работу…

Актуальность темы обусловлена…

Актуальность темы непосредственно следует из названия работы…

3. Краткое содержание

В начале работы (статьи, монографии…) автор указывает, что…

Автор

анализирует имеющуюся литературу по этой проблеме…

показывает несостоятельность позиций своих оппонентов…

рассматривает вопрос о …

доказывает, что…

утверждает, что…

приходит к выводу, что…



2015-11-11 2842 Обсуждений (0)
Речевые стандарты для написания рецензии 4.67 из 5.00 3 оценки









Обсуждение в статье: Речевые стандарты для написания рецензии

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2842)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)