Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Методические указания по английскому языку для студентов всех специальностей, магистров, аспирантов и соискателей (аннотирование и реферирование публицистического текста)




 

 

Ростов-на-Дону

УДК 803.03=03 (088.8)+(07)

 

 

Методические указания по английскому языку для студентов всех специальностей, магистров, аспирантов и соискателей (аннотирование и реферирование публицистического текста). - Ростов н/Д: Рост.гос.строит.ун-т, 2008. — 20 с.

 

 

Содержат публицистические тексты из аутентичных и адаптированных периодических изданий, задания для чтения и составления аннотации прочитанного, а так же теоретический материал и вопросы для самоконтроля.

 

Предназначены для самостоятельной работы в аудитории и дома.

 

Составители: препод. Л.Н Литовченко

канд.филол.наук, И.В. Царевская

 

Редактор Т.М. Климчук Темплан 2008 г., поз. 15

Подписано в печать 10.06.08. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Ризограф. Уч.-изд. л. 2,0.

Тираж 100 экз. Заказ 683

 

Редакционно-издательский центр

Ростовского государственного строительного университета 344022, Ростов-на-Дону, ул. Социалистическая, 162

 

 

© Ростовский государственный строительный университет, 2008

I. Реферирование. Теоретический обзор Понятие «реферат»

Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление, аналитико-синтетическое преобразование информации и создание нового документа — реферата, обладающего специфической языково-стилистической формой.



Реферат — это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно­коммуникативных функций в системе научной коммуникации.

Рефератом называется текст, передающий основную информацию подлинника в свернутом виде и составленный в результате ее смысловой переработки.

Основным назначением реферата является оперативное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде. Здесь он выступает в своей информативной функции.

В практике преподавания иностранного языка реферат выступает в учебной функции. Реферирование текстов на иностранном языке помогает формировать у учащихся навыки по трансформации различных лексических и грамматических средств языка.

В своей комплексной структуре рефераты совпадают со структурой статьи и включают в себя следующие основные компоненты:

1)цель;

2) метод;

3) результат;

4) заключение.

Способы изложения информации в реферате

Существует три основных способа изложения информации в реферате:

1. Экстрагирование — представление информации первоисточника в реферате. Эта методика достаточно проста: референт отмечает предложения, которые затем полностью или с незначительным перефразированием переносятся в реферат-экстракт.

2. Перефразирование — наиболее распространенный способ реферативного изложения. Здесь имеет место частичное текстуальное совпадение с первоисточником. Перефразирование предполагает опущение значительной части сведений оригинала и перестройку его смысловой и синтаксической структуры.

3. Интерпретация — это способ реферативного изложения, когда содержание первоисточника может раскрываться либо в той же последовательности, либо на основе обобщенного представления о нем. Разновидностью интерпретированных рефератов могут быть авторефераты диссертаций, тезисы докладов научных конференций и совещаний.

 

Основные этапы реферирования

Процесс реферирования делится на четыре основных этапа.

1.Беглое ознакомительное чтение, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника.

2.Конструирование текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т.д.

3.Критический анализ полученного текста с точки зрения потребителя реферата.

4.Оформление и редактирование, которые являются заключительным этапом подг отовки реферата.

Хотя реферат по содержанию зависит от первоисточника, он представляет собой новый, самостоятельный документ. Однако общие требования к языку реферата остаются теми же, что и к языку любого другого произведения научно-технической литературы. Это точность, краткость, ясность, доступность.

Быстрое и адекватное восприятие реферата обеспечивается употреблением простых законченных предложений, имеющих правильную грамматическую форму.

Для характеристики предметов часто используются причастные обороты, которые, хотя иногда и утяжеляют стиль, однако уменьшают объем текста.

Широко используются неопределенно личные предложения без подлежащего.

Часто применяются оценочные элементы трех типов: конструкции позитивного характера — «автор справедливо полагает», негативного характера — «автор утверждает, будто» и констатирующего типа — «по мысли автора», «согласно утверждению автора».

