Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Предмет и объект теории перевода (ТП)



2016-09-17 989 Обсуждений (0)
Предмет и объект теории перевода (ТП) 0.00 из 5.00 0 оценок




В настоящее время лингвистическая ТП прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина, которая представляет собой теоретическую часть науки о переводе – переводоведения. Само переводоведение включает в себя помимо теории перевода ещё несколько научных дисциплин, или разделов: история переводческой деятельности, теория перевода, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода.

В свою очередь ТП также включает в себя несколько разделов:

Общая ТП изучает общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в ПП, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Специальная ТП изучает особенности перевода текстов разных типов, а также и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления (теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода…).

Частная ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык (ТП с английского на русский, ТП с немецкого на японский…).

Однако до сих пор нерешенными остается ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус ТП. Одним из таких вопросов является и вопрос о предмете и объекте ТП.

Естественно, что ТП должна заниматься изучением перевода. Но за перевод можно принять как ПП, так и его результат. Можно сказать: «Я сейчас занимаюсь переводом статьи», т.е. ПД, или: «Я сейчас читаю перевод «Гамлета» Шекспира», имеется в виду результат перевода.

Сторонники одной концепции, такие как Ревзин И.И. и Розенцвейг В.Ю. утверждали, что именно процесс перевода составляет суть ПД, что его изучением не занимается ни одна наука. И его выбор в качестве исследования оправдывает существование ПВ как самостоятельной научной дисциплины.

Их оппоненты указывали, что ПП осуществляется в голове переводчика, и он не доступен для непосредственного наблюдения, и все сведения о нем можно получить, лишь изучая его результат. Такое противопоставление явно теряет смысл при коммуникативном подходе к переводу.

По мнению Швейцера А.Д., перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Таким образом, он включает в предмет ТП как сам ПП, так и его результат.

Дальше всех в понимании предмета ТП пошел В.Н.Комиссаров. Он считал, что в рамках межъязыковой коммуникации должен изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих возможность и характер общения с людьми, говорящих на разных языках. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателя сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат ПП. Отсюда, мы делаем вывод, что предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса и факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

Говоря об объекте данной науки, необходимо сначала разобраться, что такое перевод.

Многие лингвисты пытались дать определение переводу, но, в основном, в своих определениях они предъявляли какие-либо требования к результату или процессу перевода. Так, Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, под переводом понимает преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным содержания, т.е. значения.

И.Р.Гальперин говорит, что «перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка».

А.В.Федоров считает, что «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже было выражено раннее средствами другого языка».

Недостатками данных определений являются (В.Н.Комисаров):

1. Все эти определения предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса, и, значит, являются определениями «правильного, хорошего перевода», но прежде чем судить, является ли данный перевод хорошим или плохим, нужно узнать, является ли он переводом вообще;

2. Определяя перевод как процесс передачи какой-либо информации с одного языка на другой, они не уточняют, для чего нужно передавать эту информацию на другой язык.

Комиссаров В.Н. считает, что главная задача перевода – это организовать общение людей, говорящих на разных языках и принадлежащих к разным культурам, т.е. обеспечить межъязыковую (или двуязычную) коммуникацию. И чтобы понять, что скрывается за понятием перевод, В.Н.Комисаров предлагает сначала разобраться, что представляет собой любой акт коммуникации, и в частности одноязычной. Прежде чем сообщить что-то другому человеку, вы обычно продумываете, как это сказать, то есть учитываете его знания языка и действительности (идиолект), особенности восприятия, опыт, а также и обстановку общения, то есть (фоновые знания). Следовательно, вам необходимо подобрать такие слова и структуры, чтобы ваш собеседник адекватно понял передаваемое сообщение. Например, вечером, возвращаясь домой, вы видите стоящую у тротуара машину, в которой работает радиоприемник. Вы подходите и спрашиваете у водителя: «Сколько?», и он отвечает: «Три-два, Спартак». Почему он ответил именно этой фразой? Как водитель машины догадался, что вы хотите узнать, какой счет в футбольном матче, а не, сколько он возьмет, чтобы подвезти вас в Чертаново? Учитывая обстановку общения (работающий приемник, транслирующий ход футбольного матча) и зная, какую роль играет футбол в жизни российского мужчины, особенно, когда играет Спартак, видя написанное на вашем лице волнение, водитель легко догадался, что вас интересует. Однако, рассчитывая только на способности вашего собеседника, вы можете и просчитаться, когда окажется, что слушающий не обладает достаточным идиолектом или фоновыми знаниями, в результате чего может произойти сбой в понимании, как в игре «глухой телефон». Так, на заданный вопрос «Сколько?» мог прозвучать и другой ответ, например, «300», если бы вдруг оказалось, что водитель вовсе не интересуется футболом, и ему все равно, что по радио транслируют. То есть, в первом случае, таксист понял ваше «Сколько?» как “What’s the score?”, а во втором – как «How much?».

Этот пример позволяет нам наглядно увидеть, что фактически текст существует в 2-х ипостасях: текст для говорящего и текст для слушающего, и не всегда содержание первого совпадает с содержанием второго. Вы можете сказать: «У нас сегодня на завтрак пампушки», а в ответ услышать: «Я люблю ватрушки», потому что ваш собеседник не знает слова пампушки, или ему послышалось ватрушки.

