Ложные друзья переводчика – (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но имеющих разное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями, поскольку, после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие просто случайность. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например: genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Трудности при переводе. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе.
остановка, тормозить, приковывать, а не только арест
artist
художник
артист (actor)
aspirant
претендент, кандидат
аспирант (postgraduate, postgraduate student)
audience
аудитория, а не только аудиенция
authority
власть, полномочия, права, а не только авторитет
band
отряд, группа людей, группа музыкантов, а не только банда
banner
знамя; девиз; крупный заголовок, а не только баннер
bar
брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар
barrack
также казарма, а не только барак
benzene
бензол
бензин (petrol брит.; gasoline, gas амер.)
biscuit
печенье
бисквит (sponge cake)
blank
пустое место, пробел
бланк (printed) form
brilliant
блестящий
бриллиант (diamond)
business
дело, занятие, а не только бизнес
cabinet
шкаф
кабинет (комната) study
cable
трос, а не только кабель
cafeteria
столовая или буфет, а не только кафетерий
caravan
прицеп, дом на колесах, а не только караван
carton
небольшая коробка
картон (cardboard)
casting
отливка, а не только кастинг
champion
борец, защитник, победитель, защищать, а не только чемпион
character
персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), а не только характер
chips
жареный картофель, а не только чипсы
classified
секретный, а не только классифицированный
collector
коллекционер, а не только коллектор
comfort
утешение, поддержка, а не только комфорт
compass
циркуль, окружать, а не только компас
complex
сложный, составной, а не только комплекс
compositor
наборщик
композитор (composer, musician)
concrete
бетон
конкретный (particular, specific)
conspiracy
заговор, замысел
конспирация (secrecy)
constitution
конституция, а не только телосложение
convoy
свита, эскорт, а не только конвой
couplet
двустишие
куплет (stanza, verse)
crest
гребень, грива или шлем
крест (cross)
data
информация, данные
дата (date)
debris
останки, осколки
дебри (thickets, maze)
decade
10 лет
Декада (ten-day period)
department
отдел, факультет, а не только департамент
desert
пустыня
десерт (dessert)
dock
причал, пристань, а не только док
dramatic
поразительный, резкий, неожиданный, а не только драматический или драматичный
drug
лекарство, наркотик
друг (friend)
Dutchman
голландец
датчанин (Dane)
electric
электрический
электрик (electrician)
elevator
лифт, а не только элеватор
engineer
моторист, машинист, а не только инженер
episode
часть, выпуск, серия, событие, а не только эпизод
examine
врачебный или технический осмотр, допрос
экзамен (test, exam)
extravagant
неэкономный, расточительный
экстравагантный
faculty
профессорско-преподавательский состав
факультет (college, department)
fiction
художественная литература, а не только фикция
figure
цифра; число, а не только фигура
film
пленка, тонкий слой, а не только фильм
football (амер)
американский футбол
футбол (soccer)
formula
состав; рецепт; закон; а не только формула
form
фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в школах), бланк, модель, а не только форма
fruit
плод (в самом широком смысле), а не только фрукт
furniture
мебель
фурнитура (accessories, fittings)
gallant
храбрый, а не только галантный
gas (амер)
бензин, а не только газ
garage
станция технического обслуживания, а не только гараж
general
основной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал
genial
добрый
гениальный (genius)
god
бог
год (year)
grim
мрачный, жестокий
грим (make-up)
guide
руководство, руководить, вести, а не только гид
gymnasium
спортзал
гимназия (classical school, grammar school)
idea
понятие, мысль, а не только идея
ignorance
неведение, невежество
игнорирование (skipping)
instruments
измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты
инструменты (tools)
intelligence
разведка, разведданные, разум
интеллигенция (the intelligentsia)
intelligent
умный, интеллектуальный, разумный
интеллигентный (civilized, refined)
interview
собеседование, а не только интервью
invalid
недействительный
инвалид (cripple, disabled person)
jacket
куртка, а не только жакет
jam
сжатие, толпа, давка, пробка (затор), а не только джем
lift
подъём, поднимать, повышать, а не только лифт
liquor
крепкое спиртное
ликёр (liqueur)
list
список
лист - leaf (на дереве), sheet (бумаги)
lord
владыка, Господь, повелитель, а не только лорд
loyal
преданный, верный, а не только лояльный
lunatic
сумасшедший, душевнобольной
лунатик (sleep-walker)
machinist
слесарь
машинист (engineer)
magazine
журнал
магазин (shop, store)
marmalade
джем
мармелад (fruit jelly, fruit paste)
master
хозяин, владелец, господин, а не только мастер
matron
старшая медсестра, кастелянша, а не только матрона
mayor
мэр города
майор (major)
medicine
лекарство, а не только медицина
more
сравн. ст. от much — более
море (sea)
mosquito
комар
москит (sandfly, phlebotomine)
mystery
тайна, а не только мистерия
net
сеть
нет (no)
novel
роман, а не только новелла
officer
чиновник, должностное лицо, а не только офицер
original
настоящий, подлинный, а не только оригинальный
pamphlet
брошюра, а не только памфлет
partisan
партиец, а не только партизан
party
вечеринка, а не только партия
patent
лаковый, а не только патент
penalty
наказание вообще, а не только штрафной удар в футболе
phenomenon
явление, а не только феномен
physician
врач-терапевт
физик (physicist)
plaster
замазка, штукатурка, а не только пластырь
poem
стихотворение, а не только поэма
principal
директор школы, колледжа, ведущий актёр, основной
принципиальный (principle)
problem
задача, упражнение, а не только проблема
professor
преподаватель университета, а не только профессор
reactive
ответный, реагентный
реактивный (jet)
record
запись, протокол, регистрация, а не только рекорд
register
бортовой журнал, классный журнал, список, а не только регистр
regular
нормальный, обычный, стандартный, а не только регулярный
repetition
повторение, пересказ
репетиция (rehearsal)
revision
исправление, переработка, а не только ревизия
revolution
вращение, оборот, а не только революция
romance
рыцарский стихотворный роман, романтические отношения, а не только романс
satin
атлас, атласное платье
сатин (sateen, chintz)
sever
разрывать, отрывать
север (north)
site
место, местонахождение, а не только веб-сайт
solid
твёрдый, плотный, а не только солидный
speaker
динамик, а не только спикер
sympathetic
сочувствующий, сочувственный, а не только симпатичный
thesis
диссертация, сочинение, эссе, а не только тезис
top
вершина, верхняя часть, а не только топ
tort
гражданское правонарушение
торт (cake)
trailer
прицеп, автодом, а не только трейлер
universal
всемирный, а не только универсальный
utilise
использовать
утилизировать (recycle)
velvet
бархат
вельвет (corduroy)
virtual
