Во время одно жил на свете Плюшкин.
Скупей Гобсека был он! Да скупей. О нём поведал Пушкин? Нет, не Пушкин, А Гоголь Н. в одной из эпопей. О, Плюшкин – жмот! Усердно собирал он Всё от гвоздя до старого ремня. А запирал? конечно запирал он В отличие от нынешней меня. И я коплю, на возраст не взирая, Отвалы руд словесных, не таю. 59 А запираю? Нет, не запираю – Я их… многотиражно издаю. Автор пользуется следующими средствами осмеяния текста поэтессы: 1. Создание комического контекста для цитат из текста оригинала («запирал», «собирал»); 2. Создание синтаксических конструкций, повторяющих конструкции стиха Р. Казаковой: у Казаковой – «… А запираю? Нет, не запираю…»; у Глазкова – «поведал Пушкин? Нет, не Пушкин!». Языковая игра поэтессы доводится до абсурда с помощью трансформации содержания стиха при сохранении его внешней формы. Обыгрывание неудачных попыток создать неординарный образ в стихотворении путём окарикатуривания этого образа, выпячивания его на первый план, гиперболизация авторской ошибки – таковы основные средства имитации в рассматриваемых нами пародиях. В. Я. Пропп [6, с. 104] определяет так сущность карикатуры: «Берётся одна частность, одна деталь; эта деталь преувеличивается и тем обращает на себя исключительное внимание, тогда как все другие свойства того, кто или что подвергается окарикатуриванию, в данный момент вычеркнуты или не существуют». В. Я. Пропп приводит также высказывание Бергсона, который считает, что «…искусство карикатуриста в том и состоит, чтобы схватить эту, порой неуловимую особенность и сделать её видимой для всех путём увеличения её размеров». Не этот ли приём создания пародии мы наблюдаем у А. Иванова, М. Глазкова и других авторов?! Но мы упомянули также о роли гиперболы в создании пародического произведения. В чём её отличие от карикатуры, ведь и карикатура – средство художественного преувеличения?
60 В. Я. Пропп разграничивает эти явления по принципу «целое – часть целого», т.е. «… в карикатуре преувеличивается частность, в гиперболе – целое». Несмотря на условность границы между гиперболой и гротеском, мы считаем необходимым развести эти понятия, также пользуясь градацией В. Я. Проппа. Отличие гиперболы от гротеска в том, что в гротеске преувеличение выходит за рамки реальности и переходит в область фантастики. Это обстоятельство нам чрезвычайно важно, т.к. именно фантастическую картину очень часто рисует перед нами пародист. На наш взгляд, гротеск как один из художественных приёмов реализуется в следующей пародии: Владимир Скиф. Буквальная лирика. Томилось «О», прислушивалось «У» Искало «И» и воли, и покоя, Да выло «Ы», Да спрашивать судьбу боялось «А», Да «Э» вело рукою … Олеся Николаева Я помню «Н» пьянила мне глаза, А «П» паскудно лапами сучило, Ревело «Р» как вешняя гроза, А «Т» меня с тобою разлучило. Бодалось «Б» как буйвол или бык, И что-то «Ц» циничное бросало, «Ч» чертыхалось, «К» кроило крик, А «Д» украдкой дулю показало… … Я пошатнулась. Буквы надо мной То «Ф – ыркали», то «Ш» – елестели сбоку
61 И только «Ж» держалось стороной В молчании от «М» неподалёку. Автор пародии продолжает образный ряд поэтессы, но если у неё это образная игра носила условный характер, то у пародиста воплощается в конкретно—действенную форму. Если у поэтессы ассоциации, рождаемые буквами, несут в себе лирический заряд, даже попытку философствования, то у пародиста ассоциации носят предельно сниженный, утрированный характер («д» – дулю показало» и т.д.). Гротеск проявляется в данном случае за счёт переноса условного плана содержания стихотворения в план буквальный, реализующийся на глазах у читателя и героя пародии, т.е. имитация как принцип ЯИ проявляет себя через гротеск, через смещение грани «условность – реальность». Наряду с этим сдвигом происходит тиражирование образных средств пародируемой поэтессы, в результате чего возникает эффект назойливости, неорганичности, и как следствие всех этих факторов – комический эффект. В следующих пародиях, как основной художественный приём создания пародии будет выступать приём окарикатуривания, как и во многих пародиях, рассмотренных нами выше. А. Иванов в пародии «Поездка» обыгрывает строчки, «За наш проезд, за нас двоих Я в кассу брошу две монетки». Он вырывает их из контекста и развивает свой небольшой сюжет на основе ситуации, изложенной в оригинале, причём развитие получают именно эти две строчки, а не весь отрывок, представленный Ивановым.
А. Иванов. Поездка. Давай, любимая, начнём, Как говорится, всё сначала. Пусть по каляевской везёт Нас вновь троллейбус двадцать третий. 62 За наш проезд, за нас двоих Я в кассу брошу две монетки. И вспыхнет свет в глазах твоих, Как солнышко на мокрой ветке. Михаил Пляуковский … Сияет солнце в синеве, Копеек горсть ладонь ласкает. Беру четыре (две и две) И в щелку кассы опускаю. Тень грусти на лице моём Ты взглядом жалобным поймала. Да, если едем мы вдвоём, То одного билета мало. …А я—мужчина и поэт! На небе ни единой тучки. Держи, любимая, билет, Я знаю, ты отдашь с получки… Люби меня и будь со мной, Поездка снова нас связала. Как? У тебя был проездной?! Ну что ж ты сразу не сказала!.. Пародист даёт возможность читателю сравнить оба контекста. Эффект возникает за счёт совмещения в нашем сознании восприятия оригинала и пародии. Подобным же образом выстраивается пародия А. Мурая. А. Мурай. Уснул, а проснулся … от скуки От нечего делать во сне. Какие-то лёгкие руки Как дождик, бродили по мне. Глеб Горбовский. На лавке вокзальной, скучая, Я спать захотел и прилёг. 63 Спросонок решил выпить чая И начал искать кошелёк. Обшарив и куртку, и брюки, Я вспомнил о том, что во сне Какие-то лёгкие руки Как дождик, бродили по мне … В пародии А. Мурая обыгрывается образная игра автора. Образ из стихотворения – оригинала «Какие-то лёгкие руки как дождик бродили по мне» вписывается в другой контекст, в котором он приобретает иную мотивировку, в результате чего возникает комический эффект. А. Иванов. Разговор. Бесконечными веками – есть на то причина – разговаривал руками любящий мужчина. Римма Казакова. Повстречался мне нежданно И лишил покоя. И что я ему желанна Показал рукою. Молча я взглянула страстно, Слово не сказала И рукой, что я согласна, Тут же показала. Метафора Риммы Казаковой «разговаривал руками» окарикатуривается в пародии А. Иванова. Образ принимает буквальное наполнение, в результате чего возникает комический эффект. А. Иванов перефразирует фразу, многократно её повторяет: «показал рукою», «развести руками», «поговорили». Через тиражирование образа оригинала реализуется принцип его окарикатуривания. 64 Анатолий Парпара. Не надо. Рай ты мой адский, прощай и прости! Хватит и мёда и яда. Опыт – как надо, смогла обрести, Только узнав, как не надо. Римма Казакова. Муза, неисповедимы пути Горечи и отрады. Опыт – как надо, смогу обрести, Только узнав, как не надо. Вот заграница прошла, словно миг: Франция, Рим и Канада … Разве смогла б описать, как не мил Мир, где бывать мне не надо. Муза, ты знаешь ведь, как тяжело
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (233)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |