Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лекция №1 Становление ТП как лингвистической науки



2016-09-17 2630 Обсуждений (0)
Лекция №1 Становление ТП как лингвистической науки 4.67 из 5.00 3 оценки




Середина 50-х гг. стала значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу. Появляется много работ, посвященных проблемам перевода. И именно для этого периода характерны жаркие споры и дискуссии о том, возможна ли теория перевода как наука, и, если да, то, как она должна строиться.

Начало этим дискуссиям положила книга Андрея Венедиктовича Федорова «Введение в теорию перевода» (1953г), в которой автор отстаивал необходимость исследования теории перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любой комбинации языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между двумя конкретными языками; указал на необходимость изучения особенностей переводных текстов различных функциональных стилей и жанров; обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические. Он говорил, что «задача рассмотрения и сопоставления разных видов перевода могла решаться только путем анализа их языковых особенностей, как единственного существенного критерия, позволяющего и сравнивать их и выявлять своеобразие каждого из них.

Дискуссия вокруг этой книги разделила теоретиков и практиков перевода на 2 лагеря – сторонников литературоведческого и лингвистического подхода к изучению перевода. Первые увидели в лингвистическом изучении перевода угрозу творческим правам переводчика, якобы ограничиваемым фактом объективного установления межъязыковых соответствий. Они предлагали концентрировать внимание только на передаче образов оригинала, как будто они могли существовать вне своего языкового воплощения. В самом изучении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма, и с лингвистическим направлением исследования ставили в связь переводческий буквализм на практике.

Такая полемика велась насколько лет и, в конце концов, привела к пониманию комплексного изучения теории перевода – как лингвистического, так и литературоведческого. Б.А.Ларин в предисловии к сборнику статей «Теория и критика перевода» (1962) замечает, что «всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством». И это утверждение, действительно, верно, особенно, в отношении художественного перевода. Так как на языке перевода, создается новое произведение, которое должно оказать на читателей то же воздействие, что и оригинал, а это невозможно без приложения творческих усилий.

В.Н.Комиссаров отмечает, что перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Однако главную роль в переводе играют языки. Именно особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

1. Во-первых, именно существование в современном мире огромного количества (3-4 тыс.) языков создает трудности взаимопонимания между людьми и народами. И этот факт делает неизбежным существование перевода,который представляет собой достаточно эффективное средство преодоления языковых барьеров. Хотя ученые пытались создать единый язык, на котором могло бы общаться все человечество (воляпюк, бейсик, инглиш, эсперанто и др.), вскоре стало ясно, что искусственный язык может играть лишь вспомогательную роль. А предположение, что человечество придет к единому языку естественным путем в ходе своего исторического развития, еще долго не найдет подтверждения. Напротив, масштабы переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастают, и в ближайшем будущем безработица переводчикам не грозит.

2.Во-вторых, иосновные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей:

1) специфичность семантики языковых единиц, когда каждый языковой знак имеет устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.

2) несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, вызванное тем, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Так, у эскимосов существует огромное множество названий разновидностей снега, а у аргентинских пастухов - лошадей различной окраски. Сравните русское «рука» с английскими «hand» и «arm», русское «палец» с английскими «finger» и «toe», русские «собака» и «пес» с английским «dog», или «лошадь» и «конь» с «horse». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе варианта перевода.

3) различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах. Иногда в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Например, что такое русское «степь»? Чем занималась помещица Ларина, когда она, по словам Пушкина, «брила лбы»? Как должен понимать англичанин вопрос «Третьим будешь?» Что такое английское «Aunt Sally» (an old game in which ppl throw sticks or balls at a wooden head of a woman = мальчик для битья/козел отпущения)? Какой вкус у «brown Betty» (пудинг с патокой)? Во всех подобных случаях переводчик должен не только быть знакомым с фактами чужой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода.

3. И в-третьих, языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Дело в том, что, хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением (формой и содержанием). Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми. И эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира, и, в конечном счете, определяет возможность перевода (креольские языки).

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло во второй половине 20 века. И при этом пришлось преодолеть значительные трудности.

В первой половине 20-го столетия языкознание не было готово заняться проблемами перевода вследствие преобладания в ней идей структурализма,предписывавших изучатьязык «в себе и для себя». Добиваясь научной точности и объективности, языковеды более обращали внимание на те стороны языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй и т.п. Однако содержательную сторону невозможно измерить, подсчитать или непосредственно наблюдать, из чего логически вытекала необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными, и семантике не находилось места в науке о языке. По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказывалось предложение, а не текст, поскольку его невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к его семантической структуре. Естественно, такая лингвистика не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого как раз заключается в передачесодержания иноязычного текста средствами другого языка.

Со своей стороны сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Они считали, что в процессе перевода языковые факторы имеют при переводе столь же второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении музыки.

Но перевод все-таки был включен в сферу интересов языкознания в начале второй половины 20 века. И этому способствовали как объективные, так и субъективные факторы.

Объективные факторы:

1. Информационный взрыв, который произошел после окончания Второй мировой войны и сопровождался переводческим бумом, а также возникновение новых видов переводов(синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм) вызвали необходимость подготовки большой армии переводчиков, а, прежде чем открывать новые учебные заведения, нужно было разработать соответствующие учебные планы и программы, что сделало необходимым всестороннее изучение феномена перевода и описание лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

2. Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. На первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. – трудности которого были, главным образом, лингвистического характера.

3. Ко второй половине двадцатого столетия сама лингвистика стала способна заняться проблемами перевода, которые основываются на знании не одного (язык в себе и для себя), а нескольких языков, включая их связь с обществом, мышлением и действительностью, которая непременно отражается в процессах общения между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащих разным культурам. То есть теперь можно стало объяснить как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, как одноязычной, так и межязычной. И этому способствовало развитие таких новых лингвистических дисциплин, как психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и другие, которые не только проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности, но также предоставляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Возможности такой лингвистики в изучении перевода неизмеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феномена могли быть описаны в лингвистических терминах.

5. Кроме того, приступив к изучению перевода, языковеды обнаружили, что и перевод оказывается ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ранее ускользали от внимания лингвистов.

6. Попытки создания систем машинного перевода также показали, что многие закономерности перевода связаны с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода. Следовательно, данное исследование может рассматриваться как ещё одна предпосылка развития лингвистической теории перевода.

Субъективным фактором оказалось то, что преподаватели факультетов иностранных языков осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту проблему методами языкознания и лингвистики.

В этот период появляется много работ, которые способствовали становлению лингвистической теории перевода. Это и «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне, в которой они пытаются систематизировать различные способы перевода, и статья Романа Осиповича Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой раскрывается теоретическая значимость перевода для других областей языкознания и вводятся понятия внутриязыкового, межъязыкового и межсемиотического видов перевода. Это и книга известного французского языковеда Жоржа Мунэна «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), в которой он раскрывает возможности использования понятий и методов современного языкознания для изучения переводческих проблем, указывая, что современная лингвистика не только создает трудности для теории перевода, но и помогает их преодолевать.

В 1964 г. выходит в свет книга «К науке переводить», автором которой является выдающийся американский лингвист Юджин Альберт Найда, оказавший огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире. Эта книга сыграла наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения, т.к. по сути это была первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к переводческой проблематике. В этой книге он рассматривает методы передачи разных типов значений языковых единиц – референтных, эмотивных и собственно-лингвистических; вводит понятие «модель перевода», которая представляет процесс перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода по определенным правилам; выступает с концепцией переводческой эквивалентности, которая имела большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода, поскольку теперь эквивалентность рассматривалась не в отношении к оригиналу, а ориентировалась на реакцию рецептора перевода.

Значительную роль в становлении современной теории перевода сыграла книга английского лингвиста Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», опубликованная в 1965 г., которая представляет собой первую попытку построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. В своей книге Дж. Кэтфорд ставит вопросы определения перевода и классификации его типов; выдвигает положение о ключевой роли переводческой эквивалентности (которая подразумевает смысловую близость текстов оригинала и перевода) в определении перевода, разработал семантическую модель перевода, основываясь на компонентном анализе семного состава сопоставляемых отрезков оригинала и перевода. Дж. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста ИЯ и ПЯ эмпирическим путем: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом он обнаруживает, что эквиваленты не всегда формально соответствуют друг другу. Заслуживают внимания и разделы книги, посвященные применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней языка в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т. п.

Значительную роль в становлении теории перевода как науки сыграл и болгарский исследователь А.Людсканов, который создает единую лингвистическую теорию перевода, включающую: универсальную теорию перевода – как часть общей семиотики; всеобщую теорию перевода, основанную на лингвистике, рассматриваемой как семиотика естественных языков; и специальные теории перевода, описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственными языками, и между искусственными языками и языками машинного программирования. Он же доказывает безосновательность споров сторонников лингвистического и литературоведческого походов к переводу, утверждая, что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ, обуславливаемый спецификой естественного языка, и что всем видам перевода присущ творческий характер, который заключается в необходимости выбора определенных эквивалентов при переводе текста оригинала на другой язык.

Вторая половина 60-х годов 20 столетия ознаменовалась появлением ещё ряда книг, которые внесли весомый вклад в развитие лингвистической теории перевода. Это, прежде всего, работы Альбрехта Нойберта и Отто Каде, представителей Лейпцигской школы перевода, которые были посвящены вопросам о коммуникативной направленности перевода и его прагматических аспектах. Рассматривая перевод как лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию, они приходят к выводу, что на ход и результат этого процесса, прежде всего, влияют лингвистические факторы.

Дальнейшему становлению и развитию лингвистической теории перевода в России способствовали исследования таких переводоведов, как: Леонид Степанович Бархударов, Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юльевич Розенцвейг, Вилен Наумович Комиссаров, Яков Иосифович Рецкер, Александр Давидович Швейцер, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, Леонора Александровна Черняховская, Лев Константинович Латышев и мн. др.



2016-09-17 2630 Обсуждений (0)
Лекция №1 Становление ТП как лингвистической науки 4.67 из 5.00 3 оценки









Обсуждение в статье: Лекция №1 Становление ТП как лингвистической науки

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2630)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)