Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
1.3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в значении фразеологических единиц. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание. По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности. По мнению В.Н. Телия [19. c.5] «коннотация – семантическая сущность, узуально или окказиально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект». Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логического содержания. Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент [5, с.105] Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство исследователей считают образность. По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно – эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих исследователей в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog (=derogatory). Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar)/ Примеры фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции: Hold the belt – занять первое место, выдвинуться. Show one¢s paces – доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания. Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции: Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу. 2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться. Shoot the ball into one¢s own goal - - навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота). Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём. А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179] «Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов». Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации. Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака. Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов. В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску. Исключение составляют: Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению. Примеры: Love all – счёт не открыт. Flat race – скачки без препятствий. А так же некоторые фразеоматические выражения: From start to finish – от начали и до конца и др. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности.
Примеры: Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол). Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом. Have the ball at one¢s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол). Shoot the ball into one¢s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.) Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол). Change one¢s base – удрать, смыться (бейсбол). Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол). Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс). Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха. Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке. Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием. Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал. Beat the gun – опережать события, делать фальстарт. Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет). Take the lead – взять на себя руководство. Beat smb. on the post – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом. Fight back to ropes - бороться, вести бой до конца (бокс). Lose (win) the first round – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы. Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым. И многие другие. Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории: образности, эмотивности и интенсивности. Примеры: Lose (win) by the neck – немного отстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт). Neck and neck – в равном положении, не отставая. Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без явного преимущества (бокс). Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол). Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкое распространение. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно. В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 3.1.1.
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (240)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |