Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.



2019-07-03 204 Обсуждений (0)
ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 0.00 из 5.00 0 оценок




 

 

       Употребление театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру, встречаются на всем протяжении трагедии, оно буквально пронизывает данное произведение. Эти термины являются органическими частями одной большой метафоры «мир-сцена», скрытой в тексте «Гамлета».

Так, когда королева во второй сцене второго акта просит Полония изъяснятся понятнее, она говорит:

 

“More matter, than art

“Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad, ‘tis true; ‘tis true ‘tis pity;

And pity ‘tis true: a foolish figure;

But farewell it, for I will use no art”. (2,2 p. 37) отвечает ей канцлер Полоний.

“The New American Webster Handy College Dictionary” дает следующее определение слову art: “art n.1) any system of rules and traditional methods for the practice of a craft, trade, or profession; the application of knowledge and skill. 2) works designed to give intellectional pleasure, as music, sculpture, and esp. pictorial representation 3) skillful workmanship 4) cunning; guile (p. 38).

Итак, на русский язык слово «art» переводится как искусство, умение, мастерство, хитрость. В данном контексте и контексте всей трагедии слово « art » можно понимать как искусство притворство, наигранность, хитрость, антоним слову « true ». И. М. Лозинский совершенно верно переводит данный отрывок:

                   «Королева

                              Поменьше бы искусства

                   Полоний

                              О, тут искусства нет. Что он безумен,

                              То, правда; правда, то, что это жаль,

                              И жаль, что это, правда: вышло глупо;

                              Но все равно я буду безыскусен

                                                                                         ( Минск, 1974 г. с. 51)

Прав также Б.Пастернак:

                   «Королева

                                                      Дельней, да безыскусней.

        Полоний

                                          Здесь нет искусства, госпожа моя,

                                          Что он помешан - факт. И факт, что жалко.

                                          И жаль, что факт. Дурацкий оборот.

                                          Но все равно. Я буду безыскусен»

                                                                                                     (М.,1980, с.52)          

Продолжим приводить примеры метафоры «мир-сцена», скрытой в языке трагедии «Гамлет»:

"What a piece of work is a man!

 Now noble in reason! How infinite in faculty!

In form and moving how express and admirable!

 In action how like on angel!

And yet, to me, what is this quintessence of dust?" - восклицает Гамлет во второй сцене второго акта (р.42).

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову action: "action. n.1. the process of doing something, the exertion of energy or influence. 2. a thing done. 3. a series of events in a story or play. 4. a way or manner of moving or functioning, the mechanism of an instruments… (p.10).

       Англо-русский словарь под редакцией В. К. Мюллера переводит «action» как «действие, поступок, политическая акция, выступление…» (М.,1985, с.21)

       Таким образом, буквально под словом «action» мы, конечно, видим значение «поступок, действия, как таковые» и так же переводят это слово

М. Лозинский и Б. Пастернак:

       «Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как бесконечен способностью! В обличии и в движении – как выразителен и чудесен! В действии – как сходен с ангелом! А что для меня эта квинтэссенция праха?» (М.Лозинский с.60).

« Поступками как близок к ангелам!» (Б.Пастернак с.62).

       Но, исходя из микроконтекста трагедии, Гамлет только что сравнивал землю с театральной сценой и назвал все вокруг: " a foul and pestilent congregation of vapours " (2,2 p.42).

И учитывая, что идея «мир-сцена» является лейтмотивом для всего произведения, мы можем предположить, что Гамлет в своей речи говорит о театральности поведения человека, о его лицемерии.

Слова «form» и «moving» подчеркивают внешнюю направленность деятельности человека, а «action» - его актерство. Тогда становится понятно, почему человек – «квинтэссенция праха».

