Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Характеристика понятия о заимствованности лексики



2016-01-26 446 Обсуждений (0)
Характеристика понятия о заимствованности лексики 0.00 из 5.00 0 оценок




Введение

Актуальность темы курсовой работы заключается в необходимости систематизировать информацию, выявить некоторые принципы, классификации лексики в соответствии с происхождением.

Тема курсовой работы «Классификация лексики в соответствии с происхождением» и относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее изменчивой стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Цель курсовой работы будет достигнута путем решения таких задач:

дать определение исконной и заимствованной лексики;

дать классификацию заимствованной и исконной лексики;

проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке.

Объектом исследования является русский язык.

Предметом исследования - исконная и заимствованная лексика.

 

Глава 1. Понятия исконности и заимствованности лексикологии

Характеристика понятия об исконности лексики

Исконная лексика (незаимствованная лексика ) - образованная в данном идиоме или, обычно, унаследованная от предыдущих состояний языка.

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается, слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника - древнерусского, праславянского или индоевропейского.

История развития языков - это история их разделения. В глубокой древности (в VI-V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменный индоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племен, расcелявщихся на разных территориях и говорившихся на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племен. Язык племен, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В I тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI-VII веку нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую и восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство – Киевскую Русь. В XIV веке древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский, русский язык становится языком русской народности, а затем – русской нации.

К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:

1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос ( сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, water,nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава ( сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz ,trawa, но в английском heart, spring, rain, grass), внук, тетя, водить, добрый.

К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они состовляют 25% слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

3. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в польском czterdziesci, то есть * четыредесят, dziewiecziesiat, то есть * девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

4. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после IX века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами - чик/ -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение «хороший»,что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

 

 

Характеристика понятия о заимствованности лексики

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Кringelкрендель, итал.( через немецкий) tartufolo- картофель.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредствованными, через языки – посредники ( маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие : исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка - источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутри - лингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов – МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов – БРИФИНГ, фигурное катание на лыжах – ФРИСТАИЛ или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство ,что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двухсловных наименований: немой фильм – звуковой фильм, немое кино - звуковое кино; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным ) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание – СЕРВИС, ограничение – ЛИМИТ; 5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. Русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX - начале XX в. К ним прибавились спротсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен. Ср.: ФУТБОЛ, БЕЙСБОЛ, МОТОБОЛ, ПРЕССБОЛ и др.

Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских , тюркских , скандинавских, родственных славянских и др.

 



2016-01-26 446 Обсуждений (0)
Характеристика понятия о заимствованности лексики 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Характеристика понятия о заимствованности лексики

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (446)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)