К числу ненужных слов в реферате следует отнести вводные слова, а также те слова, которые в начале реферата дублируют его заглавие.

В целом язык и стиль реферата отличается синтаксической компрессией и специфическим употреблением лексико-грамматических форм. Сюда можно отнести такие приемы:

— преимущественное использование простых предложений;

— преобладание неопределенно личных и безличных форм;

— частое употребление причастных, деепричастных оборотов и

однородных членов предложения;

— употребление ограниченного количества видовременных форм глагола, их специфическое функциональное значение и закрепленность за предложениями, передающими определенную информацию;

— широкое использование пассивных конструкций;

— высокая номинализация языкового выражения;

— насыщенность терминологической лексикой;

— использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов, отсутствующих в тексте первоисточника;

— отсутствие субъективных оценочных элементов.

Реферативное изложение прочитанного текста в техническом вузе можно представить в двух видах:

1)реферирование публицистического текста различной тематики;

2) реферирование научного текста и научно-популярного текста.

Исходя из этой классификации, предлагаются следующие речевые

образцы в соответствие с типом реферируемого материала. Для определения проблемы текста следует обращать внимание на его заголовок и начало текста, на выделенные абзацы текста, даты, географические названия и имена собственные. Часто в самом заголовке текста содержится ключевое слово, раскрывающее смысл всего содержания текста. Следует обращать внимание на предложения, выведенные в абзац, в которых, как правило, содержится основная мысль всего абзаца.

Вопросы для самоконтроля

1. Что понимается под словом «реферат»?

2. Каково основное назначение реферата?

3. Какова структура реферата?

4. Какие способы изложения информации в реферате вы знаете?

5. Что понимается под экстрагированием?

6. Что подразумевает перефразирование?

7. Что обозначает слово «интерпретация»?

8. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

9. Каковы общие требования к языку реферата?

10. В чем заключается особенность языка и стиля реферата?

II. Практическая часть

1. Look through the plan of rendering a newspaper article and match each point of it with proper expressions.

The plan of rendering newspaper article Expressions:
1. State the headline of the 2. State the author of the article: 3. State the source of the publication: 4. Word the central idea of the article: 5. Give a summary of the article: 6. Look through the text for figures, which are important for general understanding: 7. Point out the facts that turned out to be new for you: 8. Speak on the conclusion the author comes to: 9. Express your own point of view on the problem discussed:   1. The article is headlined… 2. The article contains a lot of key, important words (terms)... 3. The article is written by... 4. The main idea of the article is... 5. The article is published in the newspaper... 6. The article is addressed to... 7. It is shown that... 8. The author starts by telling the reader about... 9. The author stresses... 10. As far as it can be judged from this article... 11. It is pointed out that... 12. The article is about... 13. Particular emphasis is placed on... 14. The headline of the article is... 15. Needless to say that... 16. The article discusses/considers/ analyzes/reports on... 17. The article is pretty-packed/ expressive/very emotional/contains very important facts 18. The article contains the most up- to-date information on... 19. According to the text... 20. As for me, I am sure that... 21. It is claimed that... 22. Much (little) attention is given to... (the fact, that...) 23. The article is of (great) interest. 24. The aim of the article is to provide the reader with some material on 25. The headline of the article I’ve read is... 26. It is assumed that... 27. The article touches upon... 28. The author of the article is... 29. A comparison of ... with ... is made 30. A careful account is given to... 31. A detailed (brief) description is given to... (the fact, that... ) 32. It is found that... 33. The results of... are presented 34. The article is taken from the newspaper... 35. Of particular interest is... (the fact that...) 36. In conclusion the author wants to add that... 37. The article is (highly) recommended to... 38. The information is of value 39. It is recognized that... 40. Further the author reports that... 41. The aim of the article is to give the reader some information on... 42. The author cites... 43. To all appearances... 44. The article is devoted to... 45. Data on... are discussed

 

 

2. Read the article and word the main idea of it.

The Wall Street Journal Europe

Tuesday, November 20, 2007.

