Характеристика текста оригинала
Методические рекомендации по организации переводческой практики Методические указания предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Материалы содержат общие требования к содержанию и оформлению перевода как элемента учебной практики, а также примеры оформления различных структурных компонентов работы. Составитель: М.А. Кулинич
Самара 2011
Требования к содержанию ........................................................... 3 Основная часть……………………………………………………………3 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА.......................... 5 ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ...................................... 10 Оформление текста работы:................................................................... 10 Пример оформления титульного листа:............................................... 12 Оформление списка литературы........................................................... 13
Требования к содержанию работы
Цель работы – используя полученные в 9 семестре знания и умения по теории и практике перевода, выполнить полноценный эквивалентный перевод текста объемом до 5 000 печатных знаков с английского языка на русский и дать к нему лингвопереводческий комментарий. Текст для перевода предлагается преподавателем, но в отдельном случае может быть предложен самим студентом.
Структура работы 1.работа включает следующие обязательные разделы: Содержание Введение Практическая часть Аналитическая часть Список справочной литературы 1.1. Содержание представляет собой список названий разделов и композиционных элементов работы с указанием номера страницы, с которой начинается данный раздел, например:
Введение содержит: - цель работы - библиографическое описание переводимого текста (автор, название, откуда взят текст (статья из периодического издания, отрывок из книги), издательство, год издания) - транслатологическуюхарактеристику текста оригинала (к какому функциональному стилю относится, в каком жанре написан, преобладающий вид информации, источник текста, его реципиент, коммуникативное задание текста, языковые средства выражения (термины, имена собственные, номинативность, заимствования, преобладающие синтаксические конструкции, выраженность/невыраженность авторской позиции, оценочность/ безоценочность и др.) - основные стратегии перевода данного текста (установление доминанты с точки зрения вида информации, установления эквивалентных соответствий – полных и вариантных, стратегии передачи безэквивалентной лексики; основные грамматические трансформации, необходимые для адекватного перевода (актив/пассив, определенность/неопределенность), лексические опущения и добавления, синтаксические трансформации (замена сложного предложения простыми, придаточного определительного – причастным оборотом и др.); какими словарями и справочными изданиями можно и нужно пользоваться, чтобы найти нужную информацию. Практическая часть представляет собой перевод текста, выполненный параллельно (двумя столбцами) с пронумерованными предложениями. Единицы перевода (слова, словосочетания) маркируются порядковыми номерами, которым соответствуют номера переводческого комментария в аналитической части работы. Аналитическая часть включает: - лингвопереводческий комментарий (последовательное комментирование слов, словосочетаний, собственных имен, грамматических явлений, встретившихся в тексте: однозначное традиционное соответствие, вариативное соответствие, сохранение/несохранение явления, грамматическая трансформация, позиционная трансформация, фразеологическое сочетание/свободное сочетание и др. - фоновый или культурный комментарий – сведения культурно-энциклопедического характера, необходимые для понимания и адекватной передачи содержания и смысла переводимого текста - список справочной литературы (работы по теории перевода, словари, справочники, энциклопедии). Список литературывключает наименования и выходные данные работ по теории перевода, словарей и справочников и оформляется в соответствии с прилагаемыми образцами. Общий объем работысоставляет30-40 страниц РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА
На примере перевода статьи под названием «Entering the culture of Playground» by Roger Scruton рассмотрим вышеназванные части работы. Пример оформления введения: Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Entering the culture of Playground”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.
Библиографическое описание текста Данный текст – статья из журнала “TIME” от 27 декабря 1997 года, специального выпуска, посвященного жизни современной Великобритании. Статья напечатана под рубрикой “Essay” и представляет собой размышления современного английского писателя и философа, профессора Роджера Скратона, автора книг по музыковедению, о современной культуре страны.
Характеристика текста оригинала Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу нравственного состояния английского общества. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами. Когнитивная информация выражена реалиями английской жизни: именами собственными (Margaret Thatcher, Princess Diana, Elton John, Tony Blair, etc.), государственными и общественными институтами и событиями (House of Lords, Church of England, The Falklands War, The European Union, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - Палата лордов, англиканская церковь , Евросоюз, и пр.) Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (vilified, jeopardized, vestige, vast chasm, talentless hooligan, maudlin sentimentality, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (swept away the cobwebs of trade-union power, the realm of changeless things, etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности. Наличие аллюзий из мировой литературы, библейских и мифологических сюжетов (Prometheus, to steal the flame). Текст рассказывает о переходе Великобритании эпохи правления М. Тэтчер (pre-modern Britain) к современности (правлению Тони Блэра – post-modern Britain), поэтому в нем используются как символы ушедшей эпохи – Victorian family values, The Falklands War, так и символы современности – Elton John, Princess Diana, rock band. Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.
Практическая часть. Пример оформления практической части работы:
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (464)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |