Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ



2018-07-06 1115 Обсуждений (0)
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Исторический обзор

 

Рассмотрение конкретных примеров этимологии японских иероглифов, исторически пришедших в Японию из Китая, выглядит нецелесообразным с точки зрения оценки их современного состояния, так как без данных прошлого, например, с большим трудом можно вести разговор о видоизмененных категориях иероглифов и фонетических заимствованиях.

Следовательно, обязательным является самое общее объяснение некоторых исторических процессов, происходивших во время развития японской письменности, чтобы точнее дать как описательную характеристику этимологии самих иероглифических знаков, так и упростить понимание этой самой этимологии.

При рассмотрении японских иероглифов сразу же возникает вопрос о том, когда именно они впервые появились в японских текстах, и самым логичным его решением является обращение к самому древнему литературному памятнику, дошедшему до наших дней, «Кодзики» (712 г.). [2] Согласно его тексту, первое упоминание иероглифов приходится на IV в. н. э. в хрониках императора Одзина о корейском посланнике царя ПэкчёКынчхого, однако этой версии противоречит другой литературный источник, «Нихонсёки» (Анналы Японии), где раскрывается история периода, совпадающего с его правлением, ни слова не сказано о появлении иероглифов.

В 57 году из Японии, или как ее называли китайские историки «государства Ва» в Китай отправилась первая миссия, где тогда царствовала династия Хань. Это событие придворный летописец Фань Е описал следующим образом: «Посланник назвался Тайфу. Земля На находится всамой южной части государства Ва. Гуан У-Дзипожаловал посланнику печать на шнурке.» К сожалению, не упоминается какую именно печать ему пожаловал император, но на этот счёт существует несколько версий.

В 1784 г. на острове Сика-но-сима японские крестьяне во время обработки земли обнаружили древнюю золотую печать с выбитыми на ней словами на китайском языке, 漢委奴國王, которую читали как Кан-но-Ито-но Кокуо:, «Царь земли Ито, принадлежащей Хань». Земля Ито находилась в нынешней префектуре Фукуока, на полуострове Ито. В 1892 г. МиякэЁнэкити(1860-1929) дал этим знакам другое чтение: «Кан-но Ва-но На-ноКокуо», то есть «Царь земли На, что в государстве Ва, принадлежащем Хань». Эту версию косвенно подтверждает и то, что и сейчас порт г. Хиката называют На-ноцу то есть «Порт земли На». МиякэЁнэкити предполагал, что печать была дарована именно правителю земли На. [2]

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что на территории Японии на тот момент уже появились иероглифы, пусть и в виде китайских печатей. Несмотря на всё это сразу же возникает вопрос, много ли жителей Японии могло их читать? Без людей, использующих письменность, ни о каком продолжении этимологии не может быть и речи.

И такие люди появились, и именно с ними в Японию пришла письменность, что, в общем-то, намного ближе к датам создания «Кодзики» и «Нихонсёки»: корейские и китайские переселенцы, активно начавшие мигрировать только в V-VI в. принесли японцам письменность, служа при этом при дворе и занимаясь важными работами: например, вели дела с иностранными государствами.

Но по-настоящему письменность расцвела только с приходом буддизма при регенте Сётоку (574-622), который придал ему статус государственной религии. Сразу же после этого, что неудивительно, начало расти количество буддийских храмов, стали появляться буддийские сутры и другие тексты, часто прибывавшие в Японию на китайском языке. Храмы стали очагами просвещения, где обеспеченный люд обучался грамоте.

Происходил процесс японизациии китайских текстов, в ходе которого сами японцы сначала читали их на китайский манер, имитируя всё вплоть до произношения, а затем и вовсе начали читать китайские тексты по-японски, фактически занимаясь при этом устным переводом. Этот способ чтения получил название 訓読кундоку «чтение по кунам». Несмотря на очевидную разницу между китайским и японским языками, китайский язык считался в Японии официальным письменным языком до самой эпохи Нара (710-794) и даже личные письма записывались именно на нём. [1, 2, 4]

Возвращаясь к кундоку, чтение этим способом было невозможно без особых знаков 訓点кунтэн, применяемых для отображения грамматических правил японского языка, отсутствующих в текстах камбун, для указания порядка чтения иероглифов, основываясь на реалиях японского языка того времени. Вскоре такая система прочтения была зафиксирована на письме, и стали разделять две разновидности знаков кунтэн [2, 3]:

1. Знаки 送り仮名окуригана, обозначающие грамматический смысл слова, которых было два вида: один для обозначения падежных показателей, а другой для изменяемых окончаний слов.

2. Знаки 返り点каэритэн же указывали на необходимость перестановки слов в предложении согласно правилам японской грамматики.

Была и другая система для чтения китайских текстов – система окототэн, когда в определенном месте вокруг иероглифа ставили точку, которая указывала на соответствующий грамматический показатель. Например, так точка в верхнем правом углу иероглифа служила показателем винительного падежа を о, а точка в центре указывала на падежный показатель の но.

Однако китайский всё же не был родным языком для японцев и именно по этой причине всё чаще и чаще происходила подмена, а порой и полное изменение используемых иероглифов, их чтений и грамматических конструкций. Этот процесс нельзя назвать мгновенным или даже достаточно быстрым: МинэгисиАкира в своей книге «Хэнтайкамбун» показывает, что среди китайских текстов написанных руками японцев встречаются как произведения с чисто китайской лексикой и грамматикой, так называемые 純漢文дзюнкамбун, так и работы, записанные с помощью иероглифов, но на самом деле представляющие собой японский текст, которые и являются тем самым 変体漢文хэнтайкамбун «искаженным китайским текстом». Всего же он выделяет следующие категории древних японских текстов [1,2]:

1. 純漢文дзюнкамбун

2. 変体漢文хэнтайкамбун

3. Маганабун

4. Китайский текст с элементами японского языка

Япония на начальном этапе своего развития была очень зависима от Китая, и, если тот вдруг окрепнет достаточно, чтобы её подчинить, то у страны восходящего солнца были все шансы стать китайской колонией [1, 2]. Чтобы это изменить, регент Сётоку (574-622) отправил миссию в Китай, желая не просто скопировать, но адаптировать китайское строение государства и выстроить нечто подобное у себя. Им были построен столичный университет и многочисленные школы в провинции, им же было издано повеление всем придворным знать иероглифы, что сильно поспособствовало повсеместному распространению грамотности.

Повсеместное и всеобщее знание китайского привело к тому, что уже бывшие в Японии начала, в том числе, например, песни вака, получили широкое распространение и вскоре начали записываться (песни, создаваемые со времен императора Нинтоку (313-399) были записаны числом 4516 штук), образовав при этом двадцатитомный сборник японских песен 満葉集манъёсю «Собрание мириад листьев», самый первый сборник вака. [1, 2]

Благодаря благоприятному отношению со стороны китайского государства Тан (618-907) к изучению японцами китайской литературы, они вскоре хорошо освоили иероглифику и стали выражать родную речь с помощью систем чтений 音он«китайская» и 訓 кун «японская». И, конечно, наибольшее развитие эта тенденция получила в уже упомянутой японской песенной поэзии вака. Стоит отметить, что вака – не просто творчество, это устное творчество, а, следовательно, записывалось оно японцами на их родном языке с использованием китайских иероглифов, где они, иероглифы, часто не просто доносили смысл, а играли роль целого образа. [1, 2]

Конечно, вечно так продолжаться не могло и японцы, когда появилась необходимость использовать на письме чисто японскую лексику и грамматику изобрели способ, который с позволял им это делать с достаточной легкостью, этим способом и стала так называемая манъёгана, называемый также «кандзиманъёганамадзирибун», которой был записан вышеупомянутый сборник «Манъёсю». В ней часть иероглифов при чтении несла чисто фонетическую функцию, а часть смысловую, имея прямую связь со смыслом иероглифа и читаясь по онным чтениям. [1, 2]

В дальнейшем из нее были создана азбука хирагана, являющаяся изначально просто скорописной формой записи манъёганы, также называемая женской азбукой из-за того, что по различным причинам именно благодаря ей женщины смогли учиться письму и применять его в различных сферах своей жизни.

