Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров.



2019-05-24 240 Обсуждений (0)
ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров. 0.00 из 5.00 0 оценок




§1. Реализация конструктивных принципов ЯИ в пародиях на школьные ошибки в сочинениях.

Понятие «имитация» является определяющим и для малых пародийных жанров. Данный принцип пародирования хорошо представлен в жанре, намеренной шутливой дискредитации речевой ошибки.

Такие ошибки очень часто встречаются, например, в сочинениях школьников и абитуриентов и выглядят при осознании их как «ляпсусы», «аномалии» речи. Комический эффект подобного «дефектного» речетворчества сознательно может имитироваться в специально создаваемых «приёмах» такого типа.

Пародии К. Мелихана на школьные сочинения являются прекрасными примерами для наглядной иллюстрации принципов ЯИ.

К. Мелихан идёт по пути отбора наиболее употребительных в школьной практике типов ошибок:

а) лексических, например, употребление слова в несвойственном ему значении, или нарушение лингвистической традиции, нарушение лексической сочетаемости, неточный выбор синонимов, не устранённая контекстом многозначность, смешение паронимов и парономазов, употребление лексических анахронизмов, ошибки в употреблении фразеологических оборотов;

б) словообразовательных, т.е. образование слов, отсутствующих в системе языка;

в) морфологических ошибок;

г) синтаксических ошибок, т.е. ошибок, связанных с нарушением грамматических правил сочетания слов в составе простого предложения, а

 

89

также правил построения сложного предложения;

д) стилистических ошибок, связанных со слабым овладением ресурсами языка.

На основании этих типов ошибок пародист выстраивает свои мини-пародии.

Комический эффект возникает за счёт намеренного тиражирования данных «аномалий».

Наиболее распространенным типом ошибок являются лексические ошибки. К. Мелихан имитирует их, усиливая эффект двусмысленности при восприятии той или иной фразы.

Неустранённая контекстом многозначность как типичная школьная ошибка обыгрывается пародистом следующим образом:

1) Онегин вряд ли уехал бы за границу, если бы Ленский не послал ему вызов.                                                                                                                                          Эффект двусмысленности возникает за счёт реализации в одном ассоциативном контексте двух значений слова «вызов» (1. вызов на дуэль. 2. вызов за границу, документ).

2)Анна Каренина стояла в туфлях на платформепародист обыгрывает словосочетание «туфли на платформе» и слово «платформа» в значении «перрон».

На данных примерах мы можем проследить реализацию принципа ассоциативного наложения, который моделирует такой ассоциативный контекст, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, в результате чего возникает неоднозначность восприятия слова в высказывании. Неустранённая контекстом многозначность в данных примерах является формой реализации данного конструктивного принципа ЯИ. Этот принцип является структурообразующим и для других пародий.

Базаров полез в погреб без свечки, а вылез с фонарём.

90

Ассоцианты «свечка» и «фонарь» вступают в отношения взаимоосвещения, при этом слово «фонарь» в данном контексте отражает два значения, прямое и переносное (переносное «синяк, ушиб»).

Перед тем, как отправить сыновей во все концы света, отец расколол кувшин дал каждому сыну по черепку.

Лексическое значение слова «черепок» реализуется сразу в двух направлениях, т.е. 1. – «черепок от кувшина»

                            2. – черепок в значении «голова».

Папа Карло вырубил Буратино.

Неустранённая контекстом многозначность слова «вырубил» в данном случае служит эстетической цели создания комического эффекта.

Деньги были слабительным Остапа Бендера. Он так и говорил: «Вечером деньги, утром – стул».

Пародист обыгрывает двусмысленность слова «стул» в данном контексте.

Машинист поезда так и не смог объяснить, как он очутился на Анне Карениной.

Чичиков постучался, и из темноты возникло лицо служанки с фонарём.

Прежде, чем раскулачивать, Нагульнов решил поговорить с кулаками, а кулаки у него были –как кувалды.

Обыгрывание многозначности слова «кулак» создаёт комический эффект.