Если коммуниканты говорят на одном языке, они обычно не осознают существования этих 2-х ипостасей, т.е. обе ипостаси текста воспринимаются ими как коммуникативно-равноценные: что сказал первый (например, ватрушки), то и услышал второй, то есть в процессе коммуникации как бы происходит объединение двух разных форм существования текста в единое целое. И подобное коммуникативное приравнивание нетождественных сообщений оказывается очень важным фактором при объяснении феномена перевода. Если при одноязычной коммуникации объединение 2-х ипостасей текста обусловлено значительной близостью форм существования текста (одни и те же языки, общие фоновые знания, одна культура), то при разноязычной коммуникации отсутствие этой общности во многом определяет специфику перевода.

Для того чтобы вербальная коммуникация между людьми, говорящими на разных языках, осуществилась успешно, необходимо участие посредника, который владел бы как ИЯ, так и ПЯ. И эту роль выполняет переводчик, который извлекает сообщение из высказывания на ИЯ и создает на ПЯ новое высказывание, предназначенное для рецептора, который способен извлечь из него передаваемую информацию. То же самое происходит и с рядом высказываний, организованных в единый текст: на основе текста на ИЯ (оригинала) создается текст на ПЯ (текст перевода):

Причем, при разноязычной коммуникации возможна потеря нерелевантной информации в виде опущений, добавлений и изменений отдельных частей передаваемой информации. Предположим, что в тексте, описывающим тропический лес, говорится, что в этом лесу среди деревьев порхали колибри. Специалист-орнитолог может иметь исчерпывающую информацию о внешнем облике и образе жизни колибри. Но для понимания данного сообщения среднему читателю такая информация представляется не столь важной. Ему достаточно знать, что это какие-то экзотические птицы, очевидно, небольшие, т.к. орлы, например, «порхать» не будут. Он может не узнать колибри, если увидит его (или ее), но для данного акта коммуникации это не существенно, и поэтому, если перевести колибри «маленькой птичкой», то большой потери для понимания содержания рецептором перевода не произойдет.

И так, представление о том, что переводом можно считать лишь текст на другом языке, который полностью тождествен оригиналу,а если что-то утрачено, то это уже не перевод,оказалось ложным, т.к. в переводе главное – сделать возможным межъязыковую коммуникацию, то есть общение между людьми, говорящими на разных языках. И если в процессе «одноязычной» коммуникации возникают сбои в общении, то и межъязыковая коммуникация не может осуществляться без каких-либо потерь информации.

Таким образом, переводчик является языковым посредником между людьми, говорящими на том или ином языке, и включение перевода в рамки межъязыковой коммуникации позволило исследователям перевода прийти к выводу, чтоперевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему(Комиссаров В.Н.).

При чем коммуникативная равноценность перевода проявляется при его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурномотношении. Получатели перевода исходят из предположения, что текст перевода 1) функционально, 2) содержательно, и 3) структурно адекватно воспроизводит оригинал, то есть:

1) перевод выполняет ту же функцию, что и оригинал (заставляет плакать или смеяться, и т.п.), приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается и цитируется так, как будто он и есть оригинал, независимо от того, насколько близок перевод к тексту оригинала. Отождествление перевода с оригиналом происходит независимо от реальной близости этих двух текстов, поскольку рецепторы перевода, как правило, не могут оценить степень этой близости, не имея доступа к иноязычному оригиналу;

2) перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, хотя как мы с вами уже убедились, это не всегда так (перевод «Гарри Поттера» Джоан Роулинг - суд);

3) перевод полностью повторяет структуру оригинала (если в переводе десять глав, то и в оригинале столько же. Если какая-то определенная мысль высказана во втором абзаце в переводе, то и в тексте оригинала она находится так же во втором абзаце. Получатель перевода полностью доверяет переводчику, и если тот добавляет свою главу, то он думает, что эта глава написана автором оригинала, и она входит в число других глав. Так, Иринарх Введенский, изв. рус. переводчик 19 в., переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», сочинил от себя конец 2-й гл., начало 6-й гл., внес многочисл. исправления в текст романа, и русские читатели полагали, что всё это исходило от самого автора.).

И так, для читателя перевода текст перевода служит полноправным представителем текста оригинала, он как бы и есть оригинал; т.е. в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникативно-равноценных ипостасей одного и того же текста, основание для объединения которых и должно составлять одну из центральных задач перевода.

Отсюда, объект ЛТПпосредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, которая представлена как непосредственно (в виде процесса), так и опосредованно (в виде результата).

Из определения предмета и объекта ТП вытекают следующиезадачи ТП, которые сформулировал В.Н.Комиссаров:

1.Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы.

2.Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.

3.Создать основы классификации видов переводческой деятельности.

4.Раскрыть сущность переводческой эквивалентности.

5.Создать общие принципы и особенности построения частных и специальных ТП для различных комбинаций языков.

6.Создать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.

7.Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

8.Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

 



2016-09-17 989 Обсуждений (0)
Предмет и объект теории перевода (ТП) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Предмет и объект теории перевода (ТП)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (989)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.029 сек.)