Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц



2019-07-03 237 Обсуждений (0)
Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

 

1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнская ласка конца не знает.

A mother’s love never ages.

3. Нет такого дружка, как родная мать.

A man’s mother is the other God.

4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

Women will have the last word. Women are great talkers .

5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

 

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

 

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman's strength is in her tongue.

 

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

 

2. Без жены – как без шапки.

Women are necessary evils .

 

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

 

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.


Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

 

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

 

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

 

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

 

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

 

6. Бабе дорога – от печи до порога.

A woman’s place is in the home.

 

Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.

 

7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.

Early rain and a woman’s tears are soon over.

 

Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

 

1. Бабий язык – чертово помело.

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете .

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

 

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

 

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

 

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

 

4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

 

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

 

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж – голова , жена – душа .

Man is the head, but woman turns it.

 

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

 

6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.


Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

 

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

 

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

 

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

 

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

 

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

 

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.

 



2019-07-03 237 Обсуждений (0)
Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (237)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)