China feels pressure over reserves

Associated Press

SINGAPORE — China is under pressure to manage its large foreign-exchange reserves, even though the cache of $1.43 trillion is a sign of the country’s success, the Chinese premier said: "I have told foreigners before that when our foreign reserves were small, we weren't under so much pressure,” Premier Wen Jiabao said in a speech during a visit to Singapore. "With regard to our foreign-currency reserves, how to manage the account” is a problem for the government, he said.

Mr. Wen's comments assume significance because Chinese officials rarely talk publicly about the foreign-exchange reserves. As premier, Mr. Wen is China's chief economic official. Although he is No. 3 in the hierarchy, he is the highest-ranking official who talks publicly about financial policy.

The large reserves are "a problem, but it is also a good thing," Mr. Wen said, "Only an open and inclusive nation can become strong and prosperous," he said China doesn't release details of the composition of its reserves, but outside estimates are that 60%-70% are in U.S. Treasury securities and other dollar- denominated instruments, with the rest in euros and a small portion in yen.

Financial markets have worried that Beijing will shift money out of U.S.-dollar assets because the weakening dollar is causing their value to drop against those in other currencies.

The government has converted $200 billion from the reserves for use by its investment agency. But that still leaves more than $1 trillion that it needs to park in Treasurys or other safe investments.

3. Study the summary and translate it into Russian.

1) The headline of the article I’ve read is “China feels pressure over reserves”

2) The author is unknown.

3) The article is taken from the newspaper “The Wall Street Journal”, published on November, 20, 2007.

4) It discusses the situation around Chinese foreign exchange reserves.

5) The author points out that China is under pressure to manage its large foreign exchange reserves.

6) The paper cites Chinese Premier who says that the problem for the government is how to manage the account.

7) Further the author stresses that the large reserves are a problem, but it is also a good thing.

8) It is shown that financial markets have worried that Beijing will shift money out of US dollar assets.

9) In conclusion, the paper considers the government’s decision to convert $ 200 bln. from the reserves.

10) The information is very actual and important as it gives some up-to-date information on the problem.

4. Read the article and complete the following sentences:

1) The headline of the article I’ve read is

2) It is written by ....

3) The article is published in the newspaper ...

4) It is devoted to the problem of...

5) The author starts telling that...

6) Data on currency rate of... are given.

7) The paper cites ... who assumes that...

8) The essence of the news is to stress that...

9) In conclusion the paper puts forward the idea that...

10) As for me, I am sure that...

 

Financial Times Tuesday, November 20, 2007.

Dollar falls on the yen, euro ahead of Fed forecast to '09

by Lisa Twaronite

The dollar was down against the euro, yen and Swiss franc in afternoon trading in New York, as investors were hesitant to take new positions in a holiday-shortened week. In New York, the euro was up at $1.4661 from $1.4654 late Friday. The dollar was down at 109.77 yen and at 1.1156 Swiss francs from 1.1193 francs. The pound was down at $2.0471 from $2.0529, and the euro was down at 160.92 yen from 162.53 yen. The U.S. Federal Reserve releases its new economic forecasts through 2009 today. That inaugural forecast “should ... reveal a relatively encouraging growth path for inflation and output,” Michael Englund of Action Economics wrote. Investors will search for clues to Fed rate cuts.

Financial issues were under pressure after Citigroup was downgraded by Goldman Sachs, which envisions more credit-related hits at the bank.

Over the weekend, dollar weakness came up at a meeting of heads of state of the Organization of Petroleum Exporting Countries. A proposal by Iran and Venezuela to price oil against a basket of currencies rather than against the dollar failed, according to media reports.

OPEC’s finance ministers will discuss the effect of the weak U.S. dollar on oil revenue before the next meeting of OPEC energy ministers in December

5. Read the article and word the main idea of it.

The Moscow News

№47 30, November - 6 December, 2007.

Hyundai Heads for St. Petersburg

by Rebeccah Billing Special to The Moscow News

The South Korean carmaker is going to build its first car plant in Russia in the nation’s second-largest city. South Korean carmaker Hyundai pledged this week to build a car plant in Russia’s northwest in a move that will boost St. Petersburg's image as the nation's new auto industry capital.

A spokeswoman for city Governor Valenlina Matviyenko announced the deal on Monday, saying a memorandum of intent was signed the same day in Seoul during Matviyenko's visit to the carmaker's headquarters.

According to a statement by the city government, the Korean company would invest $400 million in the plant, which will be built in the city's Kamenka industrial zone. The ground will be broken in June 2008 at the XII St. Petersburg International Economic Forum. Construction is scheduled to be completed by 2009. The factory's manufacturing capacity is projected at 100,000 units per year.

Currently, Hyundai shares third place with Nissan and Toyota among foreign carmakers in Russia in terms of sales — each controls 9 percent of the market, a recent survey by the Association of European Businesses suggests. The leading spot is shared by GM’s Chevrolet and Ford, each controlling 11 percent. The survey covered the January-November 2007 period.

Hyundai is the fifth foreign carmaker setting up production in St. Petersburg as Russia’s northern capital sweeps to dominate the national auto industry, taking over from Togliatli and Nizhny Novgorod whose once-dominant VAZ and GAZ producers have struggled in post-Soviet years.

Other global automakers building plants near St. Petersburg include Toyota (plant scheduled to open on Friday), General Motors and Nissan (first cars expected to be put out in 2008) and Suzuki (manufacturing scheduled on stream in 2009). A sixth foreign producer, Japan's Mitsubishi Motors Corp., has also announced plans to build a car factory in Russia, with St. Petersburg tipped to be a likely location.

6. Read the article again. Complete the following sentences. Translate them into English.

1. Статья озаглавлена ...

2. Автор статьи ...

3. Она опубликована ...

4. В начале статьи автор знакомит читателя с информацией о .. .

5. Далее в статье сообщается о том, что было подписано ...

6. Подчеркивается, что компания инвестирует ...

7. Обсуждаются условия и сроки строительства ...

8. Признаю, что Hyundai... занимает ...

9. В заключение автор говорит о перспективах строительства других автопроизводителей в Санкт-Петербурге.

10. Я считаю, что статья представляет определенный интерес в области автомобилестроения.

7. Read the article and speak on the main idea of it.

Financial Times Europe

Tuesday, November 20, 2007.

Technology can help stabilize currency markets

by Richard Olsen and Clive Cookson

The credit squeeze has swept currency markets into another period’of volatility. The instability and tendency for currency pricing to skew away from any connection with reality is exacerbated by a feature of foreign exchange trading that has received little attention: how interest rates are handled.

No interest is paid or received on the ’’intraday" deals that make up 90 per cent of currency trading. The headline overnight interest rates, which central banks set in an effort to influence the markets, apply only to the 10 per cent of positions that are rolled over to the next day.

The payment of interest daily, rather than continuously, destabilizes the markets by encouraging traders to take speculative positions in weak currencies. With interest rates removed from the risk; reward equation, day-traders can ignore the real world and act as though every currency is just a price point on the trading screen. Given the herd behavior that characterizes speculative trading, small pricing discrepancies quickly get out of hand.

The problem is that trading practice lags behind available technology. Ten years ago, when foreign exchange activity was lighter, trades were executed manually and calculation of continuous interest would have been impossible.

With the explosion of online foreign exchange markets, daily volume now exceeds 12, 000 bln — 50 times that of the world’s equity markets. But most trading systems are still stuck in the 1990s. Although computers could easily calculate interest second by second, banks are unwilling to invest in them — partly because paying continuous interest would cut into their profits.

Vulnerable currencies may be victimized by a random exchange-rate spike.

 




Читайте также:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (721)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.032 сек.)