Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Свидетельствование подлинности подписи и верности перевода



2019-12-29 300 Обсуждений (0)
Свидетельствование подлинности подписи и верности перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Основы законодательства Российской Федерации о нотариате право свидетельствования верности перевода документов с одного языка на другой предоставляют только нотариусам и должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации. Должностные лица органов исполнительной власти не наделены подобными полномочиями.

Свидетельствовать верность перевода документа с одного языка на другой нотариусы и должностные лица консульских учреждений могут в том случае, если сами владеют соответствующими языками.

В соответствии со ст.81 Основ законодательства о нотариате, если нотариус не знает языка, с которого или на который необходимо перевести документ, перевод документа делается переводчиком. В данном случае свидетельствуется не верность перевода с одного языка на другой, а подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус должен установить личность переводчика.

На практике наиболее распространены ситуации, когда свидетельствование перевода дополняет какое-либо иное нотариальное действие, например, сторонами совершается сделка, и тут же ее текст переводится на иностранный язык. Таким образом, имеют место два нотариальных действия: удостоверение договора (доверенности, свидетельствование верности копии документа и т.д.) и свидетельствование верности перевода нотариусом или подлинности подписи переводчика. За совершение двух нотариальных действий, следовательно, взимаются два тарифа и присваиваются два реестровых номера.

В таких ситуациях перевод документа с одного языка на другой в зависимости от вида переводимого документа и конкретных обстоятельств дела может быть оформлен по-разному.

Так, при удостоверении нотариусом сделки, текст которой составлен на русском языке, нотариусом делается соответствующая удостоверительная надпись на русском языке. Документ скрепляется подписью и печатью нотариуса.

Далее совершается перевод текста сделки на требуемый язык (нотариусом самостоятельно или переводчиком), который располагается на одном листе с самим текстом сделки, или на самостоятельном листе бумаги отдельно от текста подлинника излагается полный перевод на иностранный язык всего текста сделки, в том числе и содержание удостоверительной надписи нотариуса, тарифа, подписи нотариуса, расшифровки оттиска печати нотариуса.

В том случае, когда перевод сделан нотариусом самостоятельно, перевод подписывается им и под текстом перевода совершается удостоверительная надпись на русском языке о свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой по форме:

"Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык". Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой).

Если перевод документа произведен переводчиком, то под текстом перевода нотариусом выполняется следующая запись на русском языке по форме:

"Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)". Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой). В данном случае свидетельствуется не подлинность или верность перевода документа, а подлинность подписи переводчика, личность которого установлена.

Если перевод документа делается на отдельном листе, то он прилагается к документу, пронумеровывается, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса. На месте скрепления листов документа и перевода к нему ставится отметка "всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью листов" и ставится подпись нотариуса.

Во-вторых, перевод текста документа и сам документ могут излагаться на одном листе бумаги.

При этом сначала полностью излагается содержание документа (доверенности, копии документа, заявления и т.д.) на русском языке, при необходимости он подписывается гражданином. Далее следует перевод текста документа на иностранный язык. Перевод оформляется аналогично изложенному выше. На практике чаще всего ставится одна! комбинированная! удостоверительная надпись на русском языке относительно удостоверения договора (доверенности) или свидетельствования верности копии (подлинности подписи) и свидетельствования подлинности подписи переводчика либо верности перевода, сделанного нотариусом. Взимается двойной тариф, но присваивается один реестровый номер. [29]

Встречается и такое оформление перевода, когда содержание документа дается на двух и более (русском и одном или более иностранных) языках на одном листе бумаги с параллельным расположением текста.

При таком варианте оформления лист условно делится вертикальной чертой на две (три) части. В крайней левой части располагается текст документа на русском языке со всеми необходимыми реквизитами: дата, место его выдачи, содержание. Правее помещается полный перевод документа на иностранный язык. Если документ переводится на два иностранных язык, то переводы располагаются, соответственно, правее русского варианта текста во второй и третьей колонке листа.

При таком варианте оформления гражданин подписывает документ один раз под всеми текстами на всю ширину листа (крупно фамилия, имя, отчество и роспись).

Перевод подписывает переводчик (фамилия, имя, отчество, желательно полностью, и далее роспись), предварительно отметив на русском языке:

"Текст (указывается вид документа) доверенности, договора и т.д. с русского языка на (наименование языка) язык переведен переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)".

Далее следует удостоверительная (комбинированная) надпись нотариуса на русском языке на всю страницу листа. Документ скрепляется подписью и гербовой печатью нотариуса. [30]

Возможно свидетельствование нотариусом верности перевода и непосредственно с подлинника уже имеющегося документа, например свидетельства о рождении. В этих случаях перевод не скрепляется, не подшивается к подлинному документу.

При свидетельствовании верности перевода не нотариусом, а переводчиком возникает вопрос о соответствии выполненного перевода оригиналу документа, поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи под документом.

Во многих зарубежных странах создан специальный институт так называемых официальных или присяжных переводчиков. Эти лица не только заверяют перевод, но и несут ответственность за качество перевода и полное соответствие оригиналу. Перевод считается достоверным и при заверении его соответствующими дипломатическими или консульскими представительствами.

В России аналогичные институты отсутствуют. Переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками или языками народов России, знание которых необходимо для перевода.

Основы законодательства о нотариате недостаточно полно и ясно регулируют порядок перевода документов и не устанавливают какие-либо требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности. Для того, чтобы иметь возможность осуществлять перевод документа, требуется только достижение переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при совершении нотариального действия.

Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике возможно различными способами, в том числе посредством предъявления документов, подтверждающих его специальное образование (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем или специальном образовании и др.), которые должны быть лично проверены нотариусом.

Нотариус в соответствии со ст.81 Основ свидетельствует верность перевода документов, переведенных им самим или привлеченным им переводчиком. Во втором случае свидетельствуется подлинность подписи переводчика. Гражданин или юридическое лицо могут обратиться к нотариусу с просьбой засвидетельствовать готовый перевод документа, самостоятельно составленный ими непосредственно у нотариуса или изготовленный ранее и представленный нотариусу для удостоверения. Нотариус в данном случае обязан отказать в совершении нотариального действия, как противоречащего закону. Не допускается свидетельствование верности перевода документа или подлинности подписи на его переводе в отношении самого себя. Документы, представленные на перевод, должны отвечать тем же требованиям, что и документы, предъявляемые для свидетельствования копий. Перевод делается со всего документа, в том числе с удостоверительной надписи, включая тариф и подпись нотариуса, печати и штампа.




2019-12-29 300 Обсуждений (0)
Свидетельствование подлинности подписи и верности перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Свидетельствование подлинности подписи и верности перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (300)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)