Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ



2016-01-05 527 Обсуждений (0)
Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




Компоненты ФЕ имеют разную степень значимости и самостоятельности в грамматическом и семантическом плане.

Шанский выделил 2 компонента ФЕ:

- семантически-опорный компонент выражает его вещественное значение (вавилонское столпотворение – столпотворение, стреляный воробей – воробей). Не имеют опорного компонента сращение, выражение, некоторые единства и сочетания с соединительными и сочинительными союзами и каламбурные обороты (‘не равен час’, ‘ни рыба, ни мясо’, ‘была не была’). В другом понимании опорный компонент – это постоянный компонент в параллельных или вариантных фразеологизмах, его ничем нельзя заменить (‘строить дурака’, ‘строить’ – опорное слово, ‘лезть на рожон’, ‘рожон’ – опорное слово);

- грамматически стержневой компонент – организует фразеологизм как структурное целое определенной модели. Стержневой компонент – то общее слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое фразеологическое гнездо (‘рука’ – ‘из рук вон плохо’, ‘дать по рукам’).

Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др. В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие группы устойчивых сочетаний:

- Глагольные – обозначают действия, состояния (Бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями, войти в колею, делать погоду).

- Субстантивные – обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления (Кисейная барышня, молодой человек, белая ворона, золотая середина, чувство локтя).

- Наречные (адвербальные) – обозначают признак действия или признак признака (Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу).

- Адъективные – обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления (Мастер на все руки, не робкого десятка, цены нет, гол как сокол, лёгок на подъём, не от мира сего).

- Модальные – обозначают отношение говорящего к действительности (Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец).

- Междометные – выражают чувства и эмоции говорящего (Боже мой! Вот это да! Вот тебе и на!).

- Союзные – служат для связи отдельных частей или целых предложений в тексте (В то время как, тем самым, тогда как, едва только, несмотря на то что, тем не менее).

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели; бить тревогу; брать (взять) слово; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; терять из виду; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль; на барскую ногу; вгонять в гроб; втирать очки; голова садовая; гнуть спину; курам на смех; лететь вверх тормашками; совать нос; теплое местечко; хвататься за ум и т.п.

Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать; черта с два; черт возьми и др.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; борцы за мир; гражданский долг; луч света; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; витать в облаках и т.д.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.

Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие:

I. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения. Возвращенный буквальный смысл оборота может сосуществовать с его традиционным, переносным смыслом. Например: "Рыба – еще одно живое существо, которое продвигается благодаря тому, что виляет хвостом"; "Очередь – место, где каждый должен за себя постоять".

II. Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Например [в реплике попечителя богоугодных заведений Земляники о больных (в "Ревизоре")]: "С тех пор, как я принял начальство, – может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают". Или: "Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи" (И. и П.). Такие замены часто имеют шутливый или иронич., осуждающий характер, выражающий насмешку и т.д.

III. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Например: " Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи"; "И до нового ли автомобиля, если инфляция опять выкидывает свои совсем не безобидные штучки". Вставки могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. Например: "Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери".

IV. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Например: "Старичок, и тот глядит, разиня глаза"; "Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку"; "Солнце блестит во всю ивановскую"; "Ожидаю нетерпеливо весну и во всю ивановскую трачу те деньги..."

V. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, м.б., даже лишь какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., например, у И. Ильфа в "Записных книжках" заготовку "Фабрика военно-походных кроватей имени товарища Прокруста", где слова "Прокруст" и "кровати" напоминают о выражении прокрустово ложе (а тем самым, разумеется, намекают и на качество выпускаемой продукции).

VI. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Например фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше. "Пороги, которые мы обиваем" – "Дороги, которые мы выбираем".

 



2016-01-05 527 Обсуждений (0)
Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (527)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)