Д ' Артаньян упал с лошади, и лошадь под ним заржала.

Ещё один тип лексических ошибок – ошибки в употреблении фразеологических оборотов, находит своё выражение в пародиях К. Мелихана.

Чтобы утопить своё горе, Катерина бросилась в Волгу.

Фразеологизм «утопить горе в вине» предстаёт в данном контексте в усечённом виде и выступает в координирующие отношения со словосочетанием «бросилась в Волгу», в результате чего значение

91

фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальным значением слов, его составляющих, вследствие чего возникает эффект двусмысленности.

В данных примерах также реализуется принцип ассоциативного наложения, построенный на обыгрывании многозначности слов.

«Нос» Гоголя наполнен глубочайшим содержанием.

Эффект двусмысленности возникает как результат сопоставления значения слова «нос» (буквального, не применительно к названию художественного произведения) и словосочетания «наполнен глубочайшим содержанием», которое употребляется обычно по отношению к какому-либо произведению искусства.

Три поросёнка сначала решили строить домик на одного, а потом сообразили – на троих!

Значение фразеологического оборота «сообразить на троих» вступает в отношение взаимокоординации с буквальным его значением в данном ассоциативном контексте, в результате чего возникает комический эффект.

« А ты побудь в моей шкуре!» – сказал Серый волк и проглотил Красную Шапочку.

Принцип ассоциативного наложения в данном примере реализуется за счёт реализации в одном ассоциативном контексте прямого значения словосочетания «побудь в моей шкуре» и значения этого сочетания, составляющее его фразеологическое значение.

Этот же приём обыгрывания буквального значения фразеологического оборота мы наблюдаем в следующих пародиях.

Петруша Гринёв вынес из родного дома много хорошего.

У Чеховского злоумышленника для оправдания не хватало гаек.

Когда семь богатырей разбудили спящую красавицу и признались ей в любви, она сказала, что в гробу всё это видела.

92

Многие желали жениться на принцессе, но вылечить её не могли, и король отрубал головы всем желающим.

Пока мушкетёры не привезли королеве подвески, она вешала на уши лапшу.

Князь принял русалку за девушку, потому что не видел её ниже пояса.

Своим гением Моцарт отравил жизнь Сальери.

Ковбои знали, что при встрече с краснокожими будут иметь бледный вид.

На основании рассмотренного нами материала мы можем сделать вывод о том, что принцип ассоциативного наложения может использовать приём обыгрывания многозначности не только на уровне слова, но и на уровне словосочетания.

Ещё один подтип лексических ошибок – употребление слова в несвойственном ему значении. Вариации такого рода мы видим в следующих образцах пародий:

Руки у него были плечистые.

У Онегина было тяжело на душе, и он пришел к Татьяне облегчиться.

В сказке выведен образ Иванушки и образина Бабы-Яги.

Принцип ассоциативного отождествления является основополагающим при создании пародий на лексические ошибки, связанные с подменой паронимов и парономазов.

Образ Кащея бессмертен.

Напившись у источника, Грушницкий увидел княжну Мери и дружески ей икнул.

Беляев написал книгу «Голова профессора до дуэли».

Я прочитал книжку «Белый бил чёрного в ухо».

Ленский вызвал Онегина на дуэт.

Крылов писал: «А ларёк-то просто открывался».

В картине «Корова» французский художник Каро добился огромного портретного сходства.

93

Суриков написал картину «Переход Суворова через скальпы».

Всё лето крестьянин растил рожь, а осенью град побил его рожу.

Пародист использует приём игровой идентификации паронимов и парономазов, моделируя эффект смысловой координации ассоциантов.

Мы наблюдаем в данных примерах ситуативно – обусловленную подмену ассоциантов в составе словосочетаний, причём новый ассоциант не адекватен словосочетанию с точки зрения узуальной стилистической окраски.

Пародист также обыгрывает ещё один тип лексической ошибки школьников, а именно использование лексических анахронизмов. Современные реалии вписываются пародистом в контекст другого исторического времени, в результате чего возникает комический эффект (т.е. смещение понятий разных ассоциативных сфер).

Увидев тень своего отца, Гамлет подумал: «Батя или не батя?»

  Кулацкая хунта надвигалась на деревню.

Запорожская Сечь привлекала Тараса, потому что там было военноеучилище.

Купец Калашников убил насмерть молодого опричника бовой иполитической подготовки.

На картине изображены: левый крайний—Алёша Попович, правыйкрайний—Добрыня Никитич и центральный нападающий—Илья Муромец.

И вот в 1236 году на Русь наехал татаро-монгольский рэкет.

Синтаксические ошибки также имитируются К.Мелиханом.

Рахметов был хотя и дворянин, но вполне интеллигентный человек.

Пародист даёт пример намеренного нарушения логико-смысловой связи между частями сложного предложения.

Ошибка, связанная с нарушением видо-временной контекстной соотнесённости глаголов имитируется в следующем примере:

94

Из произведения Некрасова крестьяне узнавали как плохо им живётся.

Перечисление в одном однородном ряду слов, обозначаемых несовместимые понятия обуславливает комический эффект в такой пародии:

Социальные и нравственные истоки бунта Раскольникова находились в его мозгу и каморке, похожей на туалет.

Нарушение порядка слов, приводящее к двусмысленности наблюдаем в следующем случае:

Отелло любил Дездемону больше её жизни.

К. Мелихан обыгрывает словообразовательную ошибку, при этом в его пародии реализуется принцип ассоциативной интеграции, а именно происходит перестановка слогов в слове, т.е. явление метатезы, цель которого—создание комического эффекта.

Пенелопа была верна Одиссею—в его отсутствие она продемонстрировала женихам свою непокобелимость.

Игра с созвучными словами «кольт—декольтировал» является приёмом реализации принципа игровой идентификации:

«С Чингачгуком не могли справиться даже вооружённые кольтами—он всех декольтировал».

К. Мелихан пародирует стилистические ошибки, а именно нарушение норм определённого функционального стиля.

У Гаврика треснула голова, но, несмотря на это, он кричал: «Тикайте!»

В данном случае имитируется немотивированное употребление в художественном тексте разговорной лексики («треснула голова»).

Имитация речевых ошибок в подобного рода «игремах» служит целям не только шутливой их дискредитации но и осмыслению их как «отрицательного» языкового материала, очень важного для предотвращения этих ошибок в устной и письменной речи школьников и абитуриентов.

 

95

§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов ЯИ.

К. Мелихан в качестве объекта пародирования выбирает газетные заметки. 

Принцип имитации реализуется за счёт создания эффекта парадокса, который, в свою очередь является итогом совмещения в одном ассоциативном контексте различных принципов ЯИ.

Новая услуга. Большой популярностью пользуется кооперативная фотомастерская г. Бежинска, которая делает не только фотографии для документов, но и сами документы.

В данной мини-пародии мы наблюдаем ассоциативные параллели в названии города «Бежинск» с предлагаемым контекстом. Внутренняя форма слова становится очевидной, прозрачной.

Т.о. в данной пародии реализуется принцип ЯИ «ассоциативная выводимость».

Искусство кулинаров. Удивить японского гостя восточной кухней решил повар столовой №00А. А. Семизадов. После того, как японец съел люлю-кебаб по-русски, он сказал Семизадову: «Босая сипасиба!». Исполнил танец живота. И сделал харакири. Сначала – себе. А потом – повару.

В пародии имитируется произносительная особенность национальной речи: «Босая сипасиба».

Принцип ассоциативной выводимости реализуется через приём использования «говорящей» фамилии с прозрачной внутренней формой: «Семизадов».

На хозрасчет перешла молочная ферма совхоза «Скотский путь». Теперь все деньги, получаемые совхозом за молоко, коровы делят между собой.

В данном случае обыгрывается словосочетание «Скотский путь». В сознании возникает параллель со словосочетанием «светлый путь». Мы наблюдаем приём обыгрывания созвучных слов, в результате чего возникает

96

эффект смысловой координации ассоциантов, т.е. реализуется принцип ЯИ «ассоциативное отождествление».

