Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Семантические изменения



2016-01-05 331 Обсуждений (0)
Семантические изменения 0.00 из 5.00 0 оценок




Заимствования из других языков

 

Заимствования из других языков адаптируются, ассимилируются, осваиваются русским языком и в конце концов перестают восприниматься носителями русского языка как иностранные.

К наиболее ранним заимствованиям относятся:

– скандинавские: багор, клеймо, Ольга, Олег, Игорь;

– древнегерманские: витязь, князь, судак, хлеб, хлев, хмель, холм;

– угро-финские: камбала, килька, навага, салака, сёмга; пихта, пельмени, нарты; Кандалакша, Кинешма, Клязьма, Кострома, Иньва, Лысьва, Сылва, Кын.

– тюркские: базар, бахча, зипун, сарай, амбар, войлок, кабан, серьга, тесьма, утюг, чемодан, чугун, каурый, чалый, гнедой, буланый, алмаз, аркан, артель, аршин, туман…

Среди фонетических примет тюркизмов надо отметить явление сингармонизма (повтор гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук. Морфологические приметы: -лык-, -мак-, -ча: башмак, ярлык, саранча.

– греческие (грецизмы):

 

I период – византийский, до принятия христианства;

II период – XVI в., когда в школах вводили изучение греческого и латинского языков.

К раннему периоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сахар, фонарь;

кедр, кипарис, свекла, огурец;

кит, крокодил;

аминь, анафема, евангелие, икона;

Евгений, Елена, Федор;

алфавит, монастырь, пирамида, планета, театр…

 

В поздних заимствованиях преобладает терминология:

антонимы, диахрония, идиома, ономастика, синонимия…

Приметы грецизмов:

 

1. Фонетические:

– нач. Э – эпос, эпоха;

– нач. А – апогей, апостол, алфавит;

– нач. Ф – философия, филателия;

– соч. КС, ПС – психология, синтаксис;

– соч. МП, МВ – лампа, амвон.

 

2. Морфологические:

– приставки: анти-, архи-, а-:

антихрист, архиерей, амнистия;

– корни: био-, фото-, фоно-, аэро-:

биология, фотосинтез, фонология, аэрофлот;

– латинские (латинизмы):

 

В XV-XVI вв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языком науки. В русский язык латынь проникает в XVII-XVIII вв.

Приметы латинизмов:

1. Фонетические:

– нач. Э: экзекуция, экзамен, экскурсия;

– нач. Ц перед гласными переднего ряда И и Е:

цирк, церемония;

– Ц в середине: революция, конституция;

– нач. Ю: юстиция;

 

2. Морфологические:

– приставки: де-, ре-, интер-:

дедукция, регресс, интервал.

– суффиксы: -ат-, -тор-, -циj-, -ус-, -ур-а, -ум-, -ент-: деканат, директор, революция, корпус, литература, пленум, регламент.

 

– немецкие:

 

В XVIII в. Это бытовая лексика, военная, профессиональная…: вафля, шарф, абзац, шоколад, штора, агент, ефрейтор, фельдмаршал, бухгалтер, штамп, верстак, шаблон…

Приметы:

1. Фонетические:

– звук [ц] – плац, матрац;

– соч. ШТ, ХТ, ШП:

штурм, шторм, шахта, вахта, шпион, шпинат.

 

2. Морфологические:

– суф. -ер-: бухгалтер;

-ель-: штапель;

– сложные слова: парикмахер, ярмарка

 

– голландские:

XVIII – Петровская эпоха: бухта, верфь, дрейф, рейд

 

– французские (галлицизмы)

 

Вторая половина XVIII-XIX в.

Приметы:

 

1. Фонетические:

– наличие Ю: жюри, бюро;

– соч. УА: вуаль, будуар;

– соч. перед согласными АН: антракт, пансион;

АМ: амплитуда;

УЭ: силуэт;

– конечные О, Э, И: фойе, драпри, жабо;

2. Морфологические:

– суффиксы -ант: десант;

-ёр: режиссёр;

-анс: реверанс;

-аж: мираж;

 

– английские

 

Петровская эпоха и XIX в.