"And can you, by no drift of circumstance, get from him why he puts on this confusion…" (3,1 р.50) – спрашивает Клавдий у Розенкранца и Гильденстерна. Oxford American Dictionary дает следующее объяснение выражению "to put on": "to stage (a play etc); to mislead deliberately, to fool; to pretend…" (р.729)

       Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера (в дальнейшем англо-русский словарь) переводит « put on » как «принимать вид, напускать на себя; ставить (на сцене)…» (с.583)

Приведенные выше слова Клавдия явно можно отнести к открытой метафоре «мир-сцена», являющейся структурным элементом трагедии «Гамлет», но в переводе:

                   « И вам не удается разузнать,

                   Зачем он распаляет эту смуту…»

Пастернак переводит « he puts on » белее точно, но и его перевод не передает скрытую метафору так ярко, как это написано у Шекспира:

                   « Так значит, вы не можете добиться,

              Зачем он напускает эту блажь?»

"Read on this book,

That show of such an exercise may colour

Your loneliness. We are of to blame in this,-

'Tis too much proveol, - that with devotion's visage

And pious action we do sugar o'er

“The devil himself » - поучает     Офелию ее отец Полоний (3,1 р. 51), перед подстроенной им встречей с «Гамлетом».

The New American Webster Handy College Dictionary объясняет слово "show" как "1. a theatrical perfomance. 2. an exibition (p. 486)

Oxford American Dictionary добавляет также: "an outward appearance, an insincere display, ex. under a show of friendship". (р.844)

Англо-русский словарь дает следующее значение существительного « show » 1) показ; демонстрация; 2) зрелище; спектакль; 3) внешний вид, видимость (с.666).

Слово «visage» в The New American Webster Dictionary толкуется как: "1. the face esp of a human being 2. countenance: appearance; aspeet" (р.580)

       Англо-русский словарь переводит «visage» как «лицо; выражение лица, вид». Таким образом, Полоний в своей речи подтверждает то, что весь мир лицедействует (в отрицательном смысле этого слова), носит маску. Это хорошо прослеживается и в переводах Б.Пастернака и М.Лозинского.

Б.Пастернак:

                              «Дочь, возьми

                  для вида книгу. Под предлогом чтенья

                  гуляй в уединенье. – Все мы так:

                  Светлым лицом и внешним благочестьем

                  При случае и черта самого обсахарим» (с.77)

М.Лозинский

                  «Читай по этой книге,

Дабы таким занятием приукрасить

                  Уединенье. В это все мы грешны, -

                  Доказано, что набожным лицом

                   И постным видом мы и черта можем

                   Обсахарить» (с.75)

Король продолжает тему притворства: скрытая метафора «мир-сцена» отчетливо прослеживается в следующей реплике:

"[Aside] Oh, 'tis too true

How smart a lash speech doth give my conscience!

The harlot's cheek, beauted with plastering art

Is not more ugey to the tuing that needs it.

Than is my dead to my most painted word" (3,1 p. 51)

Слово «painted» имеет в данном контексте значение: приукрашенный, фальшивый, притворный.

М.Лозинский:

       «Ах, это слишком верно!

       Как больно он по совести хлестнул он

       Щека блудницы в наводных румянах

       Не так мерзка под лживой красотой,

       Как мой поступок под раскраской слов» (с.75-76)

Б. Пастернак:

       «О, это слишком верно!

       Он этим, как ремнем, меня огрел.

       Ведь щеки шлюхи, если снять румяна

       Не так ужасны, как мои дела

       Под слоем слов красивых» (с.77)

"…with more offences at my beck than I have

thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in" - восклицает Гамлет в разговоре с Офелией (3,1 р.53) The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу "act": "do smth; exert energy or force in any way. 2. exert influence; operate. 3. perform on the stage "

 (p. 16) Англо-русский словарь переводит глагол «to act» следующим образом: « 1) действовать, поступать: вести себя; 2) работать, действовать; 3) влиять, действовать; 4) театр, играть» (с.21)

       Несмотря на то, что значение «исполнять, роль, играть» стоит в словарях на последнем месте, мы можем с уверенностью предположить, что Шекспир имел в виду именно это значение. Такой вывод позволяет нам сделать сама концепция эпохи возрождения: «мир-театр». Перевод Б. Пастернака подтверждает данную мысль: «И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить». (с.80)

       М. Лозинский же не находит здесь театрального подтекста и переводит « to act them in » просто как «совершить» (с.78)

"let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house" (3,1р.53) – так отзывается Гамлет о Полонии, подслушивающем в тот момент их разговор с Офелией. Oxford American Dictionary дает значение "play the fool" как "to behave like one".(р. 683) А само слово "fool" этот же словарь объясняет как "1. a person who acts unwisely, one who lacks good sense or judgment. 2. a jester or clown during the Middle Ages".

Англо-русский словарь переводит словосочетание «to play the fool» как «валять дурака, а существительное «a fool», как 1) дурак, глупец; 2) шут. (с.290)

       Исходя из концепции театральности «Гамлета», мы можем предположить, что принц называет Полония именно шутом (далее этот вопрос будет раскрыт подробнее). Б. Пастернак и М. Лозинский переводят «play the fool » одинаково «разыгрывал дурака».

       В подтверждении правильности перевода слова «fool» как «шут» можно привести также следующий пример «we fool of nature…» - восклицает Гамлет в сцене с призраком (1,4 р.23). Существует целый ряд толкований этой фразы: 1) глупцы от природы /рождения/; 2) одураченные природой; 3) шуты у природы. Согласно последнему толкованию, образ взят из жизни той эпохи. Знатные господа держали у себя шутов в числе прочей челяди для того, чтобы смеяться над ними; точно так же смеется над людьми природа; - вот что, скорее всего, хочет сказать Гамлет. М. Лозинский переводит данную фразу как: «нам, шутам природы» (с.30); Б.Пастернак же переводит иначе: «нам, простейшим смертным» (с.31).

«I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another;» – говорит Гамлет Офелии (3., 2 р. 54).

Слово «paintings» употреблено здесь в двойном значении: 1) косметика, белила, румяна; 2) притворство, фальшь. М.Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом: «Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…». «Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое...» - перевод Б.Пастернака.

"- Wile he tell us what this show means? - спрашивает Офелия у Гамлета об актерах.

- Ay, or any show that you'll show him; be not

you ashamed to show he'll not shame to tell you what it means". (3,2р.59) отвечает Гамлет.

В первом варианте речь идет об актерском «show», представлении, спектакле, во втором случае значение «show» расширяется и включает в себя скрытую метафору «жизнь-театр». М.Лозинский переводит этот диалог следующим образом:

« Офелия

 Он нам скажет, что значило, то, что они сейчас показывали?

       Гамлет

 Да, как и все то, что вы ему покажите; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдиться сказать вам, что это значит». (с.87)

       Офелия

Он объяснит значение показанной вещи?

       Гамлет

Да, и любой вещи, которую вы ему покажите. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, сто это значит». (с.891)

       К сожалению, на русском языке скрытая метафора «мир-сцена»

 В данном примере почти пропадает, т.к. английский глагол «to show» и английское существительное «a show» в отличие от русских вариантов полисемичны.

" You would play upon me; you would seem to know my stops; … sblood, do you think I am easier to be played on than o pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me". – (3,2 p. 65) – восклицает Гамлет в разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном.

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу to play: "1. move lightly and quickly 2. engage in a game; take recreation 3. act, behave 4. act in the stage; perform music (p. 405).

       Англо-русский словарь переводит глагол «to play» как 1) играть, резвиться, забавляться; 2) играть во что-либо, на что-либо; 4) исполнять /роль, музыкальное произведение/; 5) играть на музыкальном инструменте; 7) давать представление /о труппе/.(с.549).

       Итак, в приведенном выше отрывке из речи Гамлета глагол «to play» употреблен как в прямом его значении «играть на музыкальном инструменте», так и в переносном «играть в жизни, использовать».

М. Лозинский переводит слова принца следующим образом:

« На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; …Черт возьми, или, по - вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня, каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете». (с.97)

       Б.Пастернак переводит этот отрывок следующим образом:

«Вы собираетесь играть на мне.

 Вы приписываете себе знание моих клапанов …

Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой?

Объявите меня, каким угодно инструментом,

вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя». (с.99-100).

"… there, the action lies in his true nature, …" (3,3р.68) – так рассуждает король в своей молитве. Слово «there» подчеркивает, что именно

«Там в подлинности голой

Лежат деянья наши без прикрас…»

Перевод Б.Пастернака, (с.103)

Следовательно, можно сделать вывод, что здесь, на земле все притворяются, лицемерят, играют, что соответственно является частью скрытой метафоры «мир-сцена». М.Лозинский переводит эту строчку так:

 «Но наверху не так:

                   Там кривды нет, там дело подлежит

                   Воистине …» (с.100).

« Thou wretched , rash , intruding fool, farewell » (3,4 р.70) – восклицает Гамлет, обнаружив, что вместо короля он убил Полония.

«Ты жалкий суетливый шут, прощай!» (с.40) – переводит М.Лозинский. В его переводе прослеживается скрытая метафора «мир-сцена». Б.Пастернак переводит иначе: «прощай, вертлявый, глупый хлопотун (с.107)

 "To my sick soul, as sin's true nature is,

Each toy seems prologueto some great amiss;

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt" (4,5 p. 82)

- реплика королевы в сторону перед встречей с обезумевшей Офелией.

Oxford American Dictionary так объясняет существительное "prologue": n.1. an introduction to a poem or play etc. 2. an act or event serving as an introduction to something (p. 716).

Англо-русский словарь переводит « prologue» как «пролог» (с.573)

 Artless толкуется в Oxford American Dictionary как "free from artfulness simple and natural" (p. 45)

       На русский язык прилагательное «artless» переводиться как «1) простой, безыскусственный; 2) простодушный; 3) неискусный, неумелый» (с.47). Таким образом, перед нами яркий пример использования театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру. Эти термины являются органическими частями одной скрытой метафоры «мир-сцена». К сожалению, в русских переводах ни у М.Лозинский, ни у Б.Пастернака это не отразилось. М.Лозинский переводит слова королевы следующим образом:

                   «Моей больной душе, где грех живет,

Все кажется предвестьем злых невзгод;

                   Так глупо недоверчива вина,

                   Что свой же трепет выдает она». 

(с.122)

                   «Больной душе и совести усталой

                   Во всем беды мерещится начало

                   Так именно утайками вина

                   Разоблачать себя осуждена ».

                                                                  (с.126) – перевод Б.Пастернака.

"Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow

A face without a heart?" (4,7р.92) – спрашивает Клавдий у Лаэрта.

 

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "painting": "1. a painted picture. 2. the art or work of a painter" (р.643)

Англо-русский словарь переводит «painting» как «1) живопись, 2) роспись; картина; 3) окраска; 4) малярное дело» (с.519)

Лаэрт, тебе был дорог твой отец?

Иль может ты, как живопись печали,

Лик без души?»

(с.136) – перевод М.Лозинского.

       « Скажите мне Лаэрт:

       Вы чтите нее, шутя отцову память

        Иль, как со скорби писаный портрет,

       Вы лик без жизни?»

                                                      (с.141) – перевод Б. Пастернака.

В данном примере У. Шекспир снова затрагивает тему притворного и истинного, лицемерия и правды.

"If this should fair,

And that our drift look trough our bad performance" - делится Клавдия своими мыслями с Лаэртом. (4,7 р.94)

Oxford American Dictionary объясняет существительное "performance" как: "1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment" (p. 663).

Англо-русский словарь переводит «performance» как «1) исполнение, выполнение, свершение; 2) игра, исполнение; 3) действие, поступок, подвиг; 4) театр, представление, спектакль» (с.535)

Итак, буквально данная строчка значит: « если наш умысел станет, очевиден (заметен) благодаря плохому исполнению» М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору «мир-сцена» и переводит            

             « Коль так не выйдет и затея наша

               Проглянет сквозь неловкую игру…» (с.138)

 Б.Пастернак, к сожалению глух к скрытой метафоре:

                              « Допустим план наш белой ниткой шит

                              И рухнет или выйдет весь наружу».

(с.143)

" … if I drawn myself wittingly it argues an act;

       and an act hath three branches; it is; to act,

to do, and to perform…" (5,1 p.95) – говорит один могильщик /он же

клоун/ другому, копая могилу Офелии.

Значения глагола «to act» уже рассматривались нами, посмотрим теперь, что могут обозначать глаголы "to do" и "to perform"

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу "to do": 1. perform carry out. 2. perform the action or work required by the nature of the case 3. cause render 4. complete, finish 5. put forth; exert.

Англо-русский словарь переводит глагол «to do» как « 1) делать выполнять; 2) действовать, проявлять деятельность, вести себя; 3) исполнять /роль/, действовать в качестве кого- либо (с.219).

Oxford American Dictionary трактует глагол "to perform" как: "1. to carry into effect, to accomplish, to do 2. to go through, to execute 3. to function 4. to act in a play, to play an instrument or sing or do tricks before an audience.

Англо-русский словарь переводит глагол «to perform» как « 1) исполнять выполнять, совершать; 2)представлять, играть, исполнять /роль, пьесу, и т.п.» (с.535).

       Таким образом, глаголы «to act, to do, to perform» являются практически синонимами. В своем комментарии к изданию трагедии «Гамлет» 1939 года профессор М. Морозов утверждает, что употребление синонимичного ряда глаголов «to act, to do, to perform» это своего рода насмешка над различиями понятий «divisions» схоластической юриспруденции. Но, как мы видим из словарных статей, все перечисленные глаголы имеют значение «играть, исполнять роль», следовательно, в данном примере речь идет о «театральности», неискренности поступков человека; и данную реплику можно считать частью скрытой метафоры «мир-сцена».

       М.Лозинский переводит слова могильщика следующим образом: «…ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение» (с.141) Б.Пастернак переводит реплику могильщика так:

«Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил» (с.146).

 

"Being thus be-netted round with villanies,-

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play, - I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair;" (5,2 p. 104)

Рассказывает Гамлет своему другу Горацио о том, как он писал письмо.

Oxford American Dictionary так определяет существительное "a play": "1. playing, 2. a move or action in a game, 3. activity, operation, 4. a literary work written for performance on the stage" (p. 683).

Англо-русский словарь переводит «play» следующим образом: « 1) игра, забава, шутка; 2) азартная игра; 3) пьеса, драма, представление, спектакль…» (с.549).

       Совершенно ясно, что в данном случае существительное « play » употреблено в значении «пьеса, театральное представление»; это яркий пример скрытой метафоры «мир-сцена». Посмотрим, как передают эту скрытую метафору переводчики. В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так:

                              « Опутанный коварством,

                              Я не успел и с мыслями собраться,

                              Как план уже созрел. Присев к столу,

                              Я выдумал и написал указ»

                                                                             (перевод А. Кронеберга)

       А. Кронеберг совершенно игнорирует скрытую метафору в своем варианте перевода. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывается в обороте «мозг начал свою игру». Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с первичной русской идиомой (игра ума), что в ней не ощущается дополнительная каннотация – игра, представление, лицедейство. Три известных русских переводчика «Гамлета» углубляются в подтекст:

       « Итак, кругом опутан негодяйством

       Мой ум не сочинил еще пролога,

       Как приступил к игре, - я сел, составил

       Другой приказ; переписал красиво.»

                                                                  (перевод М.Лозинского с.155).

А. Радлова переводит следующим образом:

«Со всех сторон их подлостью опутан,

                                              

        Не стал в душе я сочинять пролог,

        Я прямо к пьесе перешел».