150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала «Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил: «Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя на свэте, нэт!»

в данной заметке-пародии используется приём подмены паронимов «Тутанхамидзе – Тутанхамон». Имя египетского фараона ассоциируется с прадлагаемой в данном контексте трактовкой.

Имитация как принцип ЯИ реализуется через приём пародирования особенностей кавказского произношения: «без женьшень жить нельзя на свэте, нэт».

Подмена паронимов как частный приём принципа ассоциативного отождествления наблюдается в данном ряду: «женщина – женьшень – женьшень».

Целый месяц провела английская школьница в одном из наших пионерлагерей. В интервью корреспонденту газеты «Вечерний пионер» маленькая англичанка сказала: «Мы, дети, блин, быстрее взрослых, блин, находим, блин, общий, блин, язык, блин!»

Имитация подростковой речи – основной приём создания данной пародии.

Американские миномёты на службе афганской контрреволюции. Вот как описывает это обозреватель радиостанции «Эй – Вы—Там»: афганский контрреволюционер берёт в руки миномет, делает на лице страшную мину и метает его в противника.

Приём игровой идентификации как принцип ЯИ реализуется через приём обыгрывания названия радиостанции «Эй-Би-Си» путём подстановки комического «эквивалента» «Эй – Вы – Там».

Обыгрывание омонимов «мина» в значении «гримаса» и «мина» в значении

97

«снаряд», а также однокоренного слова «миномёт» при одновременной игре с его внутренней формой слова (метать, мина) в данном случае является частным приёмом принципа ассоциативной выводимости.

С вилами на тигра! Вот уже много лет ходит с вилами на тигра румынский крестьянин Хлебореску. Интересно, что этот «тигр» брошен немцами ещё в 1945 году.

Приём обыгрывания омонимов «тигр» в значении «танк» и «тигр» в значении «зверь» является формой проявления принципа ассоциативного наложения.

Фамилия «Хлебореску» имеет прозрачную внутреннюю форму и построена по аналогии с другими южно-славянскими фамилиями. Приём просвечивания внутренней формы слова есть форма реализации принципа ассоциативной выводимости.

Новое в ядерной физике. Студенты института физической и химической культуры им. канала Грибоедова установили, что ядерная реакция возникает, если уронить на ногу ядро.

В данном примере в одном однородном ряду употребляются слова «…физической и химической культуры». Словосочетание «физическая культура» получает ложную мотивацию от слова «физика». Поэтому подстановка рядом слова «химия» приводит к комическому эффекту, т.к. в контексте происходит одновременная реализация обеих мотиваций словосочетания «физическая культура».

Принцип ассоциативного наложения реализуется путём одновременной актуализации в данном контексте значения многозначного слова «ядро» – «ядерный».

В следующих примерах основным принципом ЯИ будет принцип ассоциативной выводимости. Имитация будет производиться при помощи создания «говорящих» имён, которые не просто прозрачны по своей

98

внутренней форме, но и отражают национальную специфику, которая заявлена в контексте.

Потрясение дипломата. Потрясённым улетел из Китая датский дипломат Снегсен Грёбсен после того, как на церемонии проводов в пекинском аэропорту 300 китайских дипломатов потрясли ему руку.

Потепление отношений. Потеплели отношения между Исландией и Норвегией после того, как президент Льдинсен Сдомсен принял за круглым столом то, что поставил ему посол Холдсен Дрыгсен.

Один через Гиблоатар. В одиночку переплыл Гиблоалтарский пролив алжирский пловец Мослам Махал.

(Ср. Мослам Махал – махать мослами,

      Льдинсен Сдомсен – льдина с дом,

      Снегсен Грёбсен – грести снег.)

На основании вышеперечисленных примеров мы можем сделать вывод, что основным принципом ЯИ в данном типе пародий является принцип «ассоциативная выводимость», основанный на обыгрывании внутренней формы слова.

