Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


п-д инфомационо газетных материалов



2015-11-12 590 Обсуждений (0)
п-д инфомационо газетных материалов 0.00 из 5.00 0 оценок




1 особености ИГ стиля

2 особености англоязычной прессы и пути решения переводческих проблем а) лексич б) стилистич в) синтаксич г) в заголовках

3 особености рускоязычной пресы и пути решения переводческ проблем.

I основная задача текстов газет и журналов – собщение определён сведений с определён позиций и оказание желаемого воздействия на аудиторию – фасцинативная ф-ция (от англ fascinate). В отличии от научно-технич инф-ции в газете речь идёт о явлениях , понятных широкому кругу людей, связаных с их жизнью и интересами. Рецепторы газетно-журанального текста – широкие слои населения. Хотя некоторые издания имеют более узкую ориентацию. Отсюда необходимость доступности текста. Хотя авторство часто указано, тексты, написаные разными авторами, не имеют индивидуальн признаков и подчиняются требованиям жанра. Автор представляет позицию редакции, кт-я може совпадать с позицией какой-л партии или быть достаточно независимой. В отличие от НТ стиля с его рациональностью, логичностью,последовательностью изложения, в публицистике ярко предсталена эмоцион-ть, неточность и расплывчатость излож-я, акцент делается на форме. Главное – внушить точку зрения. Ли выделяет следующ ф-ции публицистики: 1 информтивн-я – передача инф-ции. 2 экспрессивная – передача чувств и отнош-ние автора. 3 дерективная – оказание влияния на поведение и отношение рецепторов. 4 фатическая / контактно-устанавливающая- поддержание соц связей. 5 эстетич-я – создание худ эффекта. Эти ф-ции могут быть представлены в разном соотношении в зависимости от задачи материала.

II.а)1 политич терминология: имеет те же основные признаки, что и НТ-кая, но система политич тер-нов менее упорядочена , значение ряда тер-нов зависит от идеалогич взглядов автора. Газетн тер-ны многозначны, часто имеют синонимы , эвфемизмы. Nation- нация \ гос-во, idiolism, nationalism, communism.в зависимости от позиции автора они могут иметь либо положит, либо отриц оценку. 2 распространение сокращений, особенно в заголовках, названий партий, организаций, должностей. FBI -ФБР, OPEC.3 большое место отводится именам собственым: прозвищам, геогр названиям, что предполагает наличие обширных фоновых знаний у рецептора. Имена часто употр-ся в виде аббревиатур или усечений. Пр NY- New Yourk, Frisco- San-Fransisco. Широко распространены фамильярные формы имён и фамилий известных людей \ мест. Maggie, AIB, Rocky- рокфеллер. Фамильярн усечёные формы личного имени утрчивают эмоц окраску, становятся общеупотребительн формой. Bill Clinton – Bill от Вильям, Тони Блэр – от Энтони. 4 большое кол-во оценочной лексики, в том числе фразеологизмов. Газеты и журналы не случайно исп-ся как мощное средство идеолдогич воздействия. И в любом информацион сообщении, даже в спортивном репортаже почти всегда можно понять на чьей стороне автор.5 эвфемизмы и дисфемизмы. ЭФ- основан на замене при уменьшении степени отриц признака \ переключении знака оценки с минуса на плюс. ДФ наоборот основан на усилении отриц признака. Improper relations – неподобающие отнош-ния(ЭФ), redundancy- безработица, not bright\ slow\ intellectually challenged -плохо успевающий ребёнок, genoade(ДФ)(геноцит- тотальное уничтожение), но мы говорим гибель мирных жителей. Б) ГИ материалы хар-ся рядом стилевых признаков:1 стилистич разноплановость текстов ведёт к разноплановости лексики. Наряду с книжными словами широко употр-ся разговорные, просторечные и поэтические. Пр the 1t major project flocked(шмякнуться)- с треском провалился.2 одним из ведущих признаков Г-но- журнального яв-ся клишированость средств, широкое употр-ние привычных, устойчивых выр-ний. Acc to the well-Inform sources- как сообщают хорошо информированые источники , to lay a corner-stone- заложить краеугольн камень. Некотрые клише имеют метафорическ прируду, но степень метафорич-ти стёрта: baby boom – демографич взрыв. 3 деформция и кантоменация фразеологизмов. Заголовок: Mudding tn the waters – ловить рыбку в мутной воде. пропущена“fish”. This is a Trust Fund. Everything it supports must be Caesur’s wife.. при п-де таких контаменированых фраз-мов пер-чик иногда должен воспроизвести принцип неполноты, т.е. оборвать выр-ние так, чтобы сохранилась семантика подлиника и неполнота формы. При переплетении 2-х фраз-мов приходится воспроизводит приём, осуществляя контекстуальн замену. 4 высокая аллюзивность текста. Журналисты исп-ют скрытое\явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагмента текста из фильмов, песен, рекламы. Теоретики пер-да спорят о необходимости сохранения таких алюзий. Это можно сделать \либо с помощью внутренего коментария втексте , либо в сноске. Much a do about landing - Шекспир, rich man, poor man- Ирвинг Стоун.5модные слова, частотность употр-ния кт-х сегодня очень высока. Ониподчёркивают доверие читателя к тексту, актуальность инф-ции. Если они не имеют междунар-й популярности, надо прибегать к компенсаци. High\low profi[ai]le- известный\малоизвестный, format of the meeting-формат встречи.6наличие иронии,кт-я помогает раставить акценты выр-нии авторам

Оценки. Ирония всегда сторится на несовместимости формы и сод-ния и пер-чику надо хотя бы попытаться воспроизвести принцип контараста. Beadcat bounce- прыжок дохлой кошки- обменчивый подъём цен (в экономике ).

Структурная организация текста:1 наличие кратких самостоятельных сообщений, состоящих из одного –3-х выск-ний, состоящих из длиных прдл-ний со сложной структурой. 2 наличие анотаций перед текстом, кратко передающих основное сод-ние текста. 3 наличие подзаголовков в тексте для повышения интересов читателей. Они часто вырваны из контекста и не отображают его сод-ние. 4 максимальное дробление текста на обзацы , когда почти каждое прл-ние начинается с обзаца. 5 эмоциональная инф-ция передаётся с помощью широкой палитры синтаксич средств. Это:1 длина и сложность прдл-ния. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а их контраст с длиными сложными прдл-ниями позволяет выделить необходимое- оценку в короткой фразе. 2 инверсия- позволяет выделить главное в прдл-нии. 3 парцелляция –отделение части прдл-ния и оформление её как отдельн прдл-ния. Пр. he had smth of importance to convey to me . to imtortant to send through normal channels. Для англ заголовков хар-но: 1 преобладание глагольн фраз над имеными “11 Die in South Africa”. 2 опущение артикля: Plane undergoes repairs after Bomb blast(взрыв). 3 опущение be в пасиве и именом сказуемом: Israel Set to(намеревается) Raid Lebanon.формы прошедш времени заменяются формами present, вместо будущего употр-ся infinitive. Oldington Dies 70(умер в 70 лет), President to visit Europe. В области лексики для заголовков англ газет хар-но исп-ние небольшого числа коротких экспресивных слов широкой семантики, кт-е комисаров называет заголовочным жаргоном. Ban, bid, claim, crash, quiz - запрос, plea[i]- просьба. Bid to stop new police powers – призыв не допуститть расширение прав полиции. В газетных заголовках часто исп-ся жаргоные слова и др разговорные элементы, даже если в самой статье ситуация описана сдержано.

П-д руск газетных материалов.

 

 

1.УП и его виды.

1 последов п-д и его подвиды.

2 синхрон п-д

3 комбинированые виды УП.

I. УП – это вид п-да, при кт-м оригинал и его п-д выступают в нефиксирован форме. Создание текста п-да может происходить либо паралельно восприятию ор-ла , либо сразу после его завершения. Соответствено различают: синхр и последов п-ды. При синхр п-де (simultaneous translation). Синхр п-д – сложный подвид УП, кт-й требует от пер-чика умение одновремено выполнять разнородные действия: слушать на одном яз-ке,переводить на др-й и говорить на нём, не отставая при этом от темпов речи оратора. Синхронизация этих 3-х действий связана с большой работой памяти, напряжёным вниманием, необходимостью осущ-ть речевую компрессию, прогнозировать следующ отрывки ор-ла, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновеные решения. Послед п-д (consecutive translation)- п-д , при кт-м пер-чик начинает переводить после завершения речи оратора, всего выск-ния или его части. Величина перводимого отрезка может меняться от отдельного прдл-ния до текста , длитеельностью в 20-30 мин звучания. Этот вид п-да требует удержания в памяти пер-чика сод-ние значительн отрезков ор-ла в течение длительн времени. Он отличается большей точностью. Различают п-д учебный и реальный. Реальн отличается от учебного высоким/ низким требованием адекватности. Реальн п-д делится на професиональный и бытовой. Проф отличается от бытового более высоким требованием к адекватности передачи плана сод-ния и формы. Проф п-д реализуется в процессе офиц переговоров, бесед, контактов на гос-ном ур-не, деловых встрч, совещаний, офиц визитов, приёмов VIP. Проф п-д может быть офиц и неофиц-м. офиц п-д осущ-ся , когда пер-чик обличён соответствующими полномочиями . при письмен форме офиц п-д документов отредактирован, сверен обеими сторонами, чтобы ор-л и п-д были равнозначными и имели равную юридич силу(постановления, контракты). Неофиц п-д даёт оптимально адекватный п-д, возможный в данных условиях. в УП выделяют: обзацно-фразовый п-д(ОФП),, при кот-м инф-ция поступает небольшими частями. Объём инф-циии обычно невелик, как и нагрузка на оперативную память. ОФП обычно не предусматривает записи. Он широко применяется в быту, при посещении делигации предприятий, на приёмах. Он требует от пер-чика гибкой памяти, быстрой реакции, умение хорошо ориентироваться, знание речевого этикета, разговорной речи, обширной общей эрудиции. Он исп-ся на переговорах, во время публичных выступлений, когда необходим особено точный п-д. ОФП осложняется небрежностью речи отправителя, эллиптическими конструкциями, намёками / аллюзиями, неумением отправителя говорить под п-д. Но непосредствен участие пер-чика в общении , возможность уточнить/ переспросить облегчают дело. Последов п-д двусторонний с записью(2-way interpreting) применяется во время ответственых переговоров, офиц встреч, лекций, пресконференций. Выск-ния могут быть от 3 до 5 минут. Запись имеет 2 вида: 1 переводческая скоропись 2 конспект проведённой беседы – меморандум (memo). Последов п-д позволяет добиться большой точности, , даёт возможность сторонам обдумать слова пока идёт п-д. Он требует от пер-чика знание темы, умение ориентироваться в именах, названиях, цифрах, свободного восприятия беглой речи, иногда искажённой акцентом, общей кул-ры, и эрудицией, знание основ международного права и этикета. П-д осложняется большим объёмом инф-ции, официальностью обстановки, напряжённостью и непредсказуемостью ситуации м/ду сторонами. Последов односторонний п-д (discourse interpreting)- каждая из сторон имеет своего пер-чика. Это п-д монологической речи, либо п-д только с одного яз-ка на др-й, когда каждая из сторон имеет своего пер-чика. Это п-д тостов, лекций, брифинга, как в закрытом помещении так и в неприспособленных условиях: на стадионе при шуме. Пре-чику приходиться быть рядом с оратором, быть в центре внимания аудитории, кт-я склонна переносить своё отношение к оратору на пер-чика. Необходимость сохранять выразительность и экспрессию ор-ла. Переспросы и уточнения нежелательны. Надо владеть основными правилами публичных выступлений, иметь поставлен голос и дикцию, уметь быстро и адекватно реагировать на неожиданные изменения.

 

 

2. психологич основы УП.

1 различия УП и письмен п-да

2 работа памяти при УП

3 синтез и анализ в процессе УП.

I. психолингвистич классификация п-в учитывает способ восприятия п-да и создание текста п-да, а также хар-р действий пер-чика. Она делит п-д на УП и письмен. М\ду ними сущ-ют значительные различия: 1 1 фактор времени. При ПП пер-чик неограничен жёсткими рамками времени. Он может прервать процесс ,вернуться к уже переведённому отрезку, обратиться к словарям, справочникам, консультантам. При УП у пер-чика нет времени на размышления и выбор вариантов. Возрастает роль полуавтоматизированных навыков, знание устойчивых выр-ний и штампов. Приходиться вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, сжимать текст п-да. Особенно высоки физич и психологич нагрузки на синхрон пер-чика. 2 однократность предъявляемого текста при УП. При этом извлечение инф-ции осущ-ся иначе , чем при зрительном восприятии. 3 различная величина отрезков ор-ла при ПП и УП . при ПП в распоряжении пер-чика нах-ся весь текст и переводя отдельные прдл-ния , пер-чик может соотнести их с сод-нием всего текста, найти дополнительн инф-цию, необходимую для выбора правильн варианта(пр. п-д местоимений). При УП пер-чик не имеет возможности обращаться к др частям ор-ла , он оперирует одним / несколькими выск-ниями. 4 хар-р связи с участниками коммуникативного акта. При ПП работа обычно происходит за столом. У пер-чика нет прямой/ обратной связи с коммуникантами. Межличностные отношения не играют роли. Качество п-да оценивается после завершения процесса п-да. При УП пер-чик работает в непосредственном контакте с коммуникантами. Он вынужден воспринимать манеру их речи, особености произношения, выр-ние мыслей. Но непосредственный контакт позволяет иногда переспросить , уточнить высказанную мысль/ значение незнакомого термина. Реакция коммуникантов, их артикуляция также помогает пер-чику. 5 соотношение яз-в при ПП остаётся неизменным. При УП пер-чик часто осущ-ет 2-сторонний п-д, быстро переключаясь с одного яз-ка на др-й, что создаёт большие психологич нагрузки.

II. хорошая память нужна для всех, но устному пер-чику она особенно необходима. Наибольшее распространение сейчас имеет объяснительн модель (? ) памяти, т.е. процесс приобретения, хранения и исп-ния инф-ции, кт- я включает ряд последоват этапов её переработки.инф-ция воспринимается нами ч/з 1 или несколько из 5 органов чувтсв(обоняние, зрение, осязание, слух…) и в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Для каждого из органов чувств имеется свой сенсорный регистр / блок памяти, кт-й служит для кратковременного удержания инф-ции . пр ухо-воспринимает слово. Пока инф-ция нах-ся в сенсорном регистре, происходит распознавание поступивших образов, т.е. сравнение инф-ции, накопленной в прошлом. Образ считается распознаным, если удаётся установить соответствие его сенсорных хар-тик с каким-либо понятием. Основные регистры памяти- зрительный и слуховой. Инф-ция храниться здесь в течении долей секунды. Затем преобразуется в новую форму, обычно словесную, в кт-й будет передаваться дальше.в противном случае след памяти быстро угасает. Инф-ция может быть стёрта из сенсорного регистра вновь поступающими порциями. Если бы она сохранялась 2-3 мин , мы бы видели несколько наложенных др на друга изображений и слышали бы одновременно нес-ко произнесённых слов. Наше внимание избирательно, сенсорные регистры выделяют важное , сосредотачиваются на нём, отбрасывая всё остальное. После сенсорн регистров следует болк кратковремен памяти , особенно важной при УП. Кратковремен\ первична/рабочая память удерживает инф-цию в течение нескольких секунд, но уже не в сенсорной форме. Запоминаемый материал многократно прогоняется ч/з кратковремен память , в следствие чего инф-ция может перейти в долговремен память. Без повторения инф-ция теряется , благодаря ему может оставаться в кратковр памяти достаточно долго. Учёные пока не выяснили точно механизм забывания. Предполагают, что следы инф-ции забиваются последующ элементами, поэтому лучше запоминаются 1-е и последние элементы воспринятой инф-ци, испытывающие меньшее влияние соседних элементов- фактор края. Кратковр память налагает на нашу деят-ть ряд ограничений: 1 время, в течении кт-го ед-ца инф-ции может удерживаться в кртковр памяти без повторения , для вербальн компонента ограничено 3-мя секундами(?). 2 ограничено число стимулов, т.е. ед-ц инф-ци, кт-е могут одновремено удерживаться в кртковр памяти при помощи повторения. 7+_ 2 – формула. 7-средняя память. Чел-к может запомнить 7 несвязанных букв, но если они складываются в знакомые слова , объём инф-ции ув-ся.отсюда мнимонические приёмы (п-д в осмысленую форму). OP(opinion)SHA(shape)C(colour)O(origine)M(material) [опшиком]- хорошая длинная красная русская пластическкая…3-й блок переработки и хранения инф-ции –долговременая память(ДП)- туда поступает часть материала из кртковр памяти и там она может храниться неограниченное время. Это наши знания о мире. Даный блок памяти мало исследован. Неизвестно как инф-ция кодируется, храниться и забывается. Чем важнее и ярче инф-ция для вас , тем дольше храниться. Расширить объём кратковр памяти можно за счёт структурирования получаемой инф-ции, преобразуя группы слов и даже целые прдл-ния в более компактные элементы инф-ции, где акцент падает на сказуемое. Оно легче запоминается и несёт в себе часть инф-ции о подлежащем. Ассоциативная память помогает связать новые сведения с ранее усвоенными. Припоминание старой инф-ции помогает при воспроизведении новой. Это и есть эрудиция – важнейший аспект деят-ти устного пер-чика.

III. процесс УП как и речевой коммуникации вообще распадается на 2 этапа: анализ(А) восприятия и синтез(С) говорения, кт-е протекают в быстрой последовательности при автоматизме. При А-зе автоматизм состоит в том, что каждая ед-ца п-да узнаётся и извлекается в кратчайший срок на основании предшествующих ей ед-ц, т.е контекста. Необходимо научиться выделять смысловые ед-цы, подлежащие п-ду, даже когда отрезок текста не был воспринят/ был воспринят в искаженом виде из-за шума, технич помех и т.д. необходимой предпосылкой успешного А-за при УП яв-ся догадка/ вероятностное прогнозирование, т.е. умение предвидеть появление речевой ед-цы. Оно развивается на основе обучения,практики, общей эрудиции, лингвистич и страноведческой подготовленности. Этому содействуют регулярная тренировка с помощью телевидения, видео, магнитофона, регулярное чтение и анализ текстов. Автоматизм С-за состоит в том, что выбор лексико-граматич ед-ц переводящ яз-ка производиться в минимальн срок на основании предыдущего контекста. Это не только знание эквивалентов, но и умение быстро найти близкие соответствия, замент слово синонимом, сложную конструкции более простой.

 

 

3.Информативность слова и текста.

1 информативн объём слова

2 виды выск-ний: целевые , тематическ, информативные

3 ценость инф-ции и избыточность яз-ка.

4Виды инф-ции в тексте.

I. в ходе комуникации происходит обмен инф-ции. Она может быть существен и несущественой, лингвистич и экстралингвистич (невербальной). Инф-ция, предназначеная для адресата наз-ся сообщением. Она может совпадать с сод-нием выск-ния полностью , частично и не совпадать. Различают информативность слова и сообщения , сущ-ют разные виды инф-ции. Экстралингвистич = знаменат инф-ция. Инф-ция слова отражает понятие и представление о явлениях, фактах, признаках, существующие вне чел-ка. В лингвистич инф-ции отражены объекты языковой системы , отношения м/ду ними , правила создания речевой цепи. Лингвистич= граматич инф-ция. Экстралингв инф-ция делится на 6 видов: 1 смысловая\ денотативная, т.е. ядро лексич значения слова. Без неё нет слова. 2 эмоц экспресивная (конотативная)- передаёт чувства , отношение автора выск-ния к денотату terrific шпион-разведчик. 3 социолокальная- указывает соц сферу функционирования слова, т.е. слово говорит о своей общей принадлежности и локал распр-ти. Для п-чика эта инф-ция нужна для выбора верных соответствий. Братья и сёстры; brethren & sisters- обращение к пастве . glen, lock – Шотландия. Маминька, батюшка. 4 хронологич\ временая – различает время употр-ния слова (чаще всего архаизмы и неологизмы). Damsel- девица, yuppy(young urban…person) low profile- малозаметный, неизвестный. Кулак – чел-к, нач 20 в. после революции. Олигарх – конец 20-нач 21. 5 фоновая – передаёт сведение о нац-х формах. Видах и проявлениях духовной и материальной кул-ры. A night cap – рюмочка на ночь, your Honour- ваша честь (в зале суда) .6 диференциальная- в зависимости от смысла сообщения указ на лицо Субъекта, объекта действия, время действия, оттенки мысли тесно связано с граматич категориями и определён спецификой яз системы. (?)Alexie Krupskaya- мужчина.

Лингвистич (служебная) инф-ция также неоднородна. Собственно граматич отражает сод-ние грам категорий, формальная сообщает о плане выр-ния слова, составе фонем ит.д. в п-де она приобретает значение , когда по воле автора наделяется опред функциями.

II. при передаче сообщения всякая законченная мысль , оформленая в речи как комуникативная ед-ца, наз-ся выск-нием. Выск-ние обычно совпадает с прдл-нием и отличается от него неизменной коммуникаьтивной направленностью. Смысловая речь производиться определён соотношением семантич и ситуационной инф-ции. Ситуац инф-ция – инф-ция, кт-ю извлекают из речевой ситуации (смысл).инф-я, вырвжаемая ч\з значение речевых средств(слов) наз-ся семантич инф-ция. Соотношение и роль семант и ситуац инф-ций могут меняться. В зависимости о роли, кт-ю выск-ния играют в акте коммуникации, можно выделить неск-ко видов выск-ний: 1целевые(их Смысл совпадает с целью речевого действия), они чаще встречаются в диалогич речи, легко понимаются собеседниками, хорошо знакомые с ситуацией, и обычно не понимаются лицами, не знающими ситуацию. Соотнош сит и сем инф-ции в них один к одному (1::1). 2 тематич выск-я- юбилейные поздравления, открытие конференции, вручение грамат, встреча. Кол-во выск-й, посвященых какой-либо теме ограничено. Сем инф-ция в них лишена самостоят-ти, она предопределена ситуацией и темой. Их инф-ть = 0. Они конструируются из ограничен числа штампов, кт-й хорошо известен опытному пер-чику.темат выск-я часты в УП. Они необходимы для надёжности коммуникации, кт-я в технике обеспечивается дублированием ср-в связи, а в яз-ке-избыточностью реч ср-в. сотношение сем и сит инф-ии 1::0. Информативные выск-ния заключают инф-цию, кт-я подлежит передаче в акте коммуникации. В отличи от целевых и тематич выск-ний , их смысл предугадать нельзя. Ценность сит и сем инф-ии 0::1. Большинство текстов включают разные виды выск-й , срединих наиболее частотны информативные, наименее частотны- целевые.

III. мысли чел-ка находят совё материальное выражение в тексте. Если мысль выступает как нерасчленёное целое , то речь, в кт-й материализуется мысль вытягивается цепочкой слов. Именно слова яв-ся носителем инф-ции. Не все они несут одинаковое кол-во инф-ции. Инф-ть слова и текста имеют свои особенности. Среди факторов, кт-е определяют оптимальное кол-во слов, необходимое для выражения мысли , важную роль играет ценность сообщения. Она отличается от ценности инф-ции. Ценность инф-ции измеряется её уникальностью , невозможностью предугадать. Ценность сообщения опр-ся его важностью теми последствиями , к кт-м может привести неполучение инф-ции. наиболее ценны сообщения, обеспечивающие безопасность чел-ка. Надёжность яз коммуникации обеспечивается избыточностью яз-ка. Пр :сгдня хрш пгда. учёные подсчитали, что универсальн свойством всех европейских яз-в яв-ся ур-нь избыточности .60-70% . изб-ть яз-ка объясняется тем, что органы чувств воспринимают речь , а мозг перерабатывает её не непрерывно, а скачкообразно, но по мере накопления важной инф-ции.т.о. изб-ть яз-ка снижает ур-нь инф-ти и способствует неравномерному распределению инф-ции в тексте.инф-ть текста зависит от их назначения и всегда составляет число меньшей ед-цы(для получателя). различают следующ виды инф-и в тексте: 1 ключевую/прецизионная2 доп 3 уточняющую 4 повторную5 нулевую .прец инф-я – главная инф-я , её не могут подсказать ни ситуация, ни контекст. При УП она требует особого внимания и абсолютно адекв передачи. Её можно разделить на буквеную и цифровую. При УП её нужно обязат фиксировать. Доп инф-ция хотя и не выражена эксплицитно(?) , может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой выск-ния . она она вносит что-то новое для некомпет получателя. уточняющ инф-ция ничего нового не несёт , лишь уточняет сказаное (население столицы приветствовало дорого гостя – уточняющ ). Повторн инф-ция уже была передана др ед-цами текста. Этот приём широко исп-ся ораторами. Пр. наш народ стремиться стать сувереным, полностью распоряжаемый совей судьбой. Нулевая инф-ция – оговорки, исправления,слова-паразиты, кт-е можно безболезнено опускать. Иногда ими пользуются для выигрыша времени. При любой передаче сообщения возможны потери инф-ции. Миллер утверждает, что если объём исходной и получ инф-ции предстаёт в виде 2-х кругов, наложеных др на друга, то они не совпадут.

 
 

 
 

Тем боле не совпадают круги, представляющие инф-цию ор-ла и транслята. причины этого разнообразны: ур-нь квалификации пер-чика, знакомство с проблемой, объём памяти, умение пользоваться УПС. Несовпадающ игнф-цию можно разделить на непереданную и добавленую. Наименьшей дискретной ед-цей текста явл-ся слово. Одно слово редко несёт закончен инф-цию. Обычно она заключается в отрезке прдл-ния или смысловом сегменте. Выделенеи смыслового сегмента представляет трудности , оно осущ-ся оп принципу сохранения непрерывности речевой цепочки , при этом управляемый компонент следует за управляющим. Основным управляющим словом в прдл-нии явл-ся гл-л. если подчинённое слово стоит после гл-ла, они образуют один сегмент. Если перед- разные. Пр 12 янв / прибывает(ведущее слово) поезд поезд с высокими гостями. Поезд с высокими гостями /прибывает 12 янв. Это правило может нарушаться: 1 когда имеется определение в пост-позиции.пр в последнее время /отношения м\ду нашими странами (определение)развиваются в духе добрососедства. 2 когда введением какой-то ед-цы разрывается устн словосоч. Пр он принимал(в этом собрании) активное участие. 3 управляющим/ управляемым компонентом прдл-ния может быть только такой элемент выск-ния, кт-й включает определён сумму знаний и способен выполнить коммуникативн функцию .несамостоят части вск-ния: предлоги, союзы, местоимения и т.д. всегда относятся как часть либо к управляющ , либо к управляемому компонентам. Подлежащие перед сказуемым образуют отдельн сегмент, после него сост. сказуемым единое целое, однако подлежащее, выраженное местоимением , не образует отдельн сегмент. Вся вводная конструкция обычно рассматривается как один смысловой сегмент. Пр очень приятно, что в последнее время отношения м/ду нашими странами развиваются в духе добрососедства. Смысловая сегментация позволяет выделить главное и второстепенное в тексте, т.е. определить информативность текста. Пр в результате успешно закончившихся переговоров м/ду правит делегациями России и Афганистана , прошедших в обстановке дружбы и взаимопонимания, 24 февраля в Кабуле подписано российско-афганистанское соглашение об установлении регулярного сообщения м/ду россией и Афганистаном.

 

4. передача инф-ции в условиях УП.

1 эквивалентность и адекватность в условиях УП.

2 компрессия

3 вероятностное прогнозирование

4УПС- универсальная переводческая скоропись

I. Э (степень оптимизации выбора средств)- содержательная сторона п-да. Э связана с понятием инварианта- общая часть 2-х величин и представляет собой соотношение м/ду первичным (ор-л) и вторичным (п-д) текстами. Полная Э это скорее идеал, к кт-му стремиться п-д. На практике она встречается крайне редко, только на ур-не простых прдл-ний. А имеет нормативно оценочный хар-р и ориентирована на процесс п-да и оценку, принимаемых пер-чиком решений, в то время, как Э ориентирована на результат п-да. В условиях УП эти понятия приобретают особую значимость. Написанный текст и текст, порождаемый в речи, имеют целый ряд особенностей. Устная речь редко бывает абсолютно правильной. В процессе формирования мысли говорящий может повторяться, исправлять себя. Паузы хезитации и сова-паразиты дают ему время для обдумывания. Сохранение всех особенностей устной речи на письме наглядно это демонстрируют. Сохранение их в п-де осложнило бы понимание п-да получателем. В процессе УП пер-чику приходиться избавляться от словесного муссора, не нарушая при этом Э-ти ор-ла и п-да. Инф-ция может быть первичной, вторичной, третичной. Под первичной понимают вербальную, ключевую, принципиальную инф-цию. Под вторичной-вербальную дополнительную и уточняющую. Третичная инф-я невербальна, она сопровождает первые две и яв-ся эмоциональной. УП может быть эквивалентным и адекватным лишь тогда, когда наиболее точно переданы все виды инф-ции.

II. неизбежным компонентом УП яв-ся речевая компрессия(К). более компактное изложение мыслей, выражаемое на одном яз-ке средствами др яз-ка за счёт исп-ния синтаксически боле кратких , а семантически более ёмких ед-ц. К-я текста достигается опущением избыточных элементов выск-ния , кт-е могут быть легко восполнены из контекста, а также исп-нием более компактных конструкций (Швейцер). Иначе говоря речевая К-я достигается за счёт освобожления исходного текста от ряда слов, содержащих второстепенную инф-цию, при одновременном уменьшении кол-ва слогов в тексте. Руск текст, в кт-м много длинных многосложных слов, с учётом развитой системой флексий руск язка , всегда примерно на одну треть длиннее соответствующего англ-го. Пр модная, дорогая (дублируют род, падеж, число, как у сущ-ного)юбка. При УП с англ на рус-й , особенно при синхронном , пер-чик не сможет переводить речь оратора, не прибегая к К-сии. Иначе он будет отставать от оратора. К-я есть переменная величина и она зависит на только от величины отрывков переводимого текста, но и от темпов речи оратора , соотношения структур ИС и ПЯ, степени знакомства пер-чика с проблемой. В самом общем плане К-я достигается устранением слов , несущие повторную, нулевую или избыточную инф-цию, отказом от излишней детализации описаний, упрощением сложных синтаксич оборотов. К-я возможна на синтагматич, лексич, словообразоват-м ур-нях. На синтагматич ур-не: 1замена словосоч и прдл-ний более короткими , синонимичными словами, слвосоч-ми, прдл-ниями. When the delegates were introduced to one another - после знакомства / познакомившись. 2 замена сочетания гл-л + сущ-е одиночным гл-м. to render assistance (оказывать помощь)- помогать. 3 опущение глагольных соединит элементов слвосоч-й. The policy pursued by the USA – политика, осуществляемая \ политика США. 4 замена полного наименования организации \ учреждения аббревиатурой\ сокращеным наименованием. The International Monitory…- МВФ, the Gross Domestic Product- ВВП. При п-де с рус на англ средством компрессии служит словообразование, конверсия. Работать над текстом соглашения- to word the agreement. 2 суфиксацией. Завершить работу над текстом договора- to finalize the wording of the agreement. Лексич К-я сводится к переводческим трансформациям. Её обязат условие- краткость , при сохранении установки адресата. We owe [ouv] a deep gratitude to you – мы очень благодарны. harmful substances released in the air- вредные выбросы в атмосферу. Таким обр, среди способов речевой К-ии встречаются – свёртывание слвсч-ий в слово, семантич стяжение, упрощение синтаксич структуры, преобразование конструкций с verbals в менее громоздкие конструкции с гл-м. замена придаточн прдл-ний инфинитивными оборотами и инфинитивом. Опущение вводных конструкций. Словообразование, логич рационализация текста. The delegation to arrive- кт-я должна прибыть. Владение речевой К-ии позволяет сократить слоговую величину текста и ув-ть ск-ть п-да.

III. избыточность практически любого европейск яз-ка составляет 65-70% , т.е. любой текст содержит больше языковых ед-ц, чем необходимо при передачи ключевой инф-ции. Избыточность (Изб) исчисляется по методике Шеннона на основе буквосочетаний в письменности на данном яз-ке. Следует различать Изб-ть данного яз-ка и Изб-ть конкретного сообщения , где кол-во инф-ции, приходящейся на каждую ед-цу сообщения в силу большой тематич обусловленности снижается и возрастает Изб-ть сообщения. Именно необходимый ур-нь Изб-ти сообщения позволяет устному пер-чику распознавать смыслы по ключевым опорным пунктам, что обкспечивает возможность ВП-я. ВП представляет собой гипотезу пер-ка и смысловом развитии текста – источника инф-ции. Оно осущ-ся при наличии повторяющейся избыточной инф-ции и во многом зависит от информацион запаса пер-ка и длительности его совместной работы с источником инф-ции. Кроме того, в процессе п-да у пер-ка вырабатывается довольно устойчивая гипотеза о цели выступления и мотивов данного оратора, его собствен позиции \ позиции его делегации. Обычно часть инф-ции пер-к должен получить ещё до начала работы на конференции \симпозиуме вместе со сведениями о проблематике названий организаций, участников , фамилиями и регалиями ораторов. Следует различать объективн Изб-ть сообщения и его субъективную Изб-ть для пер-ка. Пр. научный\ технич текст , деловая переписка обычно имеют изб-ть выше средней из-за большого числа часто употребляемых клише и терминов. Но объективно избыточные сообщения (пр доклад) субъективно для конкретного пер-ка, субъективно может иметь низкую степень изб-ти, что нарушает механизм ВП-я.

IV.УПС строится на различных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. 1 это не стенограмма., не дословная запись речи, а создание опорных пунктов памяти для передачи основного сод-ния речи. По форме сокращения могут быть аббревиатурами , заимствованиями (ВВС), условными графич сообщениями (бк-библиотека, зам), однобуквенные исп-ся при маркировке машин и изделий. Пр З-запад. Смешанные сложносокращён слова , тематически они яв-ся наименованиями партий, международн, спортивных и прочих организаций и союзов, наименованиями центральн и местных гос-ных органов и их отделов, географич, административными наименованиями. Пре-к чаще всего встречается именно с этими видами сокращений, а также создаёт свои. 2 исп-ние различных миатематич и графич символов. Пр Х-конфликт,><………

 

5. основные жанры УП.

1 информацион сообщения

2 интервью

3 переговоры, дискуссия

4 публичная речь.

I. ИС – обычно краткий текст , содержащий общезначимую новую инф-цию из области политики, кул-ры, искусства, обществен жизни, спорта. Вообще, разнообразие текстов, с кт-ми приходится работать устн пре-ку невелико по сравнению с разнообразием письмен текстов. ИС-я типичны для СМИ. Встречаются также узко специализирован сообщения для ограничен круга лиц, участников совещаний / специалистов какой-то области. Они могут носить и бытовой хар-р. их основн особености: они выдержаны в рамках литературн нормы. Просторечия и жаргон не допустипы. 2 представленая в них инф-ция обычно объективна, хотя в политич материалах возможно наличие скрытой оценки. При п-де предпочтительны слова с нейтральн окраской, без эмфатическ конструкций. 3 в них преобладают общеизвестн термины, знакомые большинству рецепторов и надо исп-ть общеизвестн эквиваленты. 4 по коммуникативн заданию такие тексты предназначены для передачи когнитивн инф-ции. Применяя приём компреси пер-к должен следить, чтобы не опустить важные детали, имена, даты, цифровые данные.

II. интервью – публичн диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-то теме, либо жизни и деят-ти интервьюироваемого. Тематич диапозон очень широк, для пер-ка важно знать и предвидеть что ему встретиться в ходе этой работы, какие приёмы следует применять . особенности: 1 в ИН-ю когнитивн инф-ция преломляется ч/з видение отдельн личности. поэтому помимо нейтральн лексики и граматики, здесь имеются средства с яркой эмоционально оценочной окраской, кт-ю нужно стараться передать в п-де. У объекта ИН-ю бывает собствен яркая манера говорить, свой стиль. Если пер-к незнаком с ним заранее, ему придётся улавливать и отражать этот стиль на ходу. Это касается длины и особенностей построения прдл-ний, , любимых словечек, средств образности, возможно жаргона. 3 ИН-ю отличается от спонтаного диалога и пре-к должен быть знаком с его особеностями. Не все реплики корреспондента представляют собой вопросы. Они могут иметь форму утверждения , либо утверждение с долей сомнения. Ответы интервьюирповаемого на вопросы кореспондента могут отклоняться от заданной темы. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно единым , может быть контрастным. В п-де эти различия нельзя сглаживать. 4 если в ИН-ю речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы. Пре-к должен быть готов к встрече с неприличн словами и знать что и как ему следует переводить. 5 ИН-ю состоит из обмена выск-ниями , иногда довольно длиными. Вопросов может быть сразу несколько , они могут быть разнородными. Часто приходится переводить всё выск-ние целиком в момент естествен паузы после вопроса.

III. перегово



2015-11-12 590 Обсуждений (0)
п-д инфомационо газетных материалов 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: п-д инфомационо газетных материалов

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (590)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)