Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Классификация исконной лексики



2016-01-26 1061 Обсуждений (0)
Классификация исконной лексики 0.00 из 5.00 0 оценок




В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нем немало и таких, история которых восходит к далекому прошлому. Эти древние слова являются составной частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов ( корней, суффиксов, приставок). Так расширялись и развивались исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика по своему происхождению

неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики):

-индоевропейские (индоевропеизмы);

-общеславянские (общеславянизмы);

-восточнославянские/(древнерусские ( восточнославянизмы/древнерусизмы)

-собственно русские (русизмы).

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают , что это была балкано-дунайская, или южно-русская , локализация. Индоевропейская лексика - слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках:

-термины родства. Например: мать, отец, сын, дочь;

-животные. Например: овца, мышь, волк, свинья.

Общеславянская лексика - слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в. н.э.). К ним относятся:

-некоторые наименования частей человеческого тела (око, сердце, борода и др.);

-слова, обозначающие явления природы и отрезки времени (весна, вечер, зима и др.)

-названия растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.);

-названия цветов ( белый, черный, русый и др.);

-слова, называющие поселения, постройки, орудия труда и т.п. (дом, сени, пол, кров и др.);

-наименования чувственных ощущений (теплый, кислый, черствый и др.);

Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославянизмы и древнеруссизмы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI-IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX-XIV вв.).

Собственно русская лексика (руси’змы) - слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV - XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).

 

2.2. Классификация заимствованной лексики

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Заимствованная лексика также генетически неоднородна. Ее составляют старославянские и неславянские (иноязычные) слова.

Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: вагата, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кинология - наука о собаках, их породах и уходе за ними, гиппология – наука о лошадях, кимоно - японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява - плодовое растение из тропической Америки.

Заимствованная лексика

По значению:

славянские заимствования неславянские (иноязычные) заимствования.

Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.

Старославянские заимствования (старославянизмы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце X в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно - и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого . С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви(поэтому его иногда называют церковнославянским или древне церковного болгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие, бедствие, добродетель и др.).

В русском языке есть славяни’змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского ( белоруси’змы ), украинского (украини ’змы), польского (полони’змы) и др. Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша ( венг.), хутор ( венг.).

Начиная с древнейших времен, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственных языков.

Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Заимствованные слова – слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке - приемника.

В зависимости от структуры выделяют три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. Например: юниор (фр. Junior), анаконда ( исп. anac onda), дартс ( анг. Darts);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-приемника.

Например: танкет-к-а (фр. tankette), кибит-к-а (тат.kibit);

3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. Например : шорт-ы ( short-s; русское окончание множественного числа – ы замещает английский показатель множественного числа –s).

Экзотизмы – слова, являющиеся национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев, того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке – приемника. Например: кеб - одноконный экипаж в Англии; ге’йша – в Японии : женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приемы , банкеты и т.д.; декханин – в Ср. Азии и в Иране : крестянин.

Варваризмы (иноязычные вкрапления) – слова,словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке – преемнике средствами языка- источника . Например:NB (nota bene) – «обрати внимание», happy end- «счастливый конец».

Особую группу составляют интернационализмы – слова, представленные в различных, причем не ближайшие родственных языках (ассоциация , бюрократия и т.п.) .

По языку - источнику иноязычные заимствования делятся на различные группы.

- Заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл.draain), кильватер (нидерл. Kielwater), квитанция (нидерл.kvitantie)/

- Заимствования из греческого языка (греци’змы) начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI. И позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Например: апатия (греч. apatheia), апокриф (греч. apokryphos), гелий (греч.helios), дельфин (греч. delphis(delphinos)), кипарис (греч.kyparissos).

-Заимствования из тюркских языков (тюрки’змы) проникали в русский язык как в результате развития торговых и культурных связей , так и вследствие военных столкновений . Основную часть тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями – татаро-монгольским игом). Например: амбал (араб. hammal), джейран(казах.zijran), джигит (тюрк. jigit ),ишак( тюрк. asak), караван( тат.), курган( тат.), сундук( тат.)

-Заимствования из латинского языка (латинизмы) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум ( лат. votum), гегемон (греч. hegemon), квинта (лат. quinta).

-Заимствования из английского языка (англици’змы) относятся к XIX - XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т. д., вошла в русский язык в XX в. Например: волейбол (англ. volleyball), денди (англ. dandy), катер (англ. cutter).

-Заимствования из французского языка (галлици’змы) XVIII - XIX вв. - это бытовая лексика. Например: аксессуар (фр.accessoir), галоп (фр.galop), декоратор (фр. de’corateur).

-Заимствования из германских языков (германизмы) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем. apparatur), гауптвахта (нем. hauptwache), генералитет (нем. generalitat ).

-Заимствования из италянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro), адажио ( ит. adagio ), сопрано (ит. soprano ), карета ( ит. carreta ).

-Заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma), кета (нанайск. keta), кефир (осет. kapy), кимоно (яп. kimono), майя (яз. Индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты ( исп. castanetas).

К заимствованным словам также относятся кальки.

Калькирование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Например: компоненты латинского слова in-sect-um заменяются соответственно компоненты на-секом-ое.

Кальки словообразовательные семантические

Словообразовательные кальки - слова , возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.)- само- обслуживание; sky- scraper (англ.)-небо-скреб, selbst-kosten (нем.) - себе-стоимость и т.п.

Семантические кальки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou ( гвоздь)- « главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова plathform (платформа)- « программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.

 

Заключение

Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов классификации лексики в соответствии с происхождением. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычных заимствований в русском языке, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание является продуктом познавательной деятельности , которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале XX в. Стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, а именно английского , происхождения; круг новых понятий и явлений , имеющих русское происхождение , ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом; так как передовые технологии сконцентрированы на Западе , а английский язык является международным , следовательно ,русский словарный запас пополняется за счет англо- американизмов.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов , интернациональных терминов науки и культуры.

Ознакомившись с многочисленными трудами ученых в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Список использованной литературы:

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско- английский словарь «Ложных друзей переводчика».- М.:Наука,1969.

2. Антрушина Г.Б.,Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. « Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999

3. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959

4. Большой словарь иностранных слов.Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994г.

5. Введение в языкознание: Учебник / Г.В.Глинских, О.В.Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,1999

6. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987)// Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.:Наука.-12-34 с.

7. Вопросы Языкознания №5-М.: «Наука», 1994

8. Голуб И.Б.Стилистика русского языка; М.: Айрс- пресс, 2002 г.-448-450 с.

9. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд.4-е , Изд-во лит-ры на ин.языках,М.,1958

10. Кодухов В.Б.Общее языкознание : Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов . М.: Высш .школа . 1974.- 188-201 с.

11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX в.-М.: 1996.-233 – 240с.

12. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28-38 с.

13. Маслов Ю.С.Введение в языкознание : Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. -М.: Высш.школа, 1975.-256-267 с.

14. Мюллер В.К.Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. -М.: Просвещение,2001.

15. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А.Виноградова. – М.: « Аспект Пресс »,2001

16. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс XX I век; 2001 г. 384 с.

17. Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.;2001

18. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб.- М.: Просвещение. 1975. 161 – 211 с.

Акуленко В.В.Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков, 1972.

Введение в языкознание: Учебник /Г.В. Глинских, О.В.Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1999.

Виноградов В.В.Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв. М.Б 1934

Винокур Г.О.Заметки по русскому словообразованию.-М.: 1996. -98 -112с.

Виноградов В.В. К истории лексики русского лит.языка (1987)// Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.:Наука.-12-34 с.

Виноградов В.В.О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953)// Лексикология и лексикография: избранные труды.- М.: Наука .-69 – 94с.

Виноградов В.В. Материалы их исследования в области исторической лексикологии и лексикография: избранные труды.- М.: Наука.- 40- 42с.

Голуб И.Б.Стилистика русского языка; М.: Айрс- пресс , 2002г. – 448 – 450 с.

Кодухов В.И.Общее языкознание : Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш.школа. 1974.-188-201с.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Просвещение , 1968. – 65- 73 с.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX в.-М.: 1996.-233 – 240с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов.- М.: Высш.школа , 1975. -256-267 с.

Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс XXI век; 2001 г. 384 с.

Хлебникова И.Б. « Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос.Университет , Калинин ,1972.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб.- М.: Просвещение. 1975. 161 – 211 с.

Шмелев Д.Н.Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. И лит». -М.: Просвещение, 1977.

 

 



2016-01-26 1061 Обсуждений (0)
Классификация исконной лексики 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Классификация исконной лексики

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1061)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.023 сек.)