Это бытовая лексика, спортивные термины:

бойкот, митинг, вокзал, трамвай, пудинг, виски, торт, бифштекс, футбол, хоккей, пуловер

Для англицизмов характерны сочетания:

дж: джаз, джем, бюджет;

инг: пудинг, митинг;

бол: баскетбол, футбол;

ер: докер;

 

– итальянские:

 

Бытовая лексика и термины искусства:

виртуоз, либретто, соло, сонет, сопрано, тенор; бумага, сода, торс, шпага

 

Другие языки дали нам только отдельные слова:

чешский – робот, краля, полька;

китайский – чай;

испанский – гитара, серенада, сигара;

арабский – алгебра, халва;

японский – кимоно, гейша;

 

Освоение заимствованных слов

 

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных средствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспособлялось к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законам русского языка.

Фонетическое освоение

Н-р, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные ему), передаются по-разному:

– соч. гласных еu, аu или их долгота ee и др. – как ЭВ, АВ: эвкалипт из греч. eukalyptos; автомобиль из нем. Аutomobil;

митинг из англ. meeting;

Русифицируются и многие согласные:

дзюдо (дзю-до) – первоначальное название джиу-джитсу: (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням);

Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё-бабочка, мотылек + сан – госпожа; затем Тьо-Тьо-СанЧио-Чио-Сан).

Морфологическое освоение

а) не свойственные РЯ суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными):

гр. harmonikosгармонический; amorphosаморфный;

нем. marschieren – маршировать; голл. sits – ситец.

б) изменяется род имен существительных:

нем. die Karaffe, ж.р. – графин, м.р.;

фр. la methode, ж.р. – метод, м.р.;

гр. systĕma, ср. р. – система, ж.р..

в) изменяется категория числа:

нем. Klappen, мн. ч. – клапан, ед.ч.;

исп. Silos, мн.ч. – силос, ед.ч.;

англ. cakes, мн.ч. – кекс, ед.ч.

 

Семантические изменения

Ср: нем. der Maler – «живописец»

и русск. маляр – «рабочий по окраске»;

 

тюрск. tavar «скот, домашнее животное

(как объект обмена)» –

русск. товар «все, что является предметом торговли,

соответственно – tavar + is (товар-ищ) «компаньон в обмене скота»

и русск. товарищ – 1) друг, приятель; 2) советский человек.

 

В процессе заимствования нередко однокоренные слова утрачивают этимологические связи (происходит деэтимологизация):

консервы из фр., консерватор из лат., консерватория из итал. → все восходят к лат. глаголу conservo «сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»);

Нарушена связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс;

аквариум и акварель;

гонор и гонорар;

гимнастика и гимназия…

Но не все заимствованные слова подвергаются полному переоформлению и переосмыслению:

франт (польск.); форма, формула (лат.).

 

Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, т.е. русификации, являются лексические кальки (фр. calque – копия, подражание).

 

Различают два типа лексических калек:

собственно лексические (или словообразовательные, или лексико-словообразовательные)

– лексико-семантические.

Словообразовательные кальки – это слова, образованные путем перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффикса):

наречие (лат. ad + verbium);

правописание (гр. orthos + grapho);

благосостояние (фр. bien + etre);

самодержец (гр. auto + krat-os);

небоскреб (англ. skyscraper)

Семантические кальки – это слова, в которых заимствованным является значение:

трогать (фр. toucher) в знач. «вызывать сочувствие»;

гвоздь (фр. clou) в знач. «основа, главное» в сочетании гвоздь программы.

положение (фр. position)

 

Словообразовательное калькирование используется при заимствовании слов из греч., лат., нем., фр., семантическое – чаще при заимствовании из французского.

Н-р: гр. живопись, носорог, достопримечательный

лат.: водород, кислород, насекомое, именительный, наречие, предлог, нарицательный, творительный;

нем.: глазомер, человечность, полуостров;

фр.: переворот, предрассудок, развлекать;

англ.: полузащитник, утонченный.

 

Кроме полных калек в РЯ немало полукалек. Это слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские части. К полукалькам относятся, н-р, слова гуманность (русск. суфф. -ость);

телевидение (вторая часть слова – общеславянская);

радиопередача (вторая часть слова – собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать),

вегетарианец (русск. суфф. -ец).

 

Группы заимствований по полноте освоения русским языком:

Заимствованные слова

 

 

калькированные полностью или частично   полностью русифицированные   частично русифицированные   нерусифицированные

 

лексические (словообразовательные) кальки   семантические кальки   полукальки

 



2016-01-05 331 Обсуждений (0)
Семантические изменения 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Семантические изменения

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (331)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)