Катакана же, которая использовалась для помощи в чтении иероглифов и ранее, появилась в период Хэйан среди монашества в виде всё той же формы скорописи и до 1946 года использовалась для записи знаков окуриганы.

Многим японцам было не очень удобно пользоваться знаками окуриганы – их язык становился громоздким и неудобным, а освоить письменность своего собственного языка для многих и вовсе было непосильной задачей. Потому они решили, в момент, когда в них наконец созрел протест, а именно в эпоху Мэйдзи, открыто выступить за реформы языка. Население страны видело 3 возможных пути:

1. Ограничить число иероглифов

2. Заменить все иероглифы азбукой

3. Целиком перейти на латиницу

В итоге населением был выбран первый вариант и в ходе мирных переговоров после Второй мировой войны в 1946-1948 годах правительством был выработан своеобразный иероглифический лимит, так называемый 当用漢字表 или «Перечень иероглифов современного употребления», ограничивающий количество используемых знаков в пределах 1850. [1, 4]

Однако этого оказалось мало и в 1981 году список был расширен, превратившись в увеличенный 常用漢字表, состоящий из 1945 знаков, где были возвращены различные редкие иероглифы и их старые написания. И опять же, несмотря на всё это, и посей день в Японии повсеместно употребляются иероглифы вне списка, например, чтобы выразить преемственность традиций университета, сохраняющего дань памяти своему прошлому.


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

История японской иероглифики длинна и полна резких перемен, как и этимология любого другого языка, однако очень важным её отличием является то, что в ней исключительно большой объем культурологической информации мощным потоком шёл из-за границы с самого начала основания такой страны как Япония вообще, а потому, находясь все время под влиянием чужой культуры, религии, философии и языка, они адаптировали его, изменив под свои нужды.

В очень небольшом количестве языков можно наблюдать ситуацию, где количество адаптационных изменений настолько сильно превышает количество чего-то исконно японского, ведь даже сами азбуки тоже основывались на манъёгане, которая в свою очередь была всего лишь способом прочтения китайских иероглифов. И более того, удивительно то, что избранный японцами способ прижился, быть может, за неимением другой альтернативы, и в таком виде просуществовал едва ли не до наших дней, получив коренной перелом только в середине 20 века.

Из-за одного только разнообразия этих перемен и их борьбы с японским традиционализмом, занявшей без малого тысячу с лишним лет, стоит уделять этимологии японской иероглифики внимание как минимум ничуть не меньшее, чем остальным сторонам языка и тогда, возможно, получится взглянуть на изучаемый язык под совершенно другим углом, со стороны изменений, которые он претерпевал на протяжении всей своей долгой истории.

 

 


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источники

1. КадзуакиСудо. Японская письменность от истоков до наших дней

2. Стрижак У.П. Основы теории и практики японской иероглифики

3. Тоболин Д.Ю. Происхождение иероглифов и японская этимология в преподавании японского языка

4. Шаравьева И.В. Опыт этимологическо-грамматологического анализа знака "人" и некоторых его производных

5. Ши Хуншэн. Типы образования китайских иероглифов

6. Yaeko Sato Habein.The History of the Japanese Written Language

Электронныересурсы

7. Центр китайского языка [Электронный ресурс] URL: https://www.yellowbridge.com/ (дата обращения 22.05.2018)

8. Китайская этимология [Электронный ресурс] URL: https://www.hanziyuan.net (дата обращения 22.05.2018)



2018-07-06 1115 Обсуждений (0)
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1115)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)