действительный, фактический, а не только виртуальный
wagon
тележка, повозка, фургон
вагон (carriage, car, coach, van)
wallet
бумажник, кошелёк
валет (knave, jack)
ENGLISH
ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ
academic
академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate
точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline
авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port
(пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive
энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley
переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition
боеприпасы, а не амуниция;
anecdote
интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina
также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument
также спор, а не только аргумент
artist
художник, живописец, а не только артист
audience
это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
banner
знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack
также казарма, а не только барак;
benzene
это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit
печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant
блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin
каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet
шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable
трос (не только кабель);
caravan
прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton
небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon
мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
casting
отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
chef
шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
collector
коллекционер, а не только коллектор;
comfort
утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion илиcomplection
цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositor
наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor
дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution
не только конституция, но и телосложение;
control
управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy
свита, эскорт, а не только конвой;
crest
гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris
останки, осколки, а не дебри;
decade
10 лет (а не декада - 10 дней);
design
в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer
инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director
глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock
причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic
поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug
лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman
голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctric
электрический, а не электрик (electrician)
engineer
моторист, машинист (не только инженер);
episode 1
часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
expertise
(хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant
чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
figure
чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction
художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football
(в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula
состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit
плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant
храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas
(в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
general
основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial
добрый (а не гениальный — genius);
guide
не только гид, но и вообще любые руководства
idea
понятие, мысль (не только идея);
intelligent
умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы)
не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview
собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift
поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor
крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobster
омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord
владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic
сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist
слесарь (не только машинист)
magazine
журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master
хозяин, магистр (а не только мастер);
matron
старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor
мэр города (а не майор — major);
morale
боевой дух (а не мораль — morality);
more
сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito
комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
most
превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mystery
тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality
не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net
сеть;
novel
роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer
чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original
настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph
не только параграф, но и абзац;
party
также и вечеринка (не только партия);
pathetic
убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron
спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid
йодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon
явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph
граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
plaster
замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plastic
прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem
cтихотворение, а не только поэма;
principal
директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problem
задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitation
перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactive
ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realise
чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular
нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetition
повторение (а не репетиция — rehearsal)
restaurant
в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
revision
исправление, переработка, а не только ревизия;
revolution
революция, но также «вращение»; «оборот»
romance
рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin
атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar
изучающий что-то, а не только школьник;
sever
разрывать, отрывать (а не север — north);
speaker
не только спикер, но также и динамик;
speculation
предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student
учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic
сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy
чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique
способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis
не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort
гражданское правонарушение, а не торт;
trailer
прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy
в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic
также китель, гимнастерка, а не только туника;
universal
всемирный, а не только универсальный;
utilise
также использовать (а не только утилизировать);
velvet
бархат (а не вельвет — corduroy);
virtual
действительный, фактический, а не только виртуальный.