Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ



2015-12-06 335 Обсуждений (0)
КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ 0.00 из 5.00 0 оценок




ЛЕКЦИЯ 3

20.09.2012

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

 

Идея – в основе любого языка лежит определенное количество простейших синтаксических типов предложений.

Ядерные структуры

Найда предлагает сводить сложные структуры к простым и их переводить. Простые – ядерные формы. Они же по Холмскому – «глубинные структуры».

Считается, что эти структуры универсальны в любом языке. Каждый язык на основе их выстраивает свои более сложные.

 

7 моделей:

1. John ran

2. John hit Bill /2 имени и двухвалентный глагол

3. John gave Bill a ball /2 участника и трехвалентный глагол. = локативная модель

4. John is in the house

5. John is sick/ описывает

6. John is a boy /Классифицирующая модель; а останется при любом количестве определений к boy

7. John is my father/ Тождественная модель

 

Каждый язык создает свои сложнее структуры с помощью трансформов.

“John didn’t hit Bill”

“Bill was hit by John”

“John’s hitting Bill angried his parents”

“Bill being hit by John angried his parents”

“I saw John hitting Bill”

И тд

 

ОПРЕД ПЕРЕВОДА ПО НАЙДЕ

Перевод – это своего рода трансформация, в основе которое лежит понятие динамической эквивалентности, и при этом процесс перевода (в голове переводчика) делится на 3 этапа:

1) анализ

2) транспозиция

3) реконструкция.

 

Происходит ли это все на самом деле, неизвестно J

 

Сначала анализ – разложение сложной фразы на ядерные

Потом – перенос ядерной структуры языка-оригинала на ядерную структуру языка-перевода; они дБ тождественные.

Это – основа последующей эквивалентности оригинала и перевода.

Сема – единица смысла.

 

ИЯ – исходный язык

ПЯ – язык перевода

 

Пример

ИЯ: He threatened them into science

Разбиваем на 2 ядерные конструкции:

1) Он угрожал (=John ran)

2) Они молчали

Строим между ними логическую связь (следствия).

ПЯ:Он заставил их замолчать под угрозой.

Реконструкция сводится к восстановлению первоначального смысла высказывания. = развертывание ядерных структур с учетом логических связей между ними.

 

Два типа эквивалентности:

  1. Формальная
  2. Динамическая.

 

По Федорову,

Эквивалент – полное соответствие выражения в переводе выражению в исходном языке.

 

Найда – глава ассоциации библейских переводчиков, хотел сделать понятный перевод Библии. Хотел отказаться от эзотерической идеи, передать смысл.

 

Придумал терминологию:

Отправитель информации – sender/source

Получатель – receptor.

 

Перевод – коммуникация source и receptor путем посредника-переводчика. Передаваемое сообщение дБ понятно получателю J, направляется в принимающий культурный контекст.

Переводчик – промежуточный полуатель/ отправитель.

По Найде, первый message и второй – разные. Разница в культурном контексте.

Примеры

The lamb of God – агнец божий.

Нужно перевести на эскимосский.

Lamb – «традиционная жертва, мелкое домашнее животное. Нечто весомое».

Эскимосы ягнят не знают. Для них lamb смысла не несет, поэтому давайте переведем как seal J)

 

“Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style“.

Речь не о содержании, а о сообщении. Утверждается термин message.

Эквивалент становится главным термином.

SL, TL (source lang., target lang.)

 

Найда утверждал, что опирается на научный подход, рассматривает перевод с т. Зр. семантического анализа и теории информации.

Первый дал схему коммуникации. Два возможных канала связи блабла см 1ю лекцию.

Утвердил, что переводчик не тождественен автору оригинала, а является самостоятельным источником информации.

Все внимание переносится на реакцию получателя (СМЫСЛ ДИНАМИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ)

Эффект на получателя переводного текста должен быть такой же, как на получателя исходного текста. Пример с тюленем и ягненком.

 

Найда говорил о трех видах трансформации: будем обсуждать позже. Changes, addition, emission.

 

Основные недостатки

  • Процедура анализа получается трудоемкой и долгой (понять значение, найти соответствие…)
  • Невозможно передать нюансы

«экспликация имплицитов» - раскрытие скрытых смыслов. J J J

ВЫВОДкак универсальная, эта модель не может рассматриваться, но некоторые элементы модно использовать.

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ

60е гг.

«Субъективные и объективные факторы в процессе перевода»

 

Имел свою модель перевода.

Есть отправитель, есть текст на языке1. Есть получатель (=реципиент, = переводчик), который анализируте, перекодирует, становится отправителем1, язык становится язык2, получатель2.

 

1. Сначала текст на исходном языке,

2. обработка текста на семантико-функциональной основе (или функциональный анализ с целью определения коммуникативной значимости элементов),

3. смена кодов по установленным правилам

4. создание транслята J J на основе знания нормы ПЯ

5. передача транслята

Текст ориентирован на человека, который ИЯ не знает, приходится доверять переводчику (Джейн Эйрррррр), задача переводчика – воспринимать информацию как носитель языка.

 

Кадэ: 3 фактора в процессе перевода

  1. фактор языка
  2. объективная действительность и ее отражение
  3. сами участники, кто кому адресует текст.

 

Буквальный перевод невозможен, должно быть соотвествие нормам языка перевода.

 

 

SKOPOS – ТЕОРИЯ

До сих пор актуальна, вызывает споры…

Скопос (греч.) – цель.

 

Германия 70 е года – появление.

Создатели – Катарина Райс (автор книг по критериям оценки качества перевода), Ганс Вермеер.

 

Теория ориентирована на функцию перевода.

В теор грамматике посвящен целый раздел цели высказывания, поэтому скопос.



2015-12-06 335 Обсуждений (0)
КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (335)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)