Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


What the rich and famous did for a living before they hit the big time



2016-01-05 340 Обсуждений (0)
What the rich and famous did for a living before they hit the big time 0.00 из 5.00 0 оценок




Jennifer Aniston“I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good at it because I didn’t like disturbing people.”

Minnie Driver“I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know what people were saying!”

Hugh Grant“I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London branch of IBM.”

Geri Halliwell“I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess...”

Sinead O’Connor“I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”

Rufus Sewel“I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”

John Malkovich“When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.”

 

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».

Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди.»

Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»

Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

Шинэд О’Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.

Руфус Сивелл «Я должен был носить костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»

Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде.»

1. It’s a good job they left - Они ушли с хорошей работы

2. What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время (сохранение общих понятий , с помощью которых и описывается данная ситуация 3 тип)

3. I didn’t know what people were saying! - я не понимала не слова из того, что говорили люди (При 3 типе невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации )

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (Так как в переводе возможно указать соответствия всем знаменательным словам то можно сделать вывод что это 5 тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (отражается одна и та же ситуация 2 тип)

6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам (3 тип)

 

Заключение

выводы

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты;

 

3. при пе­реводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а за­тем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья

 

Список используемой литературы:

1. 1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

6. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

7. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.

8. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299 с.

9. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

10. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.

11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.

12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.

13. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.

14. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

15. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

16. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

17. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

18. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

20. The Oxford Russian Dictionary. Oxford-Moscow, 1997. – 737 c.

21. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

22. Sunday, magazine. June 24, 2001

23. The Globe, newspaper. 26.10.2000



2016-01-05 340 Обсуждений (0)
What the rich and famous did for a living before they hit the big time 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: What the rich and famous did for a living before they hit the big time

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (340)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)