 

У Б.Пастернака читаем:

     « Опутанный сетями,

       И роли я себе не подыскал

      Уж мысль играла. Новый текст составив,

      Я начисто его переписал».

Интересно заметить, что в более раннем переводе Б.Пастернака (1951год), встречаем буквальное прочтение подлинника:

       « Опутанный сетями,

       Еще не зная, что я предприму,                                                 

         Я загорелся, новый текст составив,

       Я начисто его переписал».

(с.161)

"You that look place and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time (as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest) oh, I couldtell you-

But let it be " (5,2 p.112) – восклицает Гамлет перед смертью, обращаясь к окружающим его придворным и зрительному залу.

       Англо-русский словарь переводит существительное «a mute» как 1) немой человек; 2) театр. Уст. Статист…(с,474);  как статист, т.е. актер, не произносящий слова. Трактует это слово и М. М. Морозов в своем комментарии к трагедии У. Шекспира «Гамлет».

The New American Webster Dictionary объясняет слово "audience" как: "1. an assembly of hearers or spectators; the persons reached by a publication, radio, etc." (p. 43).

Англо-русский словарь переводит существительное «an audience» как 1) публика, зрители… (с.53)

The New American Webster Dictionary дает следующее толкование слову "act": "1 anything done; an exertion of energy or force, 2. a law, ordinance, decree, or judgment, 3. individual performance in a varied program, 4. a main division of a play. (p. 16).

Англо-русский словарь переводит существительное «an act,» как « 1) дело, поступок, акт; 2) закон, постановление; 3) акт, действие /как часть пьесы/ 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке) (с.21).

       Таким образом, все три проанализированных слова «a mute, an audience, an act»  имеют самое непосредственное отношение к театру и являются частью одной большой скрытой метафоры «мир-сцена». В приведенной выше реплике Гамлет обращается не только к людям, окружающим его на сцене, но и к зрительному залу. В данной реплике Гамлет как бы выходит из роли и обращает наше внимание на то, что мы наблюдаем за театральной драмой. С одной стороны, этот «выход из роли» нарушает театральную иллюзию, с другой стороны, он является частью скрытой метафоры «мир-сцена» и создает новую реальность, включающую в себя как актеров на сцене, так и зрительный зал. Этот прием, «выход из роли» подчеркивает единую сущность, лежащую в основе реальной жизни и театральной игры. Он подчеркивает условность искусства, условность действительного мира. Интересно будет проследить, как отражается скрытая в приведенной реплике метафора «мир-сцена» в русских переводах. Так, например у Н. Полевого она вообще отсутствует:

                   «А вы свидетели злодейства,

                   Вы бедные трепещущие люди!»

А. Радлова видит образ «зрителя трагедии», но сужает силу обобщения гамлетовских слов, подменяя метафору сравнением:

                   « А, вы, что, содрогаясь и бледнея,

                   Глядите с ужасом на это дело,

Как зрители безмолвные трагедий»

 

       К тому же, «mutes» А. Радлова не переводит как «статисты», а объединяет вместе с «audience», что опять таки ослабляет силу созданной Шекспиром метафоры.

       М.Лозинский и Б.Пастернак полнее выявляют скрытую метафору:

М.Лозинский:

       «Вам, трепетным и бледным,

       Безмолвно созерцающим игру,

       Когда б я мог ( но смерть, свирепый страж,

       Хватает быстро ), о, я рассказал бы …»                   (с.169)

Б.Пастернак:

       «А вы, немые зрители финала,

       Ах, если б только время я имел,-

       Но смерть – тупой конвойный и не любит,

       Чтоб медлили, - я столько бы сказал …» (с.176)

 

"… give order that these bodies,

High on a stage be placed to the view,

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about; so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,…" (5,2 p. 113-114) говорит Горацио в финале трагедии.

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "stage": "1. a platform on which plays etc. are performed before an audience 2. the stage, theatrical work the profession of actors and actresses 3. a raised floor or platform, as on scaffolding" (p. 891).

 Англо-русский словарь переводит существительное «a stage» как « 1) подмостки, помост; 2) сцена, эстрада, театральные подмостки… (с.698). В данном примере есть место, конечно первое значение

«a stage» как «помост, платформа», но учитывая театральный подтекст всего произведения, а также употребление рядом слов « view , speak , hear , acts » несущих на наш взгляд дополнительную каннотацию игры, лицедейства, и подчеркивающих обращение Горацио не только к придворным на сцене, но и ко всему зрительному залу. В переводах М.Лозинского и Б.Пастернака скрытая метафора в данном отрывке не прослеживается:

                   «Пусть на помост высокий

                   Положат трупы на виду у всех

                   И я скажу незнающему свету

       Как все произошло; то будет повесть

                   Бесчеловечных и кровавых дел…»  

(с.171) /перевод М. Лозинского

                              « То прикажите положить тела

                   Пред всеми на виду, и с возвышенья

                   Я всенародно расскажу про все

                   Случившееся. Расскажу о страшных,

                   Кровавых и безжалостных делах…»

                              (с.178) /перевод Б.Пастернака./

                   Сюда же можно отнести и другой пример со словом « stage »

"Bear Hamlet, like a soldier, to the stage" (5,2 р.114) - отдает распоряжение Фортинбрас.

«Пусть Гамлета поднимут на помост,

Как воина …»                              (с.172) /перевод М. Лозинского/

«Пусть Гамлета к помосту отнесут,

Как воина …»                         (с.1791) /перевод Б.Пастернака./

 

"Let us hastle to hear it,

And call the noblest to the audience" (5,2 р.114) –говорит Фортинбрас.

       М.Лозинский переводит «audience» как «собранье» (с.171), а Б.Пастернак как «совет» (с.178) хотя и словари не дают такого значения этого слова. Нам кажется, что этот пример можно также считать частью скрытой метафоры «мир-сцена» и может включать в себя и зрительный зал.

"Of that I shall have also cause to speak,

And from his month whose voice will draw on more;

But let this samebe presently perform'd" (5,2 p. 114)

- говорит Горацио.

Глагол «perform», безусловно, может иметь в данном случае театральный подтекст и относиться к «исполнению» трагедии У. Шекспира «Гамлет». Но, как у М.Лозинского, так и у Б.Пастернака этот театральный подтекст пропадает:

             «Об этом также мне сказать придется

             Из уст того, чей голос многих скличет;

             Но поспешим,…                          (М.Лозинский, с.171)

             «Скорей давайте слушать

             И созовем для этого совет.»

                                                     (Б.Пастернак, с.178)

Слова «action» (действие, вступление), «to act» (театр, играть); «an act,» (акт, действие /как часть пьесы/), «to play» (исполнять /роль/, давать представление /о труппе/), «a play» (пьеса, драма, представление, спектакль»), «to perform» (представлять, играть, исполнять, пьесу, роль/),

«a performance» (театральное представление, спектакль), «to show» (показывать, демонстрировать), «a show» (шоу, зрелище, показ, демонстрация), «a prologue» (пролог), «art» (искусство, хитрость), «mutes» (театр, устар, статист, актер, не произносящий слова), «an audience» (публика, зритель), «stage» (сцена, подмостки), «fool» (дурак, шут), «player» (комедиант, актер), «actor» (актер) – выпуклые и многозначные слова- образы – идеи. Шекспир не просто играет словами, когда вплетает в речь своих персонажей термины из театрального обихода, а строит все произведение по развернутой, но в то же время скрытой метафоре «мир-сцена».

 Многозначное «a play» часто обозначает у Шекспира нечистую, двуличную, жизненную игру "I doubt some foul play" (1,2 р.17) – восклицает Гамлет, имея в виду нечистую, подлую игру.

 

III .4. МОТИВ ШУТОВСКТВА В ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ»,



2019-07-03 204 Обсуждений (0)
ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (204)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.019 сек.)