Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Translators David Hicks, Maria Bogacheva



2019-07-03 227 Обсуждений (0)
Translators David Hicks, Maria Bogacheva 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно быть грубых ошибок

 

ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>

LIVING SPACE 2000>>

>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ

>> BETTER THAN EBER

    Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и всех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.

    От всего сердца желаем нашей команде удачи, высоких спортивных достижений и золотых медалей!

    We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship.

    From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals.

 

Конечно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых грамматических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнал обращен к иностранному читателю, зачем желать удачи русской команде. Каждый человек болеет за команду своей страны. Может быть на первый взгляд это не замечаешь, но это очень грубая ошибка для рекламы для иностранной аудитории. Реклама читается как перевод с русского на английский. Нужно создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается реклама на двух языках: source and target, нужно на русском языке сделать слоганы для русской культуры, и специальный слоганы для английской культуры – пусть они даже буду различаться, но слоганы должны быть понятны для носителя данного языка.

    А в большинстве случаев, реклама ужасно читается как на русском, так и на английском языке.

 

- Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого не было иностранных слогано. Возможно был использован перевод для привлечения иностранного капитала.

ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР

2000/ № 21

Москва

Главный редактор: Артем Зубков

Литературный редактор: Настя Лаврентьева

Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не специализируется на переводной рекламе.

    Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал.

 

- Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: http://www.tourspain.es Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган. 

 

GEO

Ежемесячный журнал

Номер 8/ август 2000

Москва

Главный редактор Екатерина Семина

Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе

Документалист Татьяна Осокина

Литературный редактор А. Красовицкий

 

Вывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода. Выше разбирался этот пример ‘Bravo Spain’.

 

 

 

- Рекламу переводят не русского говорящие специалисты. Армянская фирма предоставляет свою продукцию: экспорт обувной продукции. Но как русский, так и английский для них иностранные языки. И еще вопрос: какой язык они знают лучше?

Вывод: неадекватность перевода на русский и английский языки. Грамматически и лексические ошибки.

 

Конструкция подошвы специально

разработана, чтобы максимально

сблизить изгиб подошвы стопы.

The construction of the sole is special

developed to make it flexible as near as

a real footstep.

 

Отверстия в носочной части стельки

и помпа в пяточной части стельки

обеспечивают постоянную циркуляцию

воздуха, что уменьшает намокание

стельки при носке.

The holes in the toe-part of the insole

and the pomp in the heel-part of the

insole provide the ventilation of the

footwear to keep your footwear dry

during wearing.

 

 

SUMMERY

Russian advertising is right in the middle of its growing paints. At the moment it is dominated by designers who are more concerned with ‘self-expression’, contests, and pageantry. Copywriting is a thing almost unheard of in Russia.

Overall, the quality of Russian advertising, including adaptations of Western materials, is bad.

But more and more Russian advertisers begin to be dissatisfied with their advertising dollars generating no sales. Agencies have already begun loosing business. To survive, Russian advertising industry has to learn to produce professional selling advertising.

In 1914 the growth rate of Russian economy was higher than of the United States. Russian industrialists and merchants were a good match to their foreign counterparts. And Russian advertising was fairly advanced. Browsing through the yellowed pages of old Russian newspapers and magazines one comes across fantastic specimens.

For your advert to be a success, it must be true, depict reality, show and bring out only those advantages that are really possessed by your product. Unfair advertising can cause some ripples, but that success will only be virtual and short-lived.     

Russian business journals of the period carried good editorials on various aspects of advertising.

After the Bolshevik revolution there was a short-lived renaissance of market economy in the 1920s, remembered by advertising historians for Vladimir Mayakovsky’s poster doggerels in his ragged style unreadable by barely literate post-revolutionary public.

Some advertising lingered on for a while, then it vanished from Russian life for decades to be regarded as one of the ‘villainies’ of the capitalist system. Even now the Russian readership, it seems, is still a bit suspicious of ads, viewing them as weasels.

The 1970s and 1980: the only advertising agency of note in those days was Vneshtorgreklama (a Russian abbreviation for ‘foreign trade advertising’), a funny and unwieldy institution under the Ministry of Foreign Trade that produced ads in foreign languages for the constellation of foreign-trade organizations.

Perestroika: overnight Russia found itself in a new system, of which it had absolutely no idea. The early private businesses were extremely primitive, largely involved in box-moving to feed the Russian market starving for Western goodies. Early ad agencies were yet more primitive, mostly set up by a couple of guys with a computer, blithely unaware of things advertising. Their ‘advertising’ was arty and unselling.

The quality of advertising in Russia is extremely bad for two reasons. For one thing, Russian advertisers don’t have the slightest idea of what good advertising is about; for the other, Russian advertising agents have neither training nor experience in the trade.

Virtually all agencies view advertising as an exercise in design and graphic arts. Professionals call this disease art-directoritis. The decease worsened with the coming of fancy graphical computer packages, which enable a third-rate designer to get a motley background, reversed text or other tricks in a matter of seconds to make his product absolutely unreadable.

Copywriting is a craft practically unheard of at Russian agencies. They just don’t understand that in the final analysis it is the copy that sells. They believe that their task is simply to ‘beautify’ with often unnecessary graphical frills some text provided by clients. What little copywriting they have to do is generally relegated to underpaid ex-journalists absolutely innocent of marketing and advertising. And even then it is mostly about thinking up some slogans. Another problem with copywriting is that language training at Russian schools has traditionally concentrated on spelling and punctuation with no attention paid to style and composition. 

Russian is extremely colorful in fiction. Its words are generally longer than in English; its word-forming power is fairly low; many words can only be translated into Russian using two lines or so. This all makes Russian difficult for advertising, especially ‘translated’ advertising.

Some international companies come to Russia with untranslatable or meaningless slogans. Example are galore. Nobody can translate Nike’s ‘Just do it’; Canon’s ‘A pleasure to work with’; Microsoft’s ‘We are rolling out the wheels’.

Since its renaissance several years ago, Russian advertising seems to have been attracting a wild assortment of designers concerned with self-expression in graphic arts; printers who think that producing ads is just an easy and lucrative addition to their pre-print operations; and psychologists who are busy littering articles on advertising with their gobbledygook. Unfortunately, it attracts all too few marketers and sales experts, account executives and copywriters.

Russian advertisers seem to have noticed at last that most of their advertising dollars generate no business. Even some agents begin to talk about ‘more scientific approach to advertising’. And it is only a matter of time when Russian advertising will meet the higher demands of the market. The intellectual potential of the nation is very high.

 

 

         

 

 

 Библиография:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.

2. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М., 1998. (Автореферат диссертации, которая выполнена на кафедре перевода английского языка МГЛУ).

3. Ларсон М. Смысловой перевод. – Спб., 1993.

4. Реклама за рубежом. - М., 1997.

5. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - Спб., 1993.

6. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. - М., 1999.

7. Advertising and Society: Edited by Yale Brozen. - New York, 1974.

8. Advertising: Conditions and Regulation in various Countries. – Basel, 1955.

9. Advertising in America: Edited by Poytz Tyler. - New York, 1959.

10. David Crystal. Encyclopedia of the English Language.- New York, 1995.

11. Farris P.W. Advertising and Promotion Management. – London, 1987.

12. Komissarov V. Language and Culture in Translation. – Moscow, 1991.

13. Pilbeam A. Language, Skills and Culture – Approaches to Corporate Language Training in Europe. In: Language and Intercultural Training. - New York, 1995.

14. Toury Gideon. Russian advertising: its history and teaching. - New York, 1996.

15. Translation studies. - Amsterdam, 1994.

16. What is the difference between ‘Shashlyk’ and ‘Barbecue’?. – New York, 1996.

17. Wiechman J.G. NTC’s of Advertising. - New York, 1993.

 

С.

 

Итог

Недостаток этой рекламы в том, что английские и русские предложения не полные. Это речь не рекламного лозунга. Так мы можем только говорить.

Давайте проследим правильность этой рекламы по условиям, которым должна отвечать реклама (с. 6). Реклама содержит необходимую информацию, но не всегда устойчиво ассоциируется с рекламным образом – образ Прованса: французской кухни и стиля. Есть марка – ресторан называется ‘Прованс’ – ‘Provence’. ‘Изюминка’ есть: ощущается атмосфера Прованса. Реклама не отвечает потребностям языка – приближено к разговорному стилю. Грамматически неправильное построение фраз, поэтому теряется смысл слов. ‘Магическая сила’ содержится в слове Прованс, но ошибки не дают этого ощутить полностью. Нет разделения на абзацы.

Нам хотелось бы отметить: сперва реклама должна хорошо звучать и читаться на русском языке, а уже потом пытаться ее перевести на иностранный язык. Иначе она не будет читаться как на русском, так и на другом языках.

После выше указанного разбора, нам бы хотелось предложить свой окончательный вариант перевода: 

 

PROVENCE

In the setting of Provence

 

There is a small Provence in the heart of

Moscow, where the Moscow City Golf Club

located.

The habitués could delight in idyllic

setting, birdsong and the aromas of Alpine

herbs. There is something pastoral auberge

about this restaurant. There are open

terraces in Provence.

The cuisine of Provence is cordon bleu,

generous and spicy. It is the encyclopedia

of the taste of France. You are showed

the finest French wines.

 

It is opened daily

from noon till midnight.

 

St. Dovzhenko,1.

Moscow City Golf Club

Tel. 143 7832

B.

Итог

- Переводчик совершает замену ‘Самый уютный из респектабельных, самый

 респектабельный из уютных!’ на ‘Gourmet restaurant’. А нужна ли она? ‘Ресторан для гурманов’. Замена все равно не передает смысл русской фразы: это не значит, что ресторан Nostalgie самый респектабельный и уютный.  

- Логически реклама плохо построена. Например, текст на русском языке:

 сначала дается лозунг ‘Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!’ Потом идет график работы. Нам кажется лучше сперва дать характеристику: ‘лучшая в Москве авторская кухня…’, а затем график работы и адрес.

Интересен факт, что дан адрес в интернете. Мы туда зашли и обнаружили, что там не дана реклама ресторана Nostalgie; есть только информация о кухне, музыкальных программах, событиях. Причем информация дана как на русском языке, так и на английском.

- Мы задумались о переводе выражения ‘авторская кухня’ – здесь оно переве-

дено как ‘original cuisine’, а на сайте дан перевод ‘author’s cuisine’. Наверное адекватнее сказать ‘original cuisine'. Но не ‘the finest’, а ‘the best’.       

- ‘Танцевальные вечер’ – ‘dance nights’, достаточно сказать ‘dance’.

- ‘Тематические концертные программы’ – это означает живая музыка, поэтому лучше перевести как ‘live music’, а не ‘concert programs’. На сайте дан перевод: ‘musical live’.

- Единственно в рекламе не дается информация о том, какая в ресторане

 кухня: европейская, русская или какая-либо другая.

Условиям, которым должна отвечать реклама, этот лозунг отвечает. Реклама содержит необходимую информация, дан рекламный образ – Nostalgie: приятная, теплая атмосфера. Написано в едином языковом стиле, но предложения не полные; даны только словосочетания. В общем перевод не плохой.

Вариант перевода:

NOSTALGIE

Art Club

Gourmet Restaurant

There is the best original

cuisine in Moscow. There is

a wine cellar.

You can revel in live music

and dance in the evening. 

Live music 8:30 p.m. till

11:30 p.m.

It is open daily noon until

the last guest leaves

12a Chistoprudny Blvd. Tel. 925 7625

B.

 

Итог

Очень интересный пример. Во-первых, поздравляет участников и спортсменов строительная компания ‘ЛенСпецСМУ’, которая является спонсором Чемпионата Мира по Хоккею. Т.е. это профессиональный шаг – закон этикета. Во-вторых, строительная компания завлекает российских и иностранных клиентов. Хорошее время для рекламы. В плане предоставления своего товара – реклама хорошая. Ее можно разделить на две части:

- реклама компании: Жилая Среда 2000; 12 Лет Мы Строим Город!

- поздравление с началом Чемпионата Мира по Хоккею

Единственное, мы бы сказал: ‘Поздравляем спортсменов… с чемпионатом…’ – ‘We congratulate players, coaches, organizers and supporters on The World Ice Hockey Championship’. А также ‘От всего сердца…’ – ‘From the bottom of our hearts’ грамматически правильно, но идет буквальный перевод с русского на английский язык, а тем более это рекламный лозунг – предложение должно быть короче. Поэтому мы бы перевели: ‘We kindly wish TEAMS success…’

 

Вариант

We congratulate players, coaches, organizers and

supporters on The World Ice Hockey Championship!

We kindly wish TEAMS success, high sporting

achievements and gold medals!

 

Реклама содержит ошибку ‘achivement’ – ‘achievement’, но скорее всего это ошибка наборщика, а не переводчика. Но литературные редакторы должны проверять набранный текст перед выпуском номера.

Невнимание обслуживающего персонала. С кем не бывает? Но сразу задумываешься об уровне издательства. 

 

С.

 

Итог

После прочтения этой рекламы хочется сказать: рекламу пишут не для того, чтобы кого-то заинтересовать, кому-то доставить удовольствие или кого-то развлечь. Рекламу пишут с очень серьезной целью – чтобы побудить потратить деньги. И эта реклама обращена к ограниченному меньшинству.

Адекватность обеспечивает не только верное понимание смысла сообщения, но и восприятие коммуникатора как ‘своего’, доверие к нему и, соответственно, к его информации. Это не относится к данной рекламе. Если она не адекватна на русском языке, то на английском – не адекватна вдвойне. На наш взгляд это пример неудачной рекламы. Текст плохо читается на русском языке: смешение стилей – разговорного и литературного. Например, ‘здорово перевалило’, ‘кладет дядя-лесоруб’, ‘бордов’, ‘ты гонишь’ и др. Текст рекламы очень длинный. Нужно было сделать короче и проще, тогда не было бы так много ошибок при переводе. Так как реклама тяжело звучит на русском языке, то трудно ее и хорошо перевести. Например, ‘Да воздастся дающему

- Ни для кого не секрет, что современные 

сноуборды изготавливаются из древесины клена,

березы, ели. Это вполне объяснимо. Во-первых,

дерево упруго, легко, стойко к деформации;

во-вторых, дешево… Ежегодно в мире изготавливается

более 1 млн. сноубордов.   



2019-07-03 227 Обсуждений (0)
Translators David Hicks, Maria Bogacheva 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Translators David Hicks, Maria Bogacheva

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (227)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)