Сопутствующими принципами в данном случае будут принципы имитации (обыгрывание национальных произносительных особенностей речи) и принцип ассоциативного наложения, основанный на одновременной реализации в определённом ассоциативном контексте двух и более значений многозначного слова.

Принцип ассоциативного отождествления реализуется за счёт приёма подмены паронимов и парономазов, а также омофонической игры с фамилиями (см. Снегсен Грёбсен).

Принцип ассоциативной провокации проявляется в пародиях, основным приёмом создания которых является парадокс, неожиданное развитие темы.

 

99

Все данные принципы ЯИ есть частные принципы по отношению к имитации как «механизму» создания пародии, заключающемуся в пародировании публицистических штампов.

 

100

Заключение.

(ЯИ – основной стилеобразующий фактор пародии как жанра имитационного типа).

В русле поставленной проблемы «ЯИ в пародии как в жанре имитационного типа» и ассоциативной концепции ЯИ, которой мы придерживаемся в данном исследовании, представляется возможным сделать следующие выводы:

1. ЯИ является основной стилистической доминантой пародии. Вторичная природа данного жанра обуславливает применение принципов ЯИ с целью создания ассоциативного контекста восприятия объекта пародии через данную пародистом интерпретацию. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ, связанной с актуализацией и переключением (ломкой) ассоциативного контекста знака в «игровом поле», определяется относительно рамок жанра литературной пародии факторами креативности речемыслительной деятельности, обусловленными эстетическими задачами автора пародии. Текст пародии равен «игровому полю», и восприятие его «третьего плана» (ассоциативное сопоставление плана объекта и плана его интерпретации пародистом) ставит перед воспринимающим субъектом задачу обнаружения системных параметров функционирования знака в «игровом поле», т.е. в заданном ассоциативном контексте. Аномальный факт речи, привлёкший внимание пародиста, для того, чтобы приобрести статус ЯИ, должен быть введён в игровое ассоциативное поле. Так, имитация речевой ошибки или стиля того или иного автора текста – прототипа ещё не есть факт ЯИ, если она не содержит парадоксального несоответствия между имитируемым явлением и его привязкой в игровом поле (см., например, глава II, § 2: «150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала «Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил: «Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя

101

на свэте, нэт!»»).

2. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ зависит от лингвистических механизмов её реализации, конструктивных принципов моделирования ассоциативного контекста слова, текста – прототипа как объекта ЯИ автора пародии (см. принципы ассоциативной координации и контраста и частные реализации этих принципов: ассоциативная интеграция, ассоциативное наложение, ассоциативное отождествление, ассоциативная выводимость, ассоциативная провокация и имитация).

3. Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о том, что в качестве основного стилеобразующего фактора для пародии является имитационный принцип ЯИ, который предполагает отталкивание от конкретного образца и реализуется в языке как явление вторичное; при этом данный принцип есть связующее звено между различными принципами ЯИ и имитацией как «механизмом» создания пародии (см. схему на с. 21).

 

 

102

 


 


                                                                                             

                                                                                                                                                                                      

                                              

                                              

 


                                                         

 

 

                                                               

  

Примечание к с. 28.

А. Иванов.

Лирик.

Петух на сумерки покрикивал,

Сухой соломою шуршал…

А он бежал. Ногами взбрыкивал.

              И ржал!..

                                          Валентин Кузнецов.

                                                   «Жеребёнок».

В деревне хрипло и уверенно

Вовсю орали петухи.

А я стоял, читая мерину

Свои последние стихи.

 

В глазах круги и мельтешение

Берёза. Сад. Колодец. Сруб.

Потел от жаркого волнения

Его не знавший ласки круп.

 

А я читал. Порою вскрикивал.

А иногда немножко пел.

Он слушал и ногами взбрыкивал.

Ушами прядал. И храпел.

 

Тянул к тетрадке морду жадную,

Потом вздохнул. И задрожал.

И в первый раз за жизнь лошадную

Заржал.

105



2019-05-24 240 Обсуждений (0)